capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

No dia seguinte, Jerônimo largou o trabalho à hora de almoçar e, em vez de comer lá mesmo na pedreira com os companheiros, foi para casa. Mal tocou no que a mulher lhe apresentou à mesa e meteu-se logo depois na cama, ordenando-lhe que fosse ter com João Romão e lhe dissesse que ele estava incomodado e ficava de descanso aquele dia. — Que tens tu, Jeromo?... — Morrinhento, filha... Vai, anda! — Mas sentes-te mal? — Ó mulher! vai fazer o que te disse e ao depois então darás à língua! — Valha-me a Virgem! Não sei se haverá chá preto na venda! Il giorno dopo, Jerônimo uscì dal lavoro all'ora di pranzo e, invece di mangiare proprio lì nella cava con i suoi compagni, se ne andò a casa. Non appena ha toccato ciò che la donna gli ha presentato a tavola, si è subito messo a letto, ordinandogli di andare da Joao Romão e dirgli che quel giorno era a disagio e stava riposando. — Che ti prende, Jeromo?... — Morendo, figlia... Vai, dai! — Ma ti senti male? — O donna! vai a fare quello che ti ho detto e poi tirerai fuori la lingua! — Povera me la Vergine! Non so se ci sarà il tè nero in vendita!
E ela saiu, aflita. Qualquer novidade no marido, por menor que fosse, punha-a doida. “Pois um homem rijo, que nunca caia doente? Seria a febre amarela?... Jesus, Santo Filho de Maria, que nem pensar nisso era bom! Credo!” A notícia espalhou-se logo ali entre as lavadeiras. — Foi da friagem da noite, afirmou a Bruxa, e deu um pulo à casa do trabalhador para receitar. O doente repeliu-a, pedindo-lhe que o deixasse em paz; que ele do que precisava era de dormir. Mas não o conseguiu: atrás da Bruxa correu a segunda mulher, e a terceira, e a quarta; e, afinal, fez-se durante muito tempo em sua casa um entrar e sair de saias. Jerônimo perdeu a paciência e ia protestar brutalmente contra semelhante invasão, quando, pelo cheiro, sentiu que a Rita se aproximava também. E se ne andò, angosciata. Qualsiasi novità su suo marito, non importa quanto piccola, la faceva impazzire. “Per un uomo duro, che non si ammala mai? Potrebbe essere la febbre gialla?... Gesù, Figlio Santo di Maria, che neanche a pensarci faceva bene! Credo!" La notizia si diffuse presto tra le lavandaie. "Era il freddo della notte", disse la Strega, e andò a casa dell'operaio per prescrivere. Il paziente la respingeva, chiedendole di lasciarlo in pace; che ciò di cui aveva bisogno era dormire. Ma non ci riuscì: dopo la Strega corsero la seconda donna, e la terza, e la quarta; e, dopotutto, per molto tempo la gente andava e veniva in casa sua con indosso la gonna. Jeronimo perse la pazienza e stava per protestare brutalmente contro una simile invasione, quando, dall'odore, intuì che si stava avvicinando anche Rita.
— Ah! E desfranziu-se-lhe o rosto. — Bons dias! Então que é isso, vizinho? Você caiu doente com a minha chegada? Se tal soubera não vinha! Ele riu-se. E era a primeira vez que ria desde a véspera A mulata aproximou-se da cama. Como principiara a trabalhar esse dia, tinha as saias apanhadas na cintura e os braços completamente nus e frios da lavagem. O seu casaquinho branco abria-lhe no pescoço, mostrando parte do peito cor de canela. Jerônimo apertou-lhe a mão. — Gostei de vê-la ontem dançar, disse, muito mais animado. — Já tomou algum remédio?... — A mulher falou ai em chá preto... — Chá! Que asneira! Chá é água morna! Isso que você tem é uma resfriagem. Vou-lhe fazer uma xícara de café bem forte para você beber com um gole de parati, e me dirá se sua ou não, e fica depois fino e pronto para outra! Espera ai! - OH! E il suo viso si addolcì. - Bei giorni! Allora che c'è, vicino? Ti sei ammalato al mio arrivo? Se lo avessi saputo, non sarei venuto! Ha riso. Ed era la prima volta che rideva dal giorno prima.La mulatta si avvicinò al letto. Dato che quel giorno aveva iniziato a lavorare, le sue gonne erano raccolte intorno alla vita e le sue braccia erano completamente nude e fredde per il lavaggio. Il suo camice bianco si apriva sul collo, mettendo in mostra parte del petto color cannella. Jeronimo gli strinse la mano. — Mi è piaciuto vederti ballare ieri, disse, molto più animato. — Hai preso qualche medicina?... — La donna ha detto tè nero... — Tè! Che casino! Il tè è acqua calda! Quello che hai è un raffreddore. Ti preparo un caffè molto forte da bere con un sorso di parati, e mi dirai se sudi o no, e poi starai bene e sarai pronto per un altro! Aspetta un secondo!
E saiu logo, deixando todo quarto impregnado dela. Jerônimo, só com respirar aquele almíscar, parecia melhor. Quando Piedade tornou, pesada, triste, resmungando consigo mesma, ele sentiu que principiava a enfará-lo; e, quando a infeliz se aproximou do marido, este, fora do costume, notou-lhe o cheiro azedo do corpo. Voltou-lhe então o mal-estar e desapareceu o último vestígio do sorriso que ele tivera havia pouco. — Mas que sentes tu, Jeromo?... Fala, homem! Não me dizes nada! Assim m’assustas... Que tens, diz’-lo! — Não cozas o chá. Vou tomar outra coisa... — Não queres o chá? Mas é o remédio, filhinho de Deus! — Já te disse que tomo outra mezinha. Oh! Piedade não insistiu. — Queres tu um escalda-pés?... — Toma-lo tu! E se ne andò presto, lasciando l'intera stanza impregnata di lei. Jeronimo, solo respirando quel muschio, sembrava stare meglio. Quando Piedade tornò, pesante, triste, borbottando tra sé, sentì che cominciava a dargli fastidio; e quando la sfortunata donna si avvicinò al marito, quest'ultimo, insolitamente, notò l'odore acre del suo corpo. Poi il suo malessere ritornò e l'ultima traccia del sorriso che aveva avuto poco fa scomparve. — Ma cosa senti, Jeromo?... Parla, uomo! Non dirmi niente! È così che mi fai paura... Cos'hai, dillo! — Non far bollire il tè. Prendo qualcos'altro... — Non vuoi del tè? Ma è il rimedio, piccola figlia di Dio! "Ti ho già detto che sto prendendo un'altra medicina." OH! La pietà non ha insistito. — Vuoi un pediluvio?... — Prendilo tu!
Ela calou-se. Ia a dizer que nunca o vira assim tão áspero e seco, mas receou importuná-lo. “Era naturalmente a moléstia que o punha rezinguento.” Jerônimo fechara os olhos, para a não ver, e ter-se-ia, se pudesse, fechado por dentro, para a não sentir. Ela, porém, coitada! fora assentar-se à beira da cama, humilde e solicita, a suspirar, vivendo naquele instante, para e exclusivamente, para o seu homem, fazendo-se muito escrava dele, sem vontade própria, acompanhando-lhe os menores gestos com o olhar, inquieta, que nem um cão que, ao lado do dono, procura adivinhar-lhe as intenções. — ‘Stá bem, filha, não vais tratar do teu serviço?... Lei tacque. Stava per dire che non l'aveva mai visto così ruvido e secco, ma aveva paura di disturbarlo. "È stata naturalmente la malattia a renderlo irritabile." Jeronimo aveva chiuso gli occhi, per non vederla, e avrebbe, se avesse potuto, chiuso se stesso dal di dentro, per non sentirla. Lei, invece, poverina! era andata a sedersi sulla sponda del letto, umile e premurosa, sospirando, vivendo in quell'istante, per ed esclusivamente, per il suo uomo, facendosi molto sua schiava, senza sua volontà, seguendo con lo sguardo i suoi più piccoli gesti , irrequieto, come un cane che, accanto al padrone, cerca di indovinare le sue intenzioni. — 'Va bene, figlia, non ti occuperai del tuo lavoro?...
— Não te dê isso cuidado! Não parou o trabalho! Pedi à Leocádia que me esfregasse a roupa. Ela hoje tinha pouco que fazer e... — Andaste mal... — Ora! Não há três dias que fiz outro tanto por ela... E demais, não foi que tivesse o homem doente, era a calaçaria do capinzal! — Bom, bom, filha! não digas mal da vida alheia! Melhor seria que estivesses à tua tina em vez de ficar ai a murmurar do próximo... Anda! vai tomar conta das tuas obrigações. — Mas estou-te a dizer que não há transtorno!... — Transtorno já é estar eu parado; e o pior será pararem os dois! — Eu queria ficar a teu lado, Jeromo! — E eu acho que isso é tolice! Vai! anda! Ela ia retirar-se, como um animal enxotado, quando deu com a Rita, que entrava muito ligeira e sacudida, trazendo na mão a fumegante palangana de café com parati e no ombro um cobertor grosso para dar um suadouro ao doente. — Ah! fez Piedade, sem encontrar uma palavra para a mulata. E deixou-se ficar. Rita, despreocupadamente, alegre e benfazeja como sempre, pousou a vasilha sobre a cômoda do oratório e abriu o cobertor. — Isso é que o vai pôr fino! disse. Vocês também, seus portugueses, por qualquer coisinha ficam logo pra morrer, com uma cara da última hora! E ai, ai, Jesus, meu Deus! Ora esperte-se! Não me seja maricas! Ele riu-se assentando-se na cama. — Pois não é assim mesmo? perguntou ela a Piedade, apontando para o carão barbado de Jerônimo. Olhe só pr’aquela cara e diga-me se não está a pedir que o enterrem! "Non stare attento!" Non smettere di lavorare! Ho chiesto a Leocádia di strofinare i miei vestiti. Aveva poco da fare oggi e... —Ti sei sbagliato... —Bene! Non erano tre giorni che facevo così tanto per lei... E per di più non era che l'uomo fosse malato, era l'erba nell'erba! "Bene, bene, figlia!" non parlare male della vita degli altri! Sarebbe meglio se tu fossi nella tua vasca invece di stare lì a borbottare della prossima... Dai! si prenderà cura dei tuoi obblighi. — Ma ti dico che non ci sono guai!... — Il guaio è già che sono fermo; e la cosa peggiore sarà che entrambi si fermino! — Volevo restare al tuo fianco, Jeromo! "E penso che sia sciocco!" Andare! camminare! Stava per andarsene, come un animale scacciato, quando incontrò Rita, che entrava leggerissima e scossa, portando in mano un caffè fumante e un bastoncino da parati e una spessa coperta sulla spalla per far sudare la malata. - OH! disse Piedade, senza trovare una parola per la mulatta. E lui è rimasto. Rita, spensierata, allegra e benevola come sempre, posa la ciotola sul comò dell'oratorio e stende la coperta. "Ecco cosa ti farà dimagrire!" Egli ha detto. Anche tu, portoghese, per la minima cosa, sei pronto a morire, sembra di essere all'ultimo minuto! E oh, oh, Gesù, mio ​​Dio! Ora svegliati! Non essere una femminuccia con me! Rise mentre si sedeva sul letto. "Beh, non è vero?" chiese a Piedade, indicando il volto barbuto di Jeronimo. Guarda quella faccia e dimmi che non stai chiedendo di essere seppellito!
A portuguesa não dizia nada, sorria contrafeita, no intimo, ressentida contra aquela invasão de uma estranha nos cuidados pelo seu homem. Não era a inteligência nem a razão o que lhe apontava o perigo, mas o instinto, o faro sutil e desconfiado de toda a fêmea pelas outras, quando sente o seu ninho exposto. — Está-me a parecer que agora te achas melhor, hein?... desembuchou afinal, procurando o olhar do marido, sem conseguir disfarçar de todo o seu descontentamento. — Só com o cheiro! reforçou a mulata, apresentando o café ao doente. Beba, ande! beba tudo e abafe-se! Quero, quando voltar logo, encontrá-lo pronto, ouviu? — E acrescentou, falando à Piedade, em tom mais baixo e pousando-lhe a mão no ombro carnudo: — Ele daqui a nada deve estar ensopado de suor; mude-lhe toda a roupa e dê-lhe dois dedos de parati, logo que peça água. Cuidado com o vento! La portoghese non disse nulla, sorrise goffamente, in cuor suo, risentita per quell'invasione di uno sconosciuto affidato alle cure del suo uomo. Non era l'intelligenza o la ragione a segnalare il pericolo, ma l'istinto, il fiuto sottile e sospettoso di ogni femmina per gli altri, quando sente esposto il proprio nido. — Mi sembra che ora pensi di stare meglio, eh?... sbottò infine, cercando lo sguardo del marito, incapace di nascondere il suo dispiacere. "Solo l'odore!" rinforzò la mulatta, presentando il caffè al paziente. Piccola, cammina! bevi tutto e annegati! Voglio, quando torno presto, trovarti pronto, hai capito? — E aggiunse, rivolgendosi a Piedade, a voce più bassa e posandogli la mano sulla spalla carnosa: — Presto dovrà essere fradicio di sudore; cambiagli tutti i vestiti e dagli due dita di paraty non appena chiede dell'acqua. Attenti al vento!
E saiu expedida, agitando as saias, de onde se evolavam eflúvios de manjerona. Piedade chegou-se então para o cavouqueiro, que já tinha sobre as pernas o cobertor oferecido pela Rita, e, ajudando-o a levar a tigela à boca, resmungou: — Deus queira que isto não te vá fazer mal em vez de bem!... Nunca tomas café, nem gostas!... — Isto não é por gosto, filha, é remédio! Ele com efeito nunca entrara com o café e ainda menos com a cachaça; mas engoliu de uma assentada o conteúdo da tigela, puxando em seguida o cobertor até às ventas. A mulher tratou de abafar-lhe bem os pés e foi buscar um xale para lhe cobrir a cabeça. — Trata de sossegar! Não te mexas! E se ne andò in fretta, scuotendo le gonne, da cui emanava la maggiorana. Piedade allora si avvicinò al cavuqueiro, che aveva già sulle gambe la coperta offerta da Rita, e, aiutandolo a portarsi la scodella alla bocca, mormorò: —A Dio piacendo questo non ti farà male invece che bene. !... Non bevi mai il caffè, né ti piace!... — Questo non è per piacere, figlia, è medicina! Non aveva, infatti, mai introdotto il caffè e tanto meno la cachaça; ma ingoiò tutto d'un fiato il contenuto della scodella, poi si tirò la coperta fino alle narici. La donna cercò di coprirsi bene i piedi e andò a prendere uno scialle per coprirsi la testa. "Cerca di calmarti!" Non muoverti!
E dispôs-se a ficar junto da cama, a vigiá-lo, só andando na ponta dos pés, abafando a respiração, correndo a cada instante à porta de casa para pedir que não fizessem tanta bulha lá fora; toda ela desassossegada, numa aflição quase supersticiosa por aquele incômodo de seu homem. Mas Jerônimo não levou muito que a não chamasse para lhe mudar a roupa. O suor inundava-o. — Ainda bem! exclamou ela, radiante. E, depois de fechar hermeticamente a porta do quarto e meter um punhado de roupa suja numa fresta que havia numa das paredes, sacou-lhe fora a camisa molhada, enfiando-lhe logo outra pela cabeça; em seguida tirou-lhe as ceroulas e começou, munida de uma toalha, a enxugar-lhe todo o corpo, principiando pelas costas, passando depois ao peito e aos sovacos, descendo logo às nádegas, ao ventre e às pernas, e esfregando sempre com tamanho vigor de pulso, que era antes uma massagem que lhe dava; e tanto assim que o sangue do cavouqueiro se revolucionou. E si preparò a restare accanto al letto, a vegliarlo, camminando solo in punta di piedi, soffocando il fiato, correndo ogni tanto alla porta d'ingresso a chiedere che fuori non ci fosse tanto rumore; tutta lei inquieta, in un'afflizione quasi superstiziosa per il disagio del suo uomo. Ma non ci volle molto prima che Jeronimo la chiamasse per cambiarsi d'abito. Il sudore lo inondò. - Fortunatamente! esclamò, raggiante. E, dopo aver chiuso ermeticamente la porta della camera da letto e messo una manciata di panni sporchi in una fessura di una delle pareti, si tolse la camicia bagnata, mettendone subito un'altra in testa; poi gli tolse le mutande e cominciò, armata di asciugamano, ad asciugargli tutto il corpo, cominciando dalla schiena, passando poi al petto e alle ascelle, scendendo poi alle natiche, al ventre e alle gambe, e sempre strofinando dolcemente. vigore del polso, che era piuttosto un massaggio che gli facevo; e tanto che il sangue del cavaliere ha rivoluzionato.
E a mulher, a rir-se, lisonjeada, ralhava: — Tem juízo! Acomoda-te! Não vês que estás doente?... Ele não insistiu. Agasalhou-se de novo e pediu água. Piedade foi buscar o parati. — Bebe isto, não bebas a água agora. — Isto é cachaça! — Foi a Rita que disse para te dar... Jerônimo não precisou de mais nada para beber de um trago os dois dedos de restilo que havia no copo. Sóbrio como era, e depois daquele dispêndio de suor, o álcool produziu-lhe logo de pronto o efeito voluptuoso e agradável da embriaguez nos que não são bêbedos: um delicioso desfalecer de todo o corpo; alguma coisa do longo espreguiçamento que antecede à satisfação dos sexos, quando a mulher, tendo feito esperar por ela algum tempo, aproxima-se afinal de nós, numa avidez gulosa de beijos. Agora, no conforto da sua cama, na doce penumbra do quarto, com a roupa fresca sobre a pele, Jerônimo sentia-se bem, feliz por ver-se longe da pedreira ardente e do sol cáustico; ouvindo, de olhos fechados, o ronrom monótono da máquina de massas, arfando ao longe, e o zunzum das lavadeiras a trabalharem, e, mais distante, um interminável cantar de galos a porfia, enquanto um dobre de sinos rolava no ar, tristemente, anunciando um defunto da paróquia. E la donna, ridendo, lusingata, sgridò: 'Hai buon senso! Stabilirsi! Non vedi che stai male?... Non ha insistito. Si avvolse di nuovo e chiese dell'acqua. Piedade andò a prendere Parati. "Bevi questo, non bere l'acqua ora." — Questa è cachaça! — È stata Rita a dire di dartelo... Jeronimo non ha avuto bisogno di altro per bere d'un fiato le due dita di riposo nel bicchiere. Sobrio com'era, e dopo quel dispendio di sudore, l'alcol produsse subito nei non ubriaconi l'effetto voluttuoso e piacevole dell'ubriachezza: un delizioso svenimento di tutto il corpo; qualcosa del lungo tratto che precede la soddisfazione dei sessi, quando la donna, dopo averla fatta aspettare per un po', finalmente si avvicina a noi, in una smania avida di baci. Ora, nella comodità del suo letto, nella dolce penombra della stanza, con le vesti fresche sulla pelle, Jeronimo si sentiva bene, felice di essere lontano dalla cava ardente e dal sole caustico; ascoltando, con gli occhi chiusi, il monotono ronzio della macchina per la pasta, che si agitava in lontananza, e il ronzio delle lavandaie al lavoro, e, più in là, il canto interminabile dei galli che si dibattevano, mentre un rintocco di campane risuonava mesto per le aria, annunciando un parrocchiano defunto.
Quando Piedade chegou lá fora, dando parte do bom resultado do remédio, a Rita correu de novo ao quarto do doente. — Então, que me diz agora? Sente-se ou não melhorzinho? Ele voltou para a rapariga o seu olhar de animal prostrado e, por única resposta, passou-lhe o braço esquerdo na cintura e procurou com a mão direita segurar a dela. Queria com isto traduzir o seu reconhecimento, e a mulata assim o entendeu, tanto que consentiu: mal, porém, a sua carne lhe tocou na carne, um desejo ardente apossou-se dele; uma vontade desensofrida de senhorear-se no mesmo instante daquela mulher e possuí-la inteira, devorá-la num só hausto de luxúria, trincá-la como um caju. Rita, ao sentir-se empolgar pelo cavouqueiro, escapou-lhe das garras com um pulo. Quando Piedade arrivò fuori, condividendo parte del buon risultato della medicina, Rita tornò di corsa nella stanza del malato. "Allora cosa dici adesso?" Ti senti meglio o no? Rivolse alla ragazza uno sguardo di animale prostrato e, come unica risposta, le cinse la vita con il braccio sinistro e cercò di tenerla con la mano destra. Con ciò volle esprimere la sua gratitudine, e la mulata lo capì, tanto che acconsentì: appena la sua carne toccò la sua carne, un ardente desiderio lo prese; un desiderio insopportabile di dominare subito quella donna e possederla tutta, divorarla in un unico soffio di lussuria, morderla come un anacardio. Rita, eccitata dalla scavatrice, sfuggì alle sue grinfie con un salto.
— Olhe que peste! Faça-se de tolo, que digo à sua mulher, hein? Ora vamos lá! Mas, como a Piedade entrava na salinha ao lado, disfarçou logo, acrescentando noutro tom: — Agora é tratar de dormir e mudar de roupa, se suar outra vez Até logo! E saiu. "Guarda la peste!" Prenditi gioco di te stesso, lo dirò a tua moglie, eh? Adesso andiamo! Ma, quando Piedade entrò nella cameretta accanto, subito lo camuffò, aggiungendo con tono diverso: —Adesso è ora di provare a dormire e cambiarsi, se sudi ancora A dopo! E sinistra.
Jerônimo ouviu as suas ultimas palavras já de olhos fechados e, quando Piedade entrou no quarto, parecia sucumbido de fraqueza. A lavadeira aproximou-se da cama do marido em ponta de pés, puxou-lhe o lençol mais para cima do peito e afastou-se de novo, abafando os passos. À porta da entrada a Augusta, que fora fazer uma visita ao enfermo, perguntou-lhe por este com um gesto interrogativo; Piedade respondeu sem falar, pondo a mão no rosto e vergando desse lado a cabeça, para exprimir que ele agora estava dormindo. As duas saíram para falar à vontade; mas, nessa ocasião, lá fora no pátio da estalagem, acabava de armar-se um escândalo medonho. Era o caso que o Henriquinho da casa do Miranda ficava às vezes à janela do sobrado, nas horas de preguiça, entre o almoço e o jantar, entretido a ver a Leocádia lavar, seguindo-lhe os movimentos uniformes do grosso quadril e o tremular das redondas tetas à larga dentro do cabeção de chita. E, quando a pilhava sozinha, fazia-lhe sinais brejeiros, piscava-lhe o olho, batendo com a mão direita aberta sobre a mão esquerda fechada. Ela respondia, indicando com o polegar o interior do sobrado, como se dissesse que fosse procurar a mulher do dono da casa. Naquele dia, porém, o estudante apareceu à janela, trazendo nos braços um coelhinho todo branco, que ele na véspera arrematara num leilão de festa. Leocádia cobiçou o bichinho e, correndo para o depósito de garrafas vazias, que ficava por debaixo do sobrado, pediu com muito empenho ao Henrique que lho desse. Este, sempre com seu sistema de conversar por mímica, declarou com um gesto qual era a condição da dádiva. Jerônimo ascoltò le sue ultime parole con gli occhi chiusi e, quando Piedade entrò nella stanza, sembrò aver ceduto alla debolezza. La lavandaia si avvicinò in punta di piedi al letto del marito, gli tirò più in alto il lenzuolo sul petto e si allontanò di nuovo, attutendo i suoi passi. Sulla porta d'ingresso, Augusta, che era andata a visitare l'infermo, chiese di lui con un gesto interrogativo; Piedade rispose senza parlare, mettendogli una mano sul viso e chinando la testa da quella parte per far vedere che ora dormiva. I due se ne andarono a parlare liberamente; ma in quell'occasione, fuori nel cortile della locanda, era appena avvenuto uno scandalo spaventoso. Accadeva che Henriquinho della casa di Miranda si fermasse talvolta alla finestra di casa, nelle sue ore pigre, tra il pranzo e la cena, a guardare Leocádia che si lavava, seguendo i movimenti uniformi dei suoi fianchi massicci e il battito delle sue braccia. all'interno della testa del ghepardo. E quando la sorprendeva da sola, faceva cenni di civetteria, le strizzava l'occhio, batteva la mano destra aperta sulla mano sinistra chiusa. Lei rispondeva indicando con il pollice l'interno della casa, come a dire che andava a cercare la moglie del padrone di casa. Quel giorno, però, lo studente si è affacciato alla finestra, portando in braccio un coniglio bianco, che aveva comprato il giorno prima a un'asta di una festa. Leocádia desiderava ardentemente l'animaletto e, correndo al magazzino delle bottiglie vuote, che era sotto casa, chiese molto seriamente a Henrique di darglielo. Questo, sempre con il suo sistema di mimica, dichiarava con un gesto qual era la condizione del dono.
Ela meneou a cabeça afirmativamente, e ele fez-lhe sinal de que o esperasse por detrás do cortiço, no capinzal dos fundos. A família do Miranda havia saído. Henrique, mesmo com a roupa de andar em casa e sem chapéu, desceu à rua, ganhou um terreno que existia à esquerda do sobrado e, com o seu coelho debaixo do braço, atirou-se para o capinzal. Leocádia esperava por ele debaixo das mangueiras. Lei annuì affermativamente e lui le fece cenno di aspettarlo dietro il caseggiato, nell'erba sul retro. La famiglia di Miranda se n'era andata. Henrique, pur in borghese e senza cappello, scese in strada, guadagnò un pezzo di terra a sinistra della casa e, con il suo coniglio sotto il braccio, si gettò nell'erba. Leocádia lo stava aspettando sotto gli alberi di mango.
— Aqui não! disse ela, logo que o viu chegar. Aqui agora podem dar com a gente!... — Então onde? — Vem cá! E tomou à sua direita, andando ligeira e meio vergada por entre as plantas. Henrique seguiu-a no mesmo passo, sempre com o coelho sobraçado. O calor fazia-o suar e esfogueava-lhe as faces. Ouvia-se o martelar dos ferreiros e dos trabalhadores da pedreira. Depois de alguns minutos, ela parou num lugar plantado de bambus e bananeiras, onde havia o resto de um telheiro em ruínas. — Aqui! E Leocádia olhou para os lados, assegurando-se de que estavam a sós. Henrique, sem largar o coelho, atirou-se sobre ela, que o conteve: — Espera! preciso tirar a saia; está encharcada! — Não faz mal! segredou ele, impaciente no seu desejo. — Pode-me vir um corrimento! E sacou fora a saia de lã grossa, deixando ver duas pernas, que a camisa a custo só cobria até o joelho, grossas, maciças, de uma brancura levemente rósea e toda marcada de mordeduras de pulgas e mosquitos. — Avia-te! Anda! apressou ela, lançando-se de costas ao chão e arregaçando a fralda até a cintura; as coxas abertas. O estudante atirou-se, sôfrego, sentindo-lhe a frescura da sua carne de lavadeira, mas sem largar as pernas do coelho. Passou-se um instante de silêncio entre os dois, em que as folhas secas do chão rangeram e farfalharam. — Olha! pediu ela, faz-me um filho, que eu preciso alugar-me de ama-de-leite... Agora estão pagando muito bem as amas! A Augusta Carne-Mole, nesta última barriga, tomou conta de um pequeno ai na casa de uma família de tratamento, que lhe dava setenta mil-réis por mês!... E muito bom passadio!... Sua garrafa de vinho todos os dias!... Se me arranjares um filho dou-te outra vez o coelho! - Non qui! disse, appena lo vide arrivare. Qui ora potrebbero trovarci!... —Allora dove? - Vieni qui! E si voltò alla sua destra, camminando leggera e un po' curva tra le piante. Henrique lo seguiva di pari passo, sempre con il coniglio in braccio. Il caldo lo faceva sudare e gli pizzicava le guance. Si sentiva il martellare dei fabbri e dei cavatori. Dopo pochi minuti si fermò in un luogo piantato a bambù e banani, dove c'erano i resti di una baracca in rovina. - Qui! E Leocadia si guardò intorno, assicurandosi che fossero soli. Henrique, senza lasciare andare il coniglio, si gettò su di lei, che lo trattenne: —Aspetta! Ho bisogno di togliermi la gonna; è fradicio! "Non importa!" sussurrò, impaziente nel suo desiderio. — Potrei avere una dimissione! E si tolse la spessa gonna di lana, scoprendo due gambe, che la camicia copriva appena fino al ginocchio, fitte, massicce, bianche un po' rosee e tutte segnate da punture di pulci e zanzare. - Preparati! Dai! si affrettò, gettandosi sulla schiena e tirandosi su il pannolino fino alla vita; cosce aperte. Lo studente si gettò avidamente, sentendo la freschezza della carne della sua lavandaia, ma senza lasciare andare le zampe del coniglio. Trascorse tra loro un momento di silenzio, in cui le foglie secche a terra scricchiolavano e frusciavano. - Aspetto! ha chiesto, fammi un figlio, devo assumere una balia... Ora pagano molto bene le balie! Augusta Carne-Mole, nel suo ultimo ventre, si prendeva cura di una piccola ai a casa di una famiglia curatrice, che le dava settanta milreis al mese!... E buon passaggio!... La tua bottiglia di vino tutti i giorni !... Se mi trovi un figlio ti rendo il coniglio!
E o pobre brutinho, cujas pernas o estudante não largava, começou a queixar-se dos repelões que recebia cada vez mais acelerados. — Olha que matas o bichinho! reclamou a lavadeira. Não batas assim com ele! mas não o soltes, hein! Ia dizer ainda alguma coisa, mas acudiu-lhe o espasmo e ela fechou os olhos e pôs-se a dar com a cabeça de um lado para o outro, rilhando os dentes. Nisto, passos rápidos fizeram-se sentir galgando as plantas, na direção em que os dois estavam; e Henrique, antes de ser visto, lobrigou a certa distancia a insociável figura do Bruno. Não lhe deu tempo a que se aproximasse; de um salto galgou por detrás das bananeiras e desapareceu por entre o matagal de bambus, tão rápido como o coelho que, vendo-se livre, ganhara pela outra banda o caminho do capinzal. Quando o ferreiro, logo em seguida, chegou perto da mulher, esta ainda não tinha acabado de vestir a saia molhada. E il povero piccolo bruto, a cui lo studente non voleva mollare le gambe, cominciò a lamentarsi per i sussulti sempre più accelerati che riceveva. "Guarda che uccidi l'animaletto!" si lamentò la lavandaia. Non colpirlo così! ma non lasciarlo andare, eh! Stava per dire qualcosa di più, ma lo spasmo tornò e lei chiuse gli occhi e cominciò a scuotere la testa da una parte all'altra, digrignando i denti. A ciò si sentivano passi veloci salire le piante, nella direzione dove erano i due; e Henrique, prima di essere visto, scorse da lontano la figura poco socievole di Bruno. Non le diede il tempo di avvicinarsi; con un balzo si arrampicò dietro i banani e scomparve nel folto dei bambù, veloce come un coniglio che, vedendosi libero, si fosse fatto strada verso l'erba dall'altra parte. Quando il fabbro, subito dopo, si avvicinò alla donna, lei non aveva ancora finito di infilarsi la gonna bagnata.
— Com quem te esfregavas tu, sua vaca?! bradou ele, a botar os bofes pela boca. E, antes que ela respondesse, já uma formidável punhada a fazia rolar por terra. Leocádia abriu num berreiro. E foi debaixo de uma chuva de bofetadas e pontapés que acabou de amarrar a roupa. — Agora eu vi! sabes! Nega se fores capaz! — Vá à pata que o pôs! exclamou ela, com a cara que era um tomate. Já lhe disse que não quero saber de você pra nada, seu bêbedo! E, vendo que ele ia recomeçar a dança, abaixou-se depressa, segurou com ambas as mãos um matacão de granito que encontrou a seus pés, e gritou, erguendo-o sobre a cabeça: — Chega-te pra cá e verás se te abro aqui mesmo ou não o casco! O ferreiro compreendeu que ela era capaz de fazer o que dizia e estacou lívido e ofegante. — Arme a trouxa e rua! sabe? — Olha a desgraça! Tinha de muito assentado de ir! Queria era uma ocasião! Nem preciso de você pra nada, fique sabendo! E, para meter-lhe mais raiva, acrescentou, empinando a barriga: — Já cá está dentro com que hei de ganhar a vida! Alugo-me de ama! Ou pensará que todos são como você, que nem para fazer um filho serve, diabo do sem-préstimo? — Mas não me hás de levar nada de casa! Isso te juro eu, biraia! — Ah, descanse! que não levarei nada do que é seu, nem preciso! — Põe essa pedra no chão! — Um corno! Eu arrumo-ta na cabeça se te chegas pra cá! — Sim, sim, sim, contanto que te musques por uma vez! — Pois então despache o beco! — Con chi ti stavi strofinando, puttana?! gridò, soffiandosi il fiato in bocca. E, prima che potesse rispondere, un formidabile pugno la fece rotolare a terra. Leocadia si aprì con un urlo. E fu sotto una pioggia di schiaffi e calci che finì di allacciarsi i vestiti. - Ora ho visto! Sai! Nega se puoi! "Vai alla zampa che ti ha messo dentro!" esclamò, con la faccia come un pomodoro. Ti ho già detto che non mi importa niente di te, ubriacone! E, vedendo che stava per riprendere la danza, si chinò rapidamente, afferrando con entrambe le mani un masso di granito che trovò ai suoi piedi, e gridò, sollevandolo sopra la testa: Apro lo scafo proprio qui o no! Il fabbro capì che era capace di fare quello che diceva e si fermò di colpo, pallido e ansante. "Arma il fagotto e vai!" lui sa? — Guarda che disgrazia! Ho dovuto sistemarmi per andare! Vorrei che fosse un'occasione! Non ho nemmeno bisogno di te per niente, lo sai! E, per farlo incazzare ancora di più, aggiunse, sporgendo la pancia: "È già qui dentro con quello che mi guadagnerò da vivere!" Mi affitto da un'infermiera! O penserai che tutti sono come te, che nemmeno per fare un figlio basta, diavolo del non prestito? "Ma non devi portarmi niente da casa!" Te lo giuro, biraia! — Oh, riposati! che non prenderò nulla che è tuo, né ne ho bisogno! "Metti giù quella pietra!" — Un cornuto! Te lo sistemo in testa se vieni qui! — Sì, sì, sì, basta che ti muovi per una volta! "Allora sbarazzati del vicolo!"
Ele virou-lhe as costas e tornou lentamente por onde viera, de cabeça pendida, as mãos nas algibeiras das calças, aparentando agora um soberano desprezo pelo que se passava. Só então foi que ela se lembrou do coelho. — Ora gaitas! disse, endireitando-se e tomando direção contrária à do marido. Este fora ai direito ao cortiço narrar, a quem quisesse ouvir, o que se acabava de dar. O escândalo assanhou a estalagem inteira, como um jato de água quente sobre um formigueiro. “Ora, aquilo tinha de acontecer mais hoje mais amanhã! — Um belo dia a casa vinha abaixo! — A Leocádia parecia não desejar senão isso mesmo!” Mas ninguém atinava com quem diabo pilhara o Bruno a mulher no capinzal. Fizeram-se mil hipóteses; lembrando-se nomes e nomes, sem se chegar a nenhum resultado satisfatório. O Albino tentou logo arranjar a reconciliação do casal, jurando que o Bruno estava enganado com certeza e que vira mal. “Leocádia era uma excelente rapariga, incapaz de tamanha safadagem!” O ferreiro tapou-lhe a boca com uma bolacha, e ninguém mais se meteu a congraçá-los. Le voltò le spalle e tornò indietro lentamente da dove era venuto, la testa china, le mani nelle tasche dei pantaloni, ora con un'aria estremamente sprezzante per ciò che stava accadendo. Fu solo allora che si ricordò del coniglio. — Bene, cornamuse! disse, raddrizzandosi e prendendo la direzione opposta a quella del marito. Quest'ultimo era andato dritto al caseggiato per raccontare a chiunque volesse ascoltare quello che era appena successo. Lo scandalo investì l'intera locanda come una spruzzata di acqua calda su un formicaio. “Perché, doveva succedere di più oggi e domani! — Un bel giorno la casa è crollata! — Sembrava che Leocádia non volesse altro! Ma nessuno riusciva a capire chi diavolo Bruno avesse catturato la donna nell'erba. Sono state fatte mille ipotesi; ricordare nomi e nomi, senza raggiungere alcun risultato soddisfacente. Albino cercò subito di organizzare la riconciliazione della coppia, giurando che Bruno aveva decisamente torto e che vedeva male. "Leocádia era una ragazza eccellente, incapace di tali cattiverie!" Il fabbro si coprì la bocca con un biscotto e nessun altro si prese la briga di tirarli su di morale.
Entretanto, o Bruno entrara em casa e lançava pela janela cá para fora tudo o que ia encontrando pertencente à mulher. Uma cadeira fez-se pedaços contra as pedras, depois veio um candeeiro de querosene, uma trouxa de roupas, saias e casaquinhos de chita, caixas de chapéus cheias de trapos, uma gaiola de pássaros, uma chaleira; e tudo era arremessado com fúria ao meio da área, entre o silêncio comovido dos que assistiam ao despejo. Um chim, que entrara para vender camarões e parara distraído perto da janela do ferreiro, levou na cabeça com uma bilha da Bahia e berrava como criança que acaba de ser esbordoada. A Machona, que não podia ouvir ninguém gritar mais alto do que ela, caiu-lhe em cima aos murros e o pôs fora do portão com tremenda descompostura. “Era o que faltava que viesse também aquele salamaleque do inferno para azoinar uma criatura mais do que já estava!” Dona Isabel, com as mãos cruzadas sobre o ventre, tinha para aquela destruição um profundo olhar de lástima. Augusta meneava a cabeça tristemente sem conceber como havia mulheres que procuravam homem, tendo um que lhes pertencia. A Bruxa, indiferente, não interrompera sequer o seu trabalho; ao passo que a das Dores, de mãos nas cadeiras, a sala pelo meio das canelas, um cigarro no canto da boca, encarava desdenhosa a sanha daquele marido, tão brutal como o dela o fora. — Sempre os mesmos pedaços de asno!... comentava franzindo o nariz. Se a tola da mulher só lhes procura agradar e fazer-lhes o gosto, ficam enjoados, e, se ela não toma a sério a borracheira do casamento, dão por paus e por pedras, como esta besta! Uma súcia, todos eles! Bruno intanto era entrato in casa e stava gettando dalla finestra tutto quello che trovava della donna. Una sedia andò in frantumi contro le pietre, poi venne una lampada a cherosene, un fagotto di vestiti, gonne e cardigan di chintz, cappelliere piene di stracci, una gabbia per uccelli, un bollitore; e tutto fu scagliato con furia in mezzo all'area, nel silenzio commosso di chi assisteva allo sgombero. Un carillon, che era entrato per vendere gamberetti e si era fermato distratto davanti alla finestra del fabbro, era stato colpito alla testa con una brocca di Bahia e urlava come un bambino appena bastonato. La Machona, che non poteva sentire nessuno urlare più forte di lei, gli cadde addosso a pugni e lo gettò fuori dal cancello con tremenda espropriazione. "Era tutto ciò che serviva perché arrivasse anche quel salaam dall'inferno, per stuzzicare una creatura più di quanto non fosse già!" Dona Isabel, con le mani incrociate sul ventre, aveva uno sguardo di profonda pietà su quella distruzione. Augusta scosse tristemente la testa, non immaginando come ci fossero donne che cercavano un uomo, avendone uno che le apparteneva. La Strega, indifferente, non interruppe nemmeno il suo lavoro; mentre Das Dores, le mani sulle sedie, il salotto tra le gambe, la sigaretta all'angolo della bocca, guardava con disprezzo l'indole di quel marito, brutale come era stata la sua. “Sempre gli stessi pezzi di culo!” commentò arricciando il naso. Se la donna sciocca cerca solo di accontentarli e di accontentarli, si stancano, e se non prende sul serio il matrimonio di gomma, troveranno bastoni e pietre, come questa bestia! Uno sciame, tutti quanti!
Florinda ria, como de tudo, e a velha Marciana queixava-se de que lhe respingaram querosene na roupa estendida ao sol. Nessa ocasião justamente, um saco de café, cheio de borra, deu duas voltas no ar e espalhou o seu conteúdo, pintalgando de pontos negros os coradouros. Fez-se logo um alarido entre as lavadeiras. “Aquilo não tinha jeito, que diabo! Armavam lá as suas turras e os outros é que haviam de aturar?!... Sebo! que os mais não estavam dispostos a suportar as fúrias de cada um! Quem parira Mateus que o embalasse! Se agora, todas as vezes que a Leocádia se fosse espojar no capinzal, o bruto do marido tinha de sujar daquele modo o trabalho da gente, ninguém mais poderia ganhar ali a sua vida! Que espiga!” Pombinha chegara à porta do número 15, dando fé do barulho, com uma costura na mão, e Nenen, toda afogueada do ferro de engomar, perguntava, com um frouxo riso, se o Bruno ia reformar a mobília da casa. A Rita fingia não ligar importância ao fato e continuava a lavar à sua tina. “Não faziam tanta festa ao tal casamento? Pois que agüentassem! Ela estava bem livre de sofrer uma daquelas!” O velho Libório chegara-se para ver se, no meio da confusão, apanhava alguma coisa do despejo, e a Machona, notando que o Agostinho fazia o mesmo, berrou-lhe do lugar em que se achava :Florinda rise, come al solito, e la vecchia Marciana si lamentò che il cherosene le era stato versato sui vestiti stesi al sole. In quell'occasione, un sacchetto di caffè, pieno di macinato, girò due volte in aria e sparse il suo contenuto, punteggiando le aperture di puntini neri. Presto ci fu un tumulto tra le lavandaie. “Era senza speranza, che diavolo! Lì organizzavano le loro risse e gli altri dovevano sopportarlo?!... Sebo! che i più non vollero sopportare le furie di ciascuno! Chi darebbe alla luce Matteo per scuoterlo! Se ora, ogni volta che Leocadia andava a sguazzare nell'erba, quel bruto marito doveva sporcare così il lavoro della gente, nessun altro potrebbe guadagnarsi da vivere lì! Che orecchio! Pombinha era arrivata alla porta del numero 15, attestando il rumore, con una cucitura in mano, e Nenen, tutta arrossata dal ferro, chiedeva, con una risata debole, se Bruno avesse intenzione di cambiare i mobili della casa . Rita fece finta di non curarsene e continuò a lavare la vasca. “Non ci sono stati così tanti festeggiamenti a quel matrimonio? Bene, aspetta! Era abbastanza al sicuro dal subire uno di quelli! Il vecchio Liborio era venuto a vedere se, in mezzo alla confusione, poteva prendere qualcosa dalla discarica, e Machona, vedendo che Agostinho faceva lo stesso, gli gridò da dov'era.
— Sai daí, safado! Toca lá no quer que seja, que te arranco a pele do rabo! Um irmão do santíssimo entrara na estalagem, com a sua capa encarnada, a sua vara de prata em uma das mãos, na outra a salva do dinheiro, e parara em meio do pátio, suplicando muito fanhoso: “Uma esmola para a cera do Sacramento!” As mulheres abandonaram por um instante as tinas e foram beijar devotamente a colombina imagem do Espírito Santo. Pingaram na salva moedinhas de vintém. "Vattene da lì, bastardo!" Tocca qualunque cosa sia e ti staccherò la pelle dal culo! Un confratello del Santissimo Sacramento era entrato nell'osteria, con la sua cappa rossa, la verga d'argento in una mano, il vassoio del denaro nell'altra, e si fermò in mezzo al cortile, supplicando a gran voce: “L'elemosina per il cera del Sacramento!” Le donne lasciarono per un momento le vasche e andarono devotamente a baciare l'immagine colombiana dello Spirito Santo. I penny gocciolavano sul vassoio.
Todavia, o Bruno acabava de despejar o que era da mulher e saia de novo de casa, dando uma volta feroz à fechadura. Atravessou por entre o murmurante grupo dos curiosos que permaneciam defronte de sua porta, mudo, com a cara fechada, jogando os braços, como quem, apesar de ter feito muito, não satisfizera ainda completamente a sua cólera. Leocádia apareceu pouco depois e, vendo por terra tudo que era seu, partido e inutilizado, apoderou-se de fúria e avançou sobre a porta, que o marido acabava de fechar, arremetendo com as nádegas contra as duas folhas, que cederam logo, indo ela cair lá dentro de barriga para cima. Mas ergueu-se, sem fazer caso das risadas que rebentaram cá fora e, escancarando a janela com arremesso, começou por sua vez a arrasar e a destruir tudo que ainda encontrara em casa. Bruno, però, aveva appena scaricato ciò che apparteneva alla moglie ed era uscito di nuovo di casa, dando un giro feroce alla serratura. Attraversò il mormorio del gruppo di curiosi che rimasero davanti alla sua porta, muti, con la fronte accigliata, le braccia al collo, come se avesse fatto molto ma non avesse ancora soddisfatto del tutto la sua rabbia. Leocádia apparve poco dopo e, vedendo tutto ciò che era suo giacere a terra, rotto e inutile, prese il controllo della rabbia e avanzò verso la porta, che il marito aveva appena chiuso, spingendo le natiche contro le due ante, che subito cedettero via, andando lei cade lì a pancia in giù. Ma si alzò, ignorando le risate scoppiate fuori, e spalancata la finestra, iniziò a sua volta a radere al suolo e distruggere tutto ciò che trovava ancora in casa.
Então principiou a verdadeira devastação. E a cada objeto que ela varria para o pátio, gritava sempre: “Upa! Toma, diabo!” — Aí vai o relógio! Upa! Toma, diabo! E o relógio espatifou-se na calçada. — Aí vai o alguidar! — Aí vai o jarro! — Aí vão os copos! — O cabide! — O garrafão! — O bacio! Um riso geral, comunicativo, absoluto, abafava o baralho da louça quebrando-se contra as pedras. E Leocádia já não precisava acompanhar os objetos com a sua frase de imprecação, porque cada um deles era recebido cá fora com um coro que berrava: — Upa! Toma, diabo! E a limpeza prosseguia. João Romão acudiu de carreira, mas ninguém se incomodou com a presença dele. Já defronte da porta do Bruno havia uma montanha de cacos acumulados; e o destroço continuava ainda, quando o ferreiro reapareceu, vermelho como malagueta, e foi galgando a casa, com um raio de roda de carro na mão direita. Os circunstantes o seguiram, atropeladamente, num clamor. Poi è iniziata la vera devastazione. E con ogni oggetto che spazzava nel cortile, gridava sempre: “Oops! Prendilo, diavolo! "Ecco l'orologio!" Oh! Ecco, diavolo! E l'orologio andò in frantumi sul marciapiede. "Ecco qualcun altro!" "Ecco il lanciatore!" "Ecco gli occhiali!" — L'attaccapanni! "La damigiana!" — Il vasino! Una risata generale, comunicativa, assoluta, smorzò il mazzo di stoviglie che si infrangeva contro le pietre. E Leocádia non aveva più bisogno di accompagnare gli oggetti con la sua frase imprecante, perché ognuno di loro veniva accolto fuori con un coro che gridava: — Upa! Ecco, diavolo! E la pulizia è continuata. João Romão è venuto in soccorso, ma nessuno è stato infastidito dalla sua presenza. Già davanti alla porta di Bruno c'era una montagna di cocci accumulati; e il naufragio continuava ancora, quando il fabbro riapparve, rosso come un peperoncino, e cominciò a salire la casa, un raggio di ruota di carro nella mano destra. Gli astanti lo seguirono, frettolosi, con clamore.
— Não dá! — Não pode! — Prende! — Não deixa bater! — Larga o pau! — Segura! — Agüenta! — Cerca! — Toma o porrete! E Leocádia escapou afinal das pauladas do marido, a quem o povaréu desarmara num fecha-fecha. — Ordem! Ordem! Vá de rumor! exclamava o vendeiro, a quem, aproveitando a confusão, haviam já ferrado um pontapé por detrás. O Alexandre, que vinha chegando do serviço nesse momento, apressou-se a correr para o lugar do conflito e cheio de autoridade intimou o Bruno a que se contivesse e deixasse a mulher em paz, sob pena de seguir para a estação no mesmo instante. — Pois você não vê esta galinha, que apanhei hoje com a boca na botija, não me vem ainda por cima dar cabo de tudo?!... interrogou o Bruno, espumando de raiva e quase sem fôlego para falar. — Porque você pôs em cacos o que é meu! gritou Leocádia. — Está bom! está bom! disse o polícia, procurando dar à voz inflexões autoritárias e reconciliadoras. Fale cada um por sua vez! Seu marido... acrescentou ele, voltando-se para a acusada, diz que a senhora... — É mentira! interrompeu ela. — Mentira?! É boa! Tinhas a saia despida e um homem por cima! — Quem era? — Quem foi? — Quem era o homem? interrogaram todos a um só tempo. — Quem era ele, no fim de contas? inquiriu também Alexandre. — Não lhe pude ver as fuças!... respondeu o ferreiro; mas, se o apanho, arrancava-lhe o sangue pelas costas! Houve um coro de gargalhadas. — E mentira! repetiu Leocádia, agora sucumbida por uma reação de lágrimas. Há muito tempo que este malvado anda caçando pretexto para romper comigo e, como eu não lho dou... Uma explosão de soluços a interrompeu. Desta vez não riram, mas um bichanar de cochichos formou-se em torno do seu pranto. - Non dà! - Non può! — Arresto! "Non lasciarlo colpire!" — Lascia cadere il cazzo! "Aspettare!" "Aspettare!" "Recinzione!" "Prendi la mazza!" E Leocádia finalmente sfuggì ai colpi del marito, che la folla aveva disarmato a distanza ravvicinata. - Ordine! Ordine! Vai voce! esclamò l'oste che, approfittando della confusione, era già stato preso a calci alle spalle. Alexandre, che in quel momento stava tornando a casa dal lavoro, si precipitò sul luogo del conflitto e, pieno di autorità, ordinò a Bruno di trattenersi e di lasciare sola la donna, altrimenti sarebbe andato alla stazione nello stesso momento. — Beh, non vedi questo pollo, che oggi ho preso con la bocca nel barattolo, non vuoi rovinare tutto?!... domandò Bruno, schiumante di rabbia e quasi senza fiato a parlare. "Perché hai fatto a pezzi ciò che è mio!" gridò Leocadia. - È buono! è buono! disse il poliziotto, cercando di dare alla sua voce inflessioni autoritarie e concilianti. Parla ciascuno a turno! Tuo marito... aggiunse, rivolgendosi all'imputato, dice che tu... —Quella è una bugia! lei interruppe. - Menzogna?! Va bene! Avevi la gonna nuda e un uomo sopra! - Chi era? - Chi era? "Chi era l'uomo?" li interrogava tutti insieme. "Chi era lui comunque?" chiese anche Alexander. "Non riuscivo a vederlo in faccia!", rispose il fabbro; ma se lo prendo, gli estrarrei il sangue dalla schiena! Ci fu un coro di risate. "È una bugia!" ripeté Leocádia, ora soccombendo a una reazione di lacrime. Questo cattivo ha cercato a lungo una scusa per rompere con me, e siccome non glielo darò... Uno scoppio di singhiozzi l'ha interrotta. Questa volta non risero, ma attorno alle loro lacrime si formò un brusio di sussurri.
— Agora... continuou ela, enxugando os olhos na costa da mão; não sei o que será de mim, porque este homem, além de tudo, escangalhou-me até o que eu trouxe quando me casei com ele!... — Não disseste que já tinhas ai dentro com que ganhar a vida?... É andar! — É falso! soluçou Leocádia. — Bem, interveio Alexandre, embainhando o seu refle; está tudo terminado! Seu marido vai recebê-la em boa paz... — Eu?! esfuziou o ferreiro. Você não me conhece! — Nem eu queria! retorquiu a mulher. Prefiro meter-me com um cavalo de tílburi a ter de aturar este bruto! E, catando em casa alguma coisa sua que ainda havia, e recolhendo do montão dos cacos o que lhe pareceu aproveitável, fez de tudo uma grande trouxa e foi chamar um carregador. A Rita saiu-lhe ao encontro. — Para onde vais tu?... perguntou-lhe em voz baixa. — Não sei, filha, por ai!... Hei de encontrar um furo!... Os cães não vivem?... — Espere um instante... disse a mulata. Olha, empurra a trouxa ai para dentro do meu cômodo. — E correndo ao Albino, que lavava: — Passa-me no sabão aquela roupa, ouviste? E, quando Firmo acordar, diz-lhe que precisei ir a rua. Depois, deu um pulo ao quarto, mudou a saia molhada, atirou nos ombros o seu xale de crochê e, batendo nas costas da companheira, segredou-lhe: — Anda cá comigo! não ficarás à toa! E as duas saíram, ambas sacudidas, deixando atrás de si suspensa a curiosidade do cortiço inteiro. "Adesso..." continuò, asciugandosi gli occhi col dorso della mano; Non so cosa ne sarà di me, perché quest'uomo, più di ogni altra cosa, mi ha fottuto anche quello che mi sono portato dietro quando l'ho sposato!... Cammina! - È falso! singhiozzò Leocàdia. - Ebbene, intervenne Alexandre, rinfoderando il fucile; è tutto finito! Tuo marito ti riceverà in pace... - Io?! sbuffò il fabbro. Tu non mi conosci! "Nemmeno io!" ribatté la donna. Preferirei scherzare con un cavallo da carrozza piuttosto che dover sopportare questo bruto! E, raccolto ciò che di suo c'era ancora in casa, e raccolto dal mucchio di cocci ciò che gli pareva utile, fece di tutto un grosso fagotto e andò a chiamare un facchino. Rita gli è andata incontro. «Dove stai andando?» chiese a bassa voce. —Non lo so, figlia mia, così!... Troverò un buco!... I cani non possono vivere?... —Aspetta un attimo... disse la mulatta. Guarda, spingi il fagotto nella mia stanza. —E correndo da Albino, che lavava: —Sciacqua quei panni nel sapone, hai sentito? E quando Firmo si sveglia, digli che devo uscire. Poi è saltata in camera da letto, si è cambiata la gonna bagnata, si è gettata sulle spalle lo scialle lavorato all'uncinetto e, dando una pacca sulla schiena alla compagna, ha sussurrato: "Vieni qui con me!" non sarai inattivo! E i due se ne andarono, entrambi scossi, lasciando sospesa dietro di sé la curiosità dell'intero caseggiato.


contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale