capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

E assim ia correndo o domingo no cortiço até às três da tarde, horas em que chegou mestre Firmo, acompanhado pelo seu amigo Porfiro, trazendo aquele o violão e o outro o cavaquinho. Firmo, o atual amante de Rita Baiana, era um mulato pachola, delgado de corpo e ágil como um cabrito; capadócio de marca, pernóstico, só de maçadas, e todo ele se quebrando nos seus movimentos de capoeira. Teria seus trinta e tantos anos, mas não parecia ter mais de vinte e poucos. Pernas e braços finos, pescoço estreito, porém forte; não tinha músculos, tinha nervos. A respeito de barba, nada mais que um bigodinho crespo, petulante, onde reluzia cheirosa a brilhantina do barbeiro; grande cabeleira encaracolada, negra, e bem negra, dividida ao meio da cabeça, escondendo parte da testa e estufando em grande gaforina por debaixo da aba do chapéu de palha, que ele punha de banda, derreado sobre a orelha esquerda. E così la domenica andò avanti nel caseggiato fino alle tre del pomeriggio, quando arrivò Mestre Firmo, accompagnato dall'amico Porfiro, portando l'uno la chitarra e l'altro il cavaquinho. Firmo, l'attuale amante di Rita Baiana, era un mulatto pachola, snello di corporatura e agile come un ragazzino; marchio cappadociano, pernostico, solo fastidioso, e tutto lui che si rompe nei suoi movimenti di capoeira. Aveva circa trentacinque anni, ma non dimostrava più di vent'anni. Gambe e braccia sottili, collo stretto ma forte; non aveva muscoli, aveva nervi. Quanto alla barba, nient'altro che baffi ricci e petulanti, dove la brillantina del barbiere luccicava profumata; capelli lunghi e ricci, neri e nerissimi, con la scriminatura a metà della testa, che nascondevano parte della fronte e si gonfiavano in un grande sbuffo sotto la tesa del cappello di paglia, che metteva da un lato, piatto sull'orecchio sinistro .
Vestia, como de costume, um paletó de lustrina preta já bastante usado, calças apertadas nos joelhos, mas tão largas na bainha que lhe engoliam os pezinhos secos e ligeiros. Não trazia gravata, nem colete, sim uma camisa de chita nova e ao pescoço, resguardando o colarinho, um lenço alvo e perfumado; à boca um enorme charuto de dois vinténs e na mão um grosso porrete de Petrópolis, que nunca sossegava, tantas voltas lhe dava ele a um tempo por entre os dedos magros e nervosos. Indossava, come al solito, una giacca nera lucente e logora, pantaloni stretti alle ginocchia ma così larghi all'orlo che gli inghiottivano i piedini asciutti e leggeri. Non portava né cravatta né panciotto, ma una nuova camicia di calicò e al collo, a proteggere il colletto, un fazzoletto bianco e profumato; in bocca un enorme sigaro da due soldi e in mano un grosso bastoncino di Petrópolis, che non riposava mai, gli faceva tanti giri contemporaneamente tra le sue dita magre e nervose.
Era oficial de torneiro, oficial perito e vadio; ganhava uma semana para gastar num dia; às vezes, porém, os dados ou a roleta multiplicavam-lhe o dinheiro, e então ele fazia como naqueles últimos três meses: afogava-se numa boa pândega com a Rita Baiana. A Rita ou outra. “O que não faltava por aí eram saias para ajudar um homem a cuspir o cobre na boca do diabo!” Nascera no Rio de Janeiro, na Corte; militara dos doze aos vinte anos em diversas maltas de capoeiras; chegara a decidir eleições nos tempos do voto indireto. Deixou nome em várias freguesias e mereceu abraços, presentes e palavras de gratidão de alguns importantes chefes de partido. Era un ufficiale tornitore, un ufficiale esperto e un fannullone; Ho una settimana da trascorrere in un giorno; a volte però il dado o la roulette gli moltiplicavano i soldi, e allora faceva quello che aveva fatto in quegli ultimi tre mesi: annegava in una bella festa con Rita Baiana. Rita o qualcun altro. "Non mancavano le gonne per aiutare un uomo a sputare rame nella bocca del diavolo!" Nacque a Rio de Janeiro, alla Corte; dai dodici ai vent'anni era stato attivo in varie bande di capoeira; aveva persino deciso le elezioni ai tempi del voto indiretto. Ha lasciato il suo nome in diverse parrocchie e ha ricevuto abbracci, doni e parole di ringraziamento da alcuni importanti capi di partito.
Chamava a isso a sua época de paixão política; mas depois desgostou-se com o sistema de governo e renunciou às lutas eleitorais, pois não conseguira nunca o lugar de continuo numa repartição pública — o seu ideal! —Setenta mil-réis mensais: trabalho das nove às três. Aquela amigação com a Rita Baiana era uma coisa muito complicada e vinha de longe; vinha do tempo em que ela ainda estava chegadinha de fresco da Bahia, em companhia da mãe, uma cafuza dura, capaz de arrancar as tripas ao Manduca da Praia. A cafuza morreu e o Firmo tomou conta da mulata; mas pouco depois se separaram por ciúmes, o que aliás não impediu que se tornassem a unir mais tarde, e que de novo brigassem e de novo se procurassem. Ha definito questo il suo tempo passione politica; ma in seguito si disgustò del sistema di governo e rinunciò alle lotte elettorali, poiché non era mai riuscito a trovare lavoro come bidello in un ufficio pubblico: il suo ideale! —Settanta milreis al mese: lavoro dalle nove alle tre. Quell'amicizia con Rita Baiana era una cosa molto complicata e veniva da lontano; veniva dai tempi in cui era ancora fresca di Bahia, in compagnia di sua madre, una cafuza tosta, capace di strappare le viscere a Manduca da Praia. La cafuza morì e Firmo si prese cura della mulata; ma poco dopo si separarono per gelosia, il che, del resto, non impedì loro di riunirsi più tardi, e di litigare ancora e di cercarsi di nuovo.
Ele tinha “paixa” pela Rita, e ela, apesar de volúvel como toda a mestiça, não podia esquecê-lo por uma vez; metia-se com outros, é certo, de quando em quando, e o Firmo então pintava o caneco, dava por paus e por pedras, enchia-a de bofetadas, mas, afinal, ia procurá-la, ou ela a ele, e ferravam-se de novo, cada vez mais ardentes, como se aquelas turras constantes reforçassem o combustível dos seus amores. Aveva una “cotta” per Rita, e lei, pur essendo volubile come un meticcio qualsiasi, per una volta non riusciva a dimenticarlo; si metteva con gli altri, è vero, ogni tanto, e Firmo poi dipingeva il boccale, le dava bastoncini e sassi, la prendeva a schiaffi, ma alla fine andava a cercarla, o lei lui , e si scoparono di nuovo, ogni volta più ardenti, come se quei continui litigi rinforzassero il carburante delle loro relazioni amorose.
O amigo que Firmo trazia aquele domingo em sua companhia, o Porfiro, era mais velho do que ele e mais escuro. Tinha o cabelo encarapinhado. Tipógrafo. Afinavam-se muito os dois tipos com as suas calças de boca larga e com os seus chapéus ao lado; mas o Porfiro tinha outra linha: não dispensava a sua gravata de cor saltando em laço frouxo sobre o peito da camisa; fazia questão da sua bengalinha com cabeça de prata e da sua piteira de âmbar e espuma, em que ele equilibrava um cigarro de palha. L'amico che Firmo aveva portato con sé quella domenica, Porfiro, era più vecchio di lui e più scuro. I suoi capelli erano crespi. Tipografo. I due ragazzi erano molto in sintonia con i loro pantaloni a gamba larga e il cappello lungo i fianchi; ma Porfiro aveva un'altra linea: non faceva a meno della sua cravatta colorata, rimbalzando in una cravatta larga sul petto della camicia; fece puntare il suo bastoncino con la testina d'argento e il suo bocchino d'ambra e schiuma, sul quale teneva in equilibrio una sigaretta di paglia.
Desde a entrada dos dois, a casa de Rita esquentou. Ambos tiraram os paletós e mandaram vir parati, “a abrideira para muqueca baiana”. E não tardou que se ouvissem gemer o cavaquinho e o violão. Ao lado chegava também o homem da das Dores, com um companheiro do comércio; vinham vestidos de fraque e chapéu alto. A Machona, Nenen e o Agostinho, já de volta do seu passeio à cidade, lá estavam ajudando. Ficariam para o rega-bofe. Um rumor quente, de dia de festa, ia-se formando naquele ponto da estalagem. Tanto numa casa, como na outra, o jantar seria às cinco horas. Rita “botou” vestido branco, de cambraia, encanudado a ferro. Leocádia, Augusta, o Bruno, o Alexandre e o Albino jantariam com ela no número 9; e no número 8, com a das Dores, ficariam, além dos parentes desta, Dona Isabel, Pombinha, Marciana e Florinda. Dall'ingresso dei due, la casa di Rita si è riscaldata. Entrambi si sono tolti la giacca e hanno chiesto parati, “l'apri della muqueca bahiana”. E non ci volle molto perché il cavaquinho e la chitarra gemessero. Di fianco arrivò anche l'uomo di das Dores, con un compagno di mestiere; venivano vestiti con frac e cilindro. Machona, Nenen e Agostinho, di ritorno dal loro viaggio in città, erano lì ad aiutare. Rimarrebbero per l'annaffiatoio. Un rumore caldo, di festa, si stava formando in quella parte della locanda. In entrambe le case la cena sarebbe stata alle cinque. Rita “indossa” un abito di chambray bianco, legato con il ferro. Leocádia, Augusta, Bruno, Alexandre e Albino avrebbero cenato con lei al civico 9; e al numero 8, con Dores, ci sarebbero, oltre ai suoi parenti, Dona Isabel, Pombinha, Marciana e Florinda.
Jerônimo e sua mulher foram convidados para ambas as mesas, mas não aceitaram o convite para nenhuma, dispostos a passar a tarde ao lado um do outro, tranqüilamente como sempre, comendo em boa paz o seu cozido à moda da terra e bebendo o seu quartilho de verde pela mesma infusa. Entretanto, os dois jantares vizinhos principiaram ruidosos logo desde a sopa e assanharam-se progressivamente. Jerônimo e sua moglie furono invitati a entrambi i tavoli, ma non accettarono l'invito a nessuno, pronti a trascorrere il pomeriggio l'uno accanto all'altro, sereni come sempre, mangiando in pace il loro stufato locale e bevendo la loro pinta di verde dallo stesso infuso. Nel frattempo, le due cene vicine sono diventate rumorose subito dopo la zuppa e progressivamente si sono entusiasmate.
Meia hora depois vinha das duas casas uma algazarra infernal. Falavam e riam todos ao mesmo tempo; tilintavam os talheres e os copos. Cá de fora sentia-se perfeitamente o prazer que aquela gente punha em comer e beber à farta, com a boca cheia, os beiços envernizados de molho gordo. Alguns cães rosnavam à porta, roendo os ossos que traziam lá de dentro. De vez em quando, da janela de uma das casas aparecia uma das moradoras, chamando a vizinha, para entregar um prato cheio, permutando as duas entre si os quitutes e as petisqueiras em que eram mais peritas. Mezz'ora dopo da entrambe le case venne un baccano infernale. Stavano tutti parlando e ridendo allo stesso tempo; posate e bicchieri tintinnarono. Fuori si sentiva perfettamente il piacere che quella gente provava nel mangiare e nel bere a sazietà, con la bocca piena, le labbra verniciate di salsa grassa. Alcuni cani ringhiavano alla porta, rosicchiando le ossa che avevano portato dall'interno. Di tanto in tanto, dalla finestra di una delle case, appariva uno degli inquilini, che chiamava il vicino per consegnargli un piatto pieno, i due si scambiavano le prelibatezze e gli spuntini in cui erano più esperti.
— Olha! gritava a das Dores para o número 9, diz à Rita que prove deste zorô, pra ver que tal o acha, e que o vatapá estava muito gostoso! Se ela tem pimentas, que me mande algumas! Do meio para o fim do jantar o baralho em ambas as casas era medonho. No número 8 berravam-se brindes e cantos desafinados. O português amigo da das Dores, já desengravatado e com os braços à mostra, vermelho, lustroso de suor, intumescido de vinho virgem e leitão de forno, repotreava-se na sua cadeira, a rir forte, sem calar a boca, com a camisa a espipar-lhe pela braguilha aberta. O sujeito que a acompanhara fazia fosquinhas a Nenen, protegido no seu namoro por toda a roda, desde a respeitável Machona até ao endemoninhado Agostinho, que não ficava quieto um instante, nem deixava sossegar a mãe, gritando um contra o outro como dois possessos. - Aspetto! das Dores ha gridato al numero 9, dite a Rita di provare questo zorô, per vedere come le piace, e che il vatapá era molto gustoso! Se ha dei peperoni, mandamene un po'! Dalla metà alla fine della cena il ponte in entrambe le case era orribile. Al numero 8 sono stati gridati brindisi e canti stonati. L'amico portoghese di das Dores, già togliendosi la cravatta e con le braccia in mostra, rosso, lucido di sudore, gonfio di vino vergine e maialino al forno, si accasciò sulla sedia, ridendo forte, senza chiudere la bocca, con con la camicia, sbirciando attraverso la patta aperta. Il ragazzo che l'aveva accompagnata flirtava con Nenen, protetta nel suo corteggiamento da tutto il circolo, dal rispettabile Machona all'indemoniato Agostinho, che non stava fermo un attimo, né lasciava calmare sua madre, urlando contro l'un l'altro come due posseduti.
Florinda, sempre muito risonha e esperta, divertia-se a valer e, de vez em quando, levantava-se da mesa, para ir de carreira levar lá fora ao número 12 um prato de comida à sua velha que, à última hora, vindo-lhe o aborrecimento, resolvera não ir ao jantar. À sobremesa o esfogueado amigo da dona da casa exigiu que a amante se lhe assentasse nas coxas e dava-lhe beijos em presença de toda a companhia, o que fez com que Dona Isabel, impaciente por afastar a filha daquele inferno, declarasse que sentia muito calor e que ia lá para a porta esperar mais à fresca o café. Florinda, sempre sorridente e furba, si divertiva molto e, di tanto in tanto, si alzava da tavola per correre fuori al numero 12 per portare un piatto di cibo alla sua vecchietta che, all'ultimo minuto, veniva a prenderla fastidio, aveva deciso di non andare a cena. Al dolce, l'amica focosa della padrona di casa chiese alla padrona di sedersi sulle sue cosce e lo baciò in presenza di tutta la compagnia, il che fece dichiarare a Dona Isabel, impaziente di allontanare sua figlia da quell'inferno, che le dispiaceva il caldo e che sarei andato alla porta ad aspettare che il caffè si raffreddasse.
Em casa de Rita Baiana a animação era inda maior. Firmo e Porfiro faziam o diabo, cantando, tocando bestialógicos, arremedando a fala dos pretos cassanges. Aquele não largava a cintura da mulata e só bebia no mesmo copo com ela; o outro divertia-se a perseguir o Albino, galanteando-o afetadamente, para fazer rir à sociedade. O lavadeiro indignava-se, dava o cavaco”. Leocádia, a quem o vinho produzira delírios hilaridade, torcia-se em gargalhadas, tão fortes e sacudidas que desconjuntavam a cadeira em que ela estava; e, muito lubrificada pela bebedeira, punha os pesados pés sobre os de Porfiro, roçando as pernas contra as dele e deixando-se apalpar pelo capadócio. O Bruno, defronte dela, rubro e suado como se estivesse a trabalhar na forja, falava e gesticulava sem se levantar, praguejando ninguém sabia contra quem. O Alexandre, à paisana, assentado ao lado da mulher, conservava quase toda a sua seriedade e pedia que não fizessem tanto barulho porque podiam ouvir da rua. E notou, em voz misteriosa, que o Miranda tinha vindo já espiar por várias vezes da janela do sobrado. A casa di Rita Baiana l'emozione è stata ancora più grande. Firmo e Porfiro facevano il diavolo, cantando, suonando canzoni bestiali, mimando la parlata delle cassange nere. Quella non mollava la vita della mulatta e beveva solo dallo stesso bicchiere con lei; l'altro si divertiva a rincorrere l'Albino, flirtando con lui affettuosamente, per far ridere la società. La lavandaia si è indignata, ha dato il chip”. Leocádia, alla quale il vino aveva prodotto un'ilarità delirante, scoppiò a ridere, così forte e tremante che la sedia su cui era seduta si spostò; e, molto lubrificata dall'ubriachezza, metteva i suoi piedi pesanti su quelli di Porfiro, strofinando le gambe contro le sue e lasciandosi palpare dal Cappadoce. Bruno, davanti a lei, rosso e sudato come se lavorasse alla fucina, parlava e gesticolava senza alzarsi, imprecando chissà chi. Alexandre, in borghese, seduto accanto alla moglie, ha mantenuto quasi tutta la sua serietà e ha chiesto loro di non fare tanto rumore perché lo sentivano dalla strada. E si accorse, con voce misteriosa, che Miranda era già entrata e aveva sbirciato più volte dalla finestra del secondo piano.
— Que espie as vezes que quiser! bradou a Rita. Pois então a gente não é senhora de estar um domingo em casa a seu gosto e com os amigos que entender?!... Que vá pro diabo que o lixe! Eu não como nem bebo do que é dele! Os dois mulatos e o Bruno também eram da mesma opinião. “Pois então! Desde que se não ofendia, nem prejudicava a safardana nenhum com aquele divertimento, não havia de que falar!” — E que não entiquem muito, ameaçou o Firmo, que comigo é nove! E o trunfo é paus! O Porfiro exclamou: — Se se incomodam com a gente... os incomodados são os que se mudam! Ora pistolas! — O domingo fez-se pra gozar!... resmungou o Bruno, deixando cair a cabeça nos braços cruzados sobre a mesa. Mas ergueu-se logo, cambaleando, e acrescentou, despindo o braço direito até o ombro: — Eles que se façam finos, que os racho! "Lascialo spiare tutte le volte che vuole!" gridò Rita. Allora, non siamo il tipo di signora che può passare una domenica in casa come vuole e con tutti gli amici che vuole?!... Al diavolo! Non mangio né bevo ciò che è suo! Della stessa opinione anche i due mulatti e Bruno. "COSÌ! Finché non offendeva o faceva del male a nessuno con quel divertimento, non c'era niente di cui parlare! — E non ti prendere troppo la mano, minacciò Firmo, che con me ha nove anni! E la carta vincente sono i fiori! Porfiro esclamò: "Se danno fastidio a noi... quelli che danno fastidio sono quelli che si muovono!" Perché pistole! — La domenica era fatta per divertirsi!... mormorò Bruno, lasciando cadere la testa tra le braccia incrociate sul tavolo. Ma si alzò subito, barcollando, e aggiunse, tagliando il braccio destro fino alla spalla: "Che si facciano magri, li spacco io!"
O Alexandre procurou acalmá-lo, dando-lhe um charuto. Em uma outra casinha do cortiço acabava de estalar uma nova sobremesa, engrossando o barulho geral: era o jantar de um grupo de italianos mascates, onde o Delporto, o Pompeo, o Francesco e o Andréa representavam as principais figuras. Todos eles cantavam em coro, mais afinados que nas outras duas casas; quase, porém, que se lhes não podia ouvir as vozes, tantas e tão estrondosas eram as pragas que soltavam ao mesmo tempo. De quando em quando, de entre o grosso e macho vozear dos homens, esguichava um falsete feminino, tão estridente que provocava réplica aos papagaios e aos perus da vizinhança. E, daqui e dali, iam rebentando novas algazarras em grupos formados cá e lá pela estalagem. Havia nos operários e nos trabalhadores decidida disposição para pandegar, para aproveitar bem, até ao fim, aquele dia de folga. A casa de pasto fermentava revolucionada, como um estômago de bêbedo depois de grande bródio, e arrotava sobre o pátio uma baforada quente e ruidosa que entontecia. O Miranda apareceu furioso à janela, com o seu tipo de comendador, a barriga empinada para a frente, de paletó branco, um guardanapo ao pescoço e um trinchante empunhado na destra, como uma espada. Alexandre ha cercato di calmarlo, dandogli un sigaro. In un'altra casetta del caseggiato era appena esploso un nuovo dolce, che si aggiungeva al clamore generale: era la cena di un gruppo di venditori ambulanti italiani, dove Delporto, Pompeo, Francesco e Andréa rappresentavano i protagonisti. Cantavano tutti in coro, più intonati che nelle altre due case; quasi, però, che le loro voci non si potessero udire, tante e così sonore erano le maledizioni che pronunciavano insieme. Di tanto in tanto, tra le grosse voci maschili degli uomini, schizzava un falsetto femminile, così acuto da provocare la replica dei pappagalli e dei tacchini del vicinato. E, di qua e di là, scoppiavano nuovi rumori a gruppi formati qua e là intorno alla locanda. C'era negli operai e nelle lavoratrici una decisa disposizione alla festa, a sfruttare fino alla fine quel giorno libero. Il ristorante fermentava in uno stato di agitazione, come lo stomaco di un ubriaco dopo una gran botta, e un alito caldo e rumoroso eruttava nel cortile, che era da capogiro. Miranda apparve furioso alla finestra, con l'aspetto di un comandante, la pancia sporgente, con indosso una giacca bianca, un tovagliolo al collo e un intagliatore tenuto nella mano destra come una spada.
— Vão gritar pra o inferno, com um milhão de raios! berrou ele, ameaçando para baixo. Isto também já é demais! Se não se calam, vou daqui direito chamar a policia! Súcia de brutos! Com os berros do Miranda muita gente chegou à porta de casa, e o coro de gargalhadas, que ninguém podia conter naquele momento de alegria, ainda mais o pôs fora de si. — Ah, canalhas! O que eu devia fazer era atirar-lhes daqui, como a cães danados! Uma vaia uníssona ecoou em todo o pátio da estalagem, enquanto em volta do negociante surgiam várias pessoas, puxando-o para dentro de casa. — Que é isso, Miranda! Então! Estás agora a dar palha?... — O que eles querem é que encordoes!... — Saia daí papai! — Olhe alguma pedrada, esta gente é capaz de tudo! "Urlino all'inferno con un milione di fulmini!" urlò, minacciando di abbassarsi. Anche questo è troppo! Se non stai zitto, vado subito da qui e chiamo la polizia! Feccia di bruti! Con le urla di Miranda, molte persone arrivarono al portone, e il coro di risate, che nessuno riuscì a contenere in quel momento di gioia, lo fece impazzire ancora di più. “Oh, mascalzoni! Quello che dovrei fare è buttarli fuori di qui come cani rabbiosi! Un fischio all'unisono echeggiò per tutto il cortile della locanda, mentre diverse persone apparvero intorno al mercante, trascinandolo in casa. "Cosa c'è, Miranda!" Poi! Adesso fai storie?... —Vogliono che tu li infili!... —Vattene, papà! — Guarda una pietra, queste persone sono capaci di tutto!
E via-se de relance Dona Estela, com a sua palidez de flor meia fanada, e Zulmira, lívida, um ar de fastio a fazê-la feia, e o Henriquinho, cada vez mais bonito, e o velho Botelho, indiferente, a olhar para toda esta porcaria do mundo com o profundo desprezo dos que já não esperam nada dos outros, nem de si próprios. — Canalhas! repisava o Miranda. O Alexandre, que fora de carreira enfiar a sua farda, apresentou-se então e disse ao negociante que não era prudente atirar insultos cá pra baixo. Ninguém o tinha provocado! Se os moradores da estalagem jantavam em companhia de amigos, lá em cima o Miranda também estava comendo com os seus convidados! Era mau insultar, porque palavra puxa palavra, e, em caso de ter de depor na policia, ele, Alexandre, deporia a favor de quem tivesse razão!... — Fomente-se! respondeu o negociante, voltando-lhe as costas. — Já se viu chubregas mais atrevido?! exclamou Firmo, que até ai estivera calado, à porta da Rita, com as mãos nas cadeiras, a fitar provocadoramente o Miranda. E gritando mais alto, para ser bem ouvido: — Facilita muito, meu boi manso, que te escorvo os galhos na primeira ocasião! E si vedeva a colpo d'occhio donna Estela, col suo pallore come un fiore mezzo appassito, e Zulmira, livida, un'aria di noia che la rendeva brutta, e Henriquinho, sempre più bello, e il vecchio Botelho, indifferente, che guardavano tutti questa spazzatura nel mondo con il disprezzo profondo di chi non si aspetta più niente dagli altri, nemmeno da se stesso. — Canaglie! ripeté Miranda. Alexandre, che aveva cessato l'attività per mettersi l'uniforme, allora si presentò e disse al commerciante che non era saggio lanciare insulti quaggiù. Nessuno lo aveva provocato! Se gli inquilini della locanda cenavano con i loro amici, al piano di sopra anche Miranda cenava con i suoi ospiti! Era brutto insultare, perché parola dopo parola, e, nel caso avesse dovuto testimoniare alla polizia, lui, Alexandre, avrebbe testimoniato a favore di chi aveva ragione!... —Afforzati! rispose il commerciante voltandole le spalle. — Hai mai visto chubregas più audaci?! esclamò Firmo, fino allora taciturno, alla porta di Rita, con le mani sui fianchi, guardando Miranda con aria provocante. E gridando più forte, per farsi sentire bene: "È molto più facile, mio ​​​​gentile bue, ti taglierò i rami la prima volta che posso!"
O Miranda foi arrancado com violência da janela, e esta fechada logo em seguida com estrondo. — Deixa lá esse labrego! resmungou Porfiro, tomando o amigo pelo braço e fazendo-o recolher-se à casa da mulata. Vamos ao café, é o que é, antes que esfrie! Defronte da porta de Rita tinham vindo postar-se diversos moradores do cortiço, jornaleiros de baixo salário, pobre gente miserável, que mal podia matar a fome com o que ganhava. Ainda assim não havia entre eles um só triste. A mulata convidou-os logo a comer um bocado e beber um trago. A proposta foi aceita alegremente. E a casa dela nunca se esvaziava. La Miranda fu strappata violentemente dal finestrino e un attimo dopo si richiuse di colpo. "Lascia stare quel bastardo!" borbottò Porfiro, prendendo sottobraccio l'amico e facendolo tornare a casa della mulatta. Andiamo al caffè, è quello che è, prima che faccia freddo! Davanti alla porta di Rita erano venuti a postare diversi inquilini del caseggiato, braccianti a giornata a basso salario, poveri miserabili, che riuscivano a stento a saziare la fame con quello che guadagnavano. Eppure non ce n'era uno solo triste tra loro. Il mulatto li invitò subito a mangiare un po' ea bere qualcosa. La proposta è stata felicemente accettata. E la sua casa non si è mai svuotata.
Anoitecia já. O velho Libório, que jamais ninguém sabia ao certo onde almoçava ou jantava, surgiu do seu buraco, que nem jabuti quando vê chuva. Um tipão, o velho Libório! Ocupava o pior canto do cortiço e andava sempre a fariscar os sobejos alheios, filando aqui, filando ali, pedindo a um e a outro, como um mendigo, chorando misérias eternamente, apanhando pontas de cigarro para fumar no cachimbo, cachimbo que o sumítico roubara de um pobre cego decrépito. Na estalagem diziam todavia que Libório tinha dinheiro aferrolhado, contra o que ele protestava ressentido, jurando a sua extrema penaria. E era tão feroz o demônio naquela fome de cão sem dono, que as mães recomendavam às suas crianças todo o cuidado com ele, porque o diabo do velho, quando via algum pequeno desacompanhado, punha-se logo a rondá-lo, a cercá-lo de festas e a fazer-lhe ratices para o engabelar, até conseguir furtar-lhe o doce ou o vintenzinho que o pobrezito trazia fechado na mão. Rita fê-lo entrar e deu-lhe de comer e de beber; mas sob condição de que o esfomeado não se socasse demais, para não rebentar ali mesmo. Se queria estourar, fosse estourar para longe! Era già buio. Il vecchio Liborio, che nessuno sapeva mai con certezza dove pranzasse o cenasse, emerse dalla sua tana, come una tartaruga quando vede la pioggia. Un ragazzo, vecchio Liborio! Occupava l'angolo peggiore del caseggiato e rovistava sempre tra gli avanzi degli altri, faceva la fila di qua, la fila di là, mendicando l'uno e l'altro, come un mendicante, piangendo infinite miserie, raccogliendo mozziconi di sigaretta da fumare nella sua pipa, una pipa che Sumitic aveva rubato un povero cieco decrepito. All'osteria, però, si diceva che Liborio avesse dei soldi rinchiusi, contro i quali protestò risentito, giurando la sua estrema punizione. E il demone era così feroce nella fame di quel cane randagio che le madri raccomandavano ai figli di stare molto attenti con lui, perché il diavolo di un vecchio, quando vedeva un piccino solo, si metteva subito a girargli intorno, a circondarlo. andare alle feste e cercare di fregarlo, fino a che non riesce a rubare il dolcetto o le venti che il poveretto teneva chiuso in mano. Rita lo fece entrare e gli diede da mangiare e da bere; ma a condizione che l'affamato non si colpisse troppo forte, per non scoppiare proprio lì. Se volevi scoppiare, vai via!
Ele pôs-se logo a devorar, sofregamente, olhando inquieto para os lados, como se temesse que alguém lhe roubasse a comida da boca. Engolia sem mastigar, empurrando os bocados com os dedos, agarrando-se ao prato e escondendo nas algibeiras o que não podia de uma só vez meter para dentro do corpo. Cominciò subito a divorare, avidamente, guardandosi intorno a disagio, come se temesse che qualcuno gli rubasse il cibo di bocca. Deglutì senza masticare, spingendo i pezzi con le dita, stringendo il piatto e nascondendo nelle tasche quello che non riusciva a far entrare subito in corpo.
Causava terror aquela sua implacável mandíbula, assanhada e devoradora; aquele enorme queixo, ávido, ossudo e sem um dente, que parecia ir engolir tudo, tudo, principiando pela própria cara, desde a imensa batata vermelha que ameaçava já entrar-lhe na boca, até as duas bochechinhas engelhadas, os olhos, as orelhas, a cabeça inteira, inclusive a sua grande calva, lisa como um queijo e guarnecida em redor por uns pêlos puídos e ralos como farripas de coco. Firmo propôs embebedá-lo, só para ver a sorte que ele daria. O Alexandre e a mulher opuseram-se, mas rindo muito; nem se podia deixar de rir, apesar do espanto, vendo aquele resto de gente, aquele esqueleto velho, coberto por uma pele seca, a devorar, a devorar sem tréguas, como se quisesse fazer provisão para uma outra vida. Incuteva terrore in quella sua mascella implacabile, selvaggia e divorante; quel mento enorme, avido, ossuto e senza dente, che sembrava ingoiare tutto, tutto, a cominciare dalla sua stessa faccia, dall'enorme patata rossa che già minacciava di entrargli in bocca, alle due guancette rugose, gli occhi, le orecchie, tutta la testa, compresa la grande calvizie, liscia come il formaggio e ricoperta tutt'intorno da capelli sfilacciati e sottili come trucioli di cocco. Firmo propose di farlo ubriacare, tanto per vedere quanto sarebbe stato fortunato. Alexandre e la donna si opposero, ma ridendo molto; non potevi fare a meno di ridere, nonostante il tuo stupore, vedendo quei resti di persone, quel vecchio scheletro, coperto di pelle secca, divorare, divorare senza tregua, come se volesse provvedere a un'altra vita.
De repente, um pedaço de carne, grande demais para ser ingerido de uma vez, engasgou-o seriamente. Libório começou a tossir, aflito, com os olhos sumidos, a cara tingida de uma vermelhidão apoplética. A Leocádia, que era quem lhe ficava mais perto, soltou-lhe um murro nas costas. O glutão arremessou sobre a toalha da mesa o bocado de carne já meio triturado. Foi um nojo geral. — Porco! gritou Rita, arredando-se. — Pois se o bruto quer socar tudo ao mesmo tempo! disse Porfiro. Parece que nunca viu comida, este animal! E notando que ele continuava ainda mais sôfrego por ter perdido um instante: — Espere um pouco, lobo! Que diabo! A comida não foge! Há muito ai com que te fartares por uma vez! Com efeito! — Beba água, tio Libório! aconselhou Augusta. E, boa, foi buscar um copo de água e levou-lho a boca. O velho bebeu, sem despregar os olhos do prato. All'improvviso, un pezzo di carne, troppo grosso per essere mangiato in una volta, lo soffocò gravemente. Liborio cominciò a tossire, angosciato, gli occhi infossati, il volto macchiato di un rossore apoplettico. Leocádia, che era più vicino a lui, gli ha dato un pugno alla schiena. Il ghiottone gettò sulla tovaglia il pezzo di carne mezzo schiacciato. Era un disgusto generale. - Maiale! gridò Rita, allontanandosi. — Beh, se il bruto vuole prendere a pugni tutto insieme! disse Porfiro. Sembra che non abbia mai visto del cibo, questo animale! E notando che era ancora più ansioso per aver perso un momento: —Aspetta un po', lupo! Che diavolo! Il cibo non scappa! C'è molto di cui fare il pieno per una volta! Infatti! "Bevi acqua, zio Liborio!" consigliò Augusta. E, beh, andò a prendere un bicchiere d'acqua e se lo mise in bocca. Il vecchio bevve senza staccare gli occhi dal piatto.
Arre diabo! resmungou Porfiro, cuspindo para o lado. Este é mesmo capaz de comer-nos a todos nós, sem achar espinhas! Albino, esse, coitado! é que não comia quase nada e o pouco que conseguia meter no estômago fazia-lhe mal. Rita, para bolir com ele, disse que semelhante fastio era gravidez com certeza. — Você já começa, hein?... balbuciou o pobre moço, esgueirando-se com a sua xícara de café. — Olha, cuidado! gritou-lhe a mulata. Pouco café, que faz mal ao leite, e a criança pode sair trigueira! Arre diavolo! borbottò Porfiro, sputando di lato. Questo è persino in grado di mangiarci tutti senza trovare ossa! Albino, quello, poveretto! solo che non mangiava quasi niente e quel poco che riusciva a mettere nello stomaco gli faceva male. Rita, per stuzzicarlo, disse che quel fastidio era sicuramente la gravidanza. — Stai già cominciando, eh?... farfugliò il poveretto, sgusciando via con la sua tazza di caffè. "Guarda, attento!" gli gridò la mulatta. Troppo poco caffè, che fa male al latte, e il bambino può uscire marrone!
O Albino voltou para dizer muito sério à Rita que não gostava dessas brincadeiras. Alexandre, que havia acendido um charuto, depois de oferecer outros, galantemente, aos companheiros, arriscou, para também fazer a sua pilhéria, que o sonso do Albino fora pilhado às voltas com a Bruxa no capinzal dos fundos da estalagem, debaixo das mangueiras. Só a Leocádia achou graça nisto e riu a bandeiras despregadas. Albino declarou, quase chorando, que ele não mexia com pessoa alguma, e que ninguém, por conseguinte, devia mexer com ele. — Mas afinal, perguntou Porfiro, é mesmo exato que este pamonha não conhece mulher?... — Ele é quem pode responder! acudiu a mulata. E esta história vai ficar hoje liquidada! Vamos lá, ó Albino! confessa-nos tudo, ou mal te terás de haver com a gente! Albino tornò a dire molto seriamente a Rita che questi scherzi non gli piacevano. Alexandre, che aveva acceso un sigaro, dopo averne galantemente offerto altri ai suoi compagni, azzardò, per fare anche il suo scherzo, che il sornione Albino fosse stato sorpreso a volteggiare con la Strega nell'erba in fondo alla locanda, sotto il mango alberi. Solo Leocadia lo trovò divertente e rise di cuore. Albino dichiarò, quasi piangendo, che non se la prendeva con nessuno, e che nessuno, quindi, doveva prendersela con lui. —Ma in fondo, domandò Porfiro, è proprio vero che questa pamonha non conosce le donne?... —Lui sa rispondere! è venuto alla mulatta. E questa storia finirà oggi! Andiamo, o Albino! confessaci tutto, o difficilmente avrai a che fare con noi!
— Se eu soubesse que era para isto que me chamaram não tinha vindo cá, sabe? gaguejou o lavadeiro, amuado. Eu não sirvo de palito! E ter-se-ia retirado chorando, se a Rita não lhe cortasse a saída, dizendo, como se falasse a uma criatura do seu sexo, mais fraca do que ela: — Ora não sejas tolo! Deixa-te ficar ai! Se deres o cavaco é pior! Albino limpou as lágrimas e foi sentar-se de novo. Entretanto, a noite fechava-se, refrescando a tarde com o sudoeste. Bruno roncava no lugar em que tinha jantado. A Leocádia passara livremente a perna para cima da de Porfiro, que a abraçava, bebendo parati aos cálices. Mas o Firmo lembrou que seria melhor irem lá para fora; e todos, menos o Bruno, dispuseram-se a deixar a sala, enquanto o velho Libório! pedia a Alexandre um cigarro para despejar no cachimbo. Servido, o filante desapareceu logo, correndo ao faro de outros jantares. Rita, Augusta e Albino ficaram lavando a louça e arrumando a casa. — Se avessi saputo che era quello per cui mi avevano chiamato, non sarei venuto qui, sai? balbettò il lavandaio, imbronciato. Non faccio da stuzzicadenti! E se ne sarebbe andato piangendo se Rita non l'avesse interrotto, dicendo, come parlando a una creatura del suo sesso, più debole di lei: — Ora, non dire sciocchezze! Stai lì! Se dai il chip è peggio! Albino si asciugò le lacrime e tornò a sedersi. Nel frattempo, la notte si stava avvicinando, rinfrescando il pomeriggio con il sud-ovest. Bruno russava nel luogo dove aveva cenato. Leocàdia aveva liberamente accavallato la gamba sopra quella di Porfiro, che l'abbracciava bevendo per te dai calici. Ma Firmo si ricordò che sarebbe stato meglio che uscissero; e tutti, tranne Bruno, si prepararono a lasciare la stanza, mentre il vecchio Liborio! chiedeva ad Alexandre una sigaretta da mettere nella pipa. Servito, il filante presto scomparve, correndo al profumo di altre cene. Rita, Augusta e Albino rimasero a lavare i piatti ea riordinare la casa.
Lá fora o coro dos italianos se prolongava numa cadência monótona e arrastada, em que havia muito peso de embriaguez. Junto à porta de várias casas faziam-se grupos de pessoas assentadas em cadeiras ou no chão; mas a roda da Rita Baiana era a maior, porque fora engrossada pelos convivas da das Dores. O fumo dos cachimbos e dos charutos elevava-se de toda a parte. Decrescera o ruído geral; fazia-se a digestão; já ninguém discutia e todos conversavam. Acendeu-se o lampião do pátio. Iluminaram-se diversas janelas das casinhas. Fuori, il coro degli italiani indugiava in una cadenza monotona e prolungata, in cui c'era un forte peso di ubriachezza. Presso la porta di diverse case c'erano gruppi di persone sedute su sedie o per terra; ma il circolo di Rita Baiana era il più numeroso, perché vi si erano uniti gli ospiti di das Dores. Il fumo di pipe e sigari saliva da ogni parte. Diminuzione del rumore generale; la digestione è stata effettuata; nessuno discuteva più e tutti parlavano. La lampada nel cortile era accesa. Diverse finestre delle case si illuminarono.
Agora, no sobrado do Miranda é que era o maior barulho. Saia de lá uma terrível gritaria de hipes e hurras, virgulada pelo desarrolhar de garrafas de champanha. — Como eles atacam!... observou Alexandre, já de novo sem farda. — E, no entanto, reprovam que a gente coma o que é seu com um pouco mais de alegria! comentou a Rita. Uma súcia! Adesso, a casa di Miranda, era il rumore più grande. Ci fu un terribile boato di clamore e di evviva, punteggiato dallo stappare bottiglie di champagne. «Come attaccano!» osservò Alexandre, ora di nuovo senza uniforme. — Eppure rimproverano alla gente di mangiare quel che è suo con un po' più di gusto! ha commentato Rita. Una succia!
Falou-se então largamente a respeito da família do Miranda, principalmente de Dona Estela e do Henrique. A Leocádia afiançou que, numa ocasião, espiando por cima do muro, trepada num montão de garrafas vazias que havia no pátio do cortiço, vira a sirigaita com a cara agarrada à do estudante, aos beijos e aos abraços, que era obra; e assim que os dois deram fé que ela os espreitava, deitaram a fugir que nem cães apedrejados. A Augusta Carne-Mole benzeu-se, com uma invocação à Virgem Santíssima, e o companheiro do amigo da das Dores, que insistia no seu namoro com a Nenen, mostrou-se muito admirado com a noticia, “supunha Dona Estela um modelo de seriedade”. A quel tempo si parlava molto della famiglia di Miranda, principalmente Dona Estela e Henrique. Leocádia ha assicurato che, in un'occasione, sbirciando oltre il muro, arrampicandosi su un mucchio di bottiglie vuote che si trovavano nel cortile del caseggiato, ha visto la civetta con la faccia attaccata a quella dello studente, che si baciava e si abbracciava, che era il lavoro; e non appena i due credettero che lei li stesse guardando, cominciarono a fuggire come cani lapidati. Augusta Carne-Mole si fece il segno della croce, con un'invocazione alla Beata Vergine, e la compagna dell'amico delle Dores, che insisteva sul suo corteggiamento con Nenen, fu molto sorpresa dalla notizia: “Dona Estela doveva essere una modella di gravità".
— Qual! negou Alexandre. Isso por ai é tudo uma pouca-vergonha, que faz descrer um homem de si mesmo! Eu também já vi de uma feita bem boas coisas pela sombra dela na parede; mas não era com o estudante, era com um sujeito que lá ia às vezes, um barbado, careca e comido de bexigas. E a pequena vai pelo mesmo conseguinte... Esta novidade produziu grande surpresa no grupo inteiro. Quiseram os pormenores e o Alexandre não se fez de rogado: o namoro da Zulmira era com um rapazola magro, de lunetas, bigode louro, bem vestido, que lhe rondava a casa à noite e às vezes de madrugada. Parecia estudante! — O que eles têm feito? inquiriu a das Dores. — Por enquanto a coisa não passa de namorico da janela para a rua. Conversam sempre naquela última do lado de lá de fora. Já os tenho apreciado quando estou de serviço. Ele fala muito em casamento e a pequena o quer; mas, pelo jeito, o velho é que lhe corta as asas. — Ele não tem entrada na casa? — Não! Pois isso é que eu acho feio...! Se ele quer casar com a menina, devia entender-se com a família e não estar agora daqui debaixo a fazer-lhe fosquinhas! — Sim, intrometeu-se o Firmo; mas não vê que aquele mesmo, o Miranda, vai dar a filha a um estudante! Guarda-a para um dos seus... Quem sabe até se o bruto não tem já de olho por ai algum cafezista pé-de-boi!... Eu sei o que é essa gente! — Por isso é que se vê tanta porcaria por esse mundo de Cristo! disse a Augusta. Filha minha só se casará com quem ela bem quiser; que isto de casamentos empurrados à força acabam sempre desgraçando tanto a mulher como o homem! Meu marido é pobre e é de cor, mas eu sou feliz, porque casei por meu gosto! — Ora! Mais vale um gosto que quatro vinténs! - Quale! negato Alessandro. È tutta una piccola vergogna, che fa sì che un uomo non creda a se stesso! Ho anche visto cose piuttosto buone dalla sua ombra sul muro; ma non era con lo studente, era con un ragazzo che ci andava qualche volta, un tipo barbuto, calvo e butterato. E il piccolo va allo stesso modo... Questa notizia produsse grande sorpresa in tutto il gruppo. Volevano i dettagli e Alexandre non esitava: la relazione di Zulmira era con un giovanotto magro, con occhiali, baffi biondi, ben vestito, che girava per casa sua di notte ea volte all'alba. Sembrava uno studente! “Cosa hanno combinato? domandò das Dores. — Per ora, è solo un flirt dalla finestra alla strada. Parlano sempre dell'ultimo fuori. Li ho già apprezzati quando sono in servizio. Parla tanto di matrimonio e il piccolo lo vuole; ma, a quanto pare, il vecchio si taglia le ali. "Non ha l'ingresso in casa?" - NO! Beh, questo è quello che penso sia brutto...! Se vuole sposare la ragazza, dovrebbe mettersi d'accordo con la famiglia e non stare qui a pomiciare con lei! —Sì, intervenne Firmo; ma non vede che la stessa, Miranda, darà sua figlia ad uno studente! Risparmiatelo per uno dei suoi... Chissà anche se il bruto non ha già messo d'occhio qualche caffettiera a zampa di bue!... Io so cosa sono queste persone! — Ecco perché vedi tanta spazzatura in questo mondo di Cristo! disse Augusta. Mia figlia sposerà solo chi vuole; che questi matrimoni spinti con la forza finiscano sempre per disonorare sia la donna che l'uomo! Mio marito è povero ed è di colore, ma io sono felice, perché mi sono sposata secondo i miei gusti! - Ora! Un assaggio è meglio di quattro penny!
Nisto começou a gemer à porta do 35 uma guitarra; era de Jerônimo. Depois da ruidosa alegria e do bom humor, em que palpitara àquela tarde toda a república do cortiço, ela parecia ainda mais triste e mais saudosa do que nunca: “Minha vida tem desgostos, Que só eu sei compreender... Quando me lembro da terra Parece que vou morrer...” E, com o exemplo da primeira, novas guitarras foram acordando. E, por fim, a monótona cantiga dos portugueses enchia de uma alma desconsolada o vasto arraial da estalagem, contrastando com a barulhenta alacridade que vinha lá de cima, do sobrado do Miranda. “Terra minha, que te adoro, Quando é que eu te torno a ver? Leva-me deste desterro; Basta já de padecer.” A questo punto una chitarra cominciò a gemere alla porta del 35; Era di Girolamo. Dopo la gioia rumorosa e il buon umore, in cui aveva palpito l'intero caseggiato quel pomeriggio, sembrava ancora più triste e malinconica che mai: "La mia vita ha dolori, che solo io posso capire... Quando ricordo la terra, mi sento come se stessi per morire...” E, con l'esempio del primo, iniziarono a svegliarsi nuove chitarre. E, infine, il canto monotono dei portoghesi riempiva di un'anima sconsolata il vasto accampamento della locanda, contrastando con l'allegria rumorosa che veniva dal piano di sopra, dal due piani di Miranda. “Terra mia, che ti adoro, quando ti rivedrò? Liberami da questo esilio; Già basta soffrire».
Abatidos pelo fadinho harmonioso e nostálgico dos desterrados, iam todos, até mesmo os brasileiros, se concentrando e caindo em tristeza; mas, de repente, o cavaquinho do Porfiro, acompanhado pelo violão do Firmo, romperam vibrantemente com um chorado baiano. Nada mais que os primeiros acordes da música crioula para que o sangue de toda aquela gente despertasse logo, como se alguém lhe fustigasse o corpo com urtigas bravas. E seguiram-se outras notas, e outras, cada vez mais ardentes e mais delirantes. Já não eram dois instrumentos que soavam, eram lúbricos gemidos e suspiros soltos em torrente, a correrem serpenteando, como cobras numa floresta incendiada; eram ais convulsos, chorados em frenesi de amor; música feita de beijos e soluços gostosos; carícia de fera, carícia de doer, fazendo estalar de gozo. Sconsolati dall'armonioso e nostalgico fadinho degli esuli, tutti andarono, anche i brasiliani, concentrandosi e cadendo nella tristezza; ma, all'improvviso, il cavaquinho di Porfiro, accompagnato dalla chitarra di Firmo, esplose vibrante con un choro bahiano. Nient'altro che i primi accordi di musica creola a risvegliare immediatamente il sangue di tutta quella gente, come se qualcuno ti pungesse il corpo con ortiche selvatiche. E seguirono altre note, e altre, ogni volta più ardenti e più deliranti. Non erano più due strumenti che suonavano, erano gemiti e sospiri lussuriosi rilasciati in un torrente, correndo e serpeggiando, come serpenti in una foresta in fiamme; erano convulsi, piangevano in una frenesia d'amore; musica fatta di baci e deliziosi singhiozzi; La carezza di una bestia feroce, la carezza del dolore, che ti fa scoppiare di piacere.
E aquela música de fogo doidejava no ar como um aroma quente de plantas brasileiras, em torno das quais se nutrem, girando, moscardos sensuais e besouros venenosos, freneticamente, bêbedos do delicioso perfume que os mata de volúpia. E à viva crepitação da música baiana calaram-se as melancólicas toadas dos de além-mar. Assim à refulgente luz do trópicos amortece a fresca e doce claridade dos céus da Europa, como se o próprio sol americano, vermelho e esbraseado, viesse, na sua luxúria de sultão, beber a lágrima medrosa da decaída rainha dos mares velhos. Jerônimo alheou-se de sua guitarra e ficou com as mãos esquecidas sobre as cordas, todo atento para aquela música estranha, que vinha dentro dele continuar uma revolução começada desde a primeira vez em que lhe bateu em cheio no rosto, como uma bofetada de desafio, a luz deste sol orgulhoso e selvagem, e lhe cantou no ouvido o estribilho da primeira cigarra, e lhe acidulou a garganta o suco da primeira fruta provada nestas terras de brasa, e lhe entonteceu a alma o aroma do primeiro bogari, e lhe transtornou o sangue o cheiro animal da primeira mulher, da primeira mestiça, que junto dele sacudiu as saias e os cabelos. /td>E quella musica infuocata aleggiava nell'aria come il caldo aroma delle piante brasiliane, attorno alle quali si nutrono mosche sensuali e coleotteri velenosi, vorticosi, freneticamente ubriachi del delizioso profumo che li uccide di piacere. E al vivace scoppiettio della musica bahiana, le melodie malinconiche di persone d'oltremare si zittirono. Così, nella luce fulgida dei tropici, la fresca e dolce limpidezza dei cieli d'Europa si addolcisce, come se lo stesso sole americano, rosso e sfolgorante, fosse venuto, nella sua lussuria di sultano, a bere le paurose lacrime della regina caduta dei vecchi mari. Jerônimo si allontanò dalla sua chitarra e rimase con le mani dimenticate sulle corde, tutto attento a quella strana musica, che gli entrava dentro per continuare una rivoluzione iniziata fin dalla prima volta che lo colpì in pieno volto, come uno schiaffo di sfida. , alla luce di questo sole fiero e selvaggio, e il ritornello della prima cicala gli cantava all'orecchio, e il succo del primo frutto gustato in queste terre di brace gli acidificava la gola, e l'aroma del primo bogari gli rendeva l'anima vertigini, e lo sconvolse il sangue, l'odore animale della prima donna, la prima meticcia, che scosse le gonne ei capelli accanto a lui.
— Que tens tu, Jeromo?... perguntou-lhe a companheira, estranhando-o. — Espera, respondeu ele, em voz baixa: deixa ouvir! Firmo principiava a cantar o chorado, seguido por um acompanhamento de palmas. Jerônimo levantou-se, quase que maquinalmente, e seguido por Piedade, aproximou-se da grande roda que se formara em torno dos dois mulatos. Ai, de queixo grudado às costas das mãos contra uma cerca de jardim, permaneceu, sem tugir nem mugir, entregue de corpo e alma àquela cantiga sedutora e voluptuosa que o enleava e tolhia, como à robusta gameleira brava o cipó flexível, carinhoso e traiçoeiro. “Che ti prende, Jeromo?” chiese il suo compagno, trovandolo strano. —Aspetta, rispose a bassa voce: si faccia sentire! Firmo iniziò a cantare il ritornello, seguito da applausi. Jerônimo si alzò, quasi meccanicamente, e seguito da Piedade, si avvicinò al grande cerchio che si era formato attorno ai due mulatti. Lì, con il mento appoggiato al dorso delle mani contro una staccionata del giardino, rimase, senza muggire né muggire, arrendendosi anima e corpo a quel canto seducente e voluttuoso che lo irretiva e lo intralciava, come la vite flessibile, affettuosa e infida a il robusto albero di selvaggina selvatica. .
E viu a Rita Baiana, que fora trocar o vestido por uma saia, surgir de ombros e braços nus, para dançar. A lua destoldara-se nesse momento, envolvendo-a na sua coma de prata, a cujo refulgir os meneios da mestiça melhor se acentuavam, cheios de uma graça irresistível, simples, primitiva, feita toda de pecado, toda de paraíso, com muito de serpente e muito de mulher. Ela saltou em meio da roda, com os braços na cintura, rebolando as ilhargas e bamboleando a cabeça, ora para a esquerda, ora para a direita, como numa sofreguidão de gozo carnal, num requebrado luxurioso que a punha ofegante; já correndo de barriga empinada; já recuando de braços estendidos, a tremer toda, como se se fosse afundando num prazer grosso que nem azeite, em que se não toma pé e nunca se encontra fundo. Depois, como se voltasse à vida, soltava um gemido prolongado, estalando os dedos no ar e vergando as pernas, descendo, subindo, sem nunca parar com os quadris, e em seguida sapateava, miúdo e cerrado, freneticamente, erguendo e abaixando os braços, que dobrava, ora um, ora outro, sobre a nuca, enquanto a carne lhe fervia toda, fibra por fibra, tirilando. E vide Rita Baiana, che era andata a cambiarsi d'abito con una gonna, uscire a ballare con le spalle e le braccia nude. La luna si era dipanata in quel momento, avvolgendola nel suo coma argenteo, il cui scintillio era ancora più accentuato nei movimenti del meticcio, pieno di una grazia irresistibile, semplice, primitiva, fatta tutta di peccato, tutta di paradiso, con molto serpente e molto di donna. Saltò in mezzo al cerchio, le braccia sui fianchi, ruotando i fianchi e dondolando la testa, ora a sinistra, ora a destra, come in un'avidità di piacere carnale, in un ondeggiamento lussuoso che la faceva sussultare; già correndo sulla pancia; già indietreggiando a braccia tese, tutto tremante, come sprofondando in un piacere denso come l'olio, in cui non ti alzi e non trovi mai il fondo. Poi, come se tornasse in vita, emetteva un lungo gemito, schioccando le dita in aria e piegando le gambe, scendendo, su, senza mai fermarsi con i fianchi, e poi ballando il tip tap, piccolo e teso, freneticamente, alzando e abbassando le braccia, che piegava, ora l'una, ora l'altra, sulla nuca, mentre la carne gli ribolliva tutta, fibra per fibra, dimenandosi.
Em torno o entusiasmo tocava ao delírio; um grito de aplausos explodia de vez em quando, rubro e quente como deve ser um grito saído do sangue. E as palmas insistiam, cadentes, certas, num ritmo nervoso, numa persistência de loucura. E, arrastado por ela, pulou à arena o Firmo, ágil, de borracha, a fazer coisas fantásticas com as pernas, a derreter-se todo, a sumir-se no chão, a ressurgir inteiro com um pulo, os pés no espaço, batendo os calcanhares, os braços a querer fugirem-lhe dos ombros, a cabeça a querer saltar-lhe. E depois, surgiu também a Florinda, e logo o Albino e até, quem diria! o grave e circunspecto Alexandre. L'entusiasmo era quasi delirante tutt'intorno; di tanto in tanto scoppiava un grido di applauso, rosso e caldo come dev'essere un grido di sangue. E le palme insistevano, cadendo, certe, in un ritmo nervoso, in una persistenza di follia. E, trascinato da essa, Firmo è saltato nell'arena, agile, di gomma, facendo cose fantastiche con le gambe, sciogliendosi completamente, scomparendo a terra, riemergendo intero con un balzo, i piedi nel vuoto, battendo i suoi tacchi, le sue braccia che vuole scappare dalle sue spalle, la sua testa che vuole saltare fuori. E poi è apparsa anche Florinda, e poi Albino e anche, chissà! il grave e circospetto Alexandre.
O chorado arrastava-os a todos, despoticamente, desesperando aos que não sabiam dançar. Mas, ninguém como a Rita; só ela, só aquele demônio, tinha o mágico segredo daqueles movimentos de cobra amaldiçoada; aqueles requebros que não podiam ser sem o cheiro que a mulata soltava de si e sem aquela voz doce, quebrada, harmoniosa, arrogante, meiga e suplicante. E Jerônimo via e escutava, sentindo ir-se-lhe toda a alma pelos olhos enamorados. Il pianto li trascinò tutti, dispoticamente, disperando chi non sapeva ballare. Ma nessuno come Rita; solo lei, solo quel demone, aveva il magico segreto di quei maledetti movimenti di serpente; quei guizzi che non potevano esserci senza l'odore che emanava la mulata e senza quella voce dolce, spezzata, armoniosa, arrogante, dolce e supplichevole. E Jeronimo osservava e ascoltava, sentendosi uscire tutta l'anima dagli occhi innamorati.
Naquela mulata estava o grande mistério, a síntese das impressões que ele recebeu chegando aqui: ela era a luz ardente do meio-dia; ela era o calor vermelho das sestas da fazenda; era o aroma quente dos trevos e das baunilhas, que o atordoara nas matas brasileiras; era a palmeira virginal e esquiva que se não torce a nenhuma outra planta; era o veneno e era o açúcar gostoso; era o sapoti mais doce que o mel e era a castanha do caju, que abre feridas com o seu azeite de fogo; ela era a cobra verde e traiçoeira, a lagarta viscosa, a muriçoca doida, que esvoaçava havia muito tempo em torno do corpo dele, assanhando-lhe os desejos, acordando-lhe as fibras embambecidas pela saudade da terra, picando-lhe as artérias, para lhe cuspir dentro do sangue uma centelha daquele amor setentrional, uma nota daquela música feita de gemidos de prazer, uma larva daquela nuvem de cantáridas que zumbiam em torno da Rita Baiana e espalhavam-se pelo ar numa fosforescência afrodisíaca. In quella mulatta era il grande mistero, la sintesi delle impressioni che aveva ricevuto quando era arrivato qui: era la luce ardente del mezzogiorno; era il calore rosso delle sieste della fattoria; era il profumo caldo del trifoglio e della vaniglia che lo aveva stordito nei boschi brasiliani; era la palma virginale e sfuggente che non si piega a nessun'altra pianta; era il veleno ed era lo zucchero dolce; era la sapota più dolce del miele ed era l'anacardio, che apre le ferite con il suo olio infuocato; era il serpente verde e infido, il viscido bruco, la donnola impazzita, che da tempo gli svolazzava intorno al corpo, suscitando i suoi desideri, risvegliando le sue fibre intorpidite dalla nostalgia della terra, pungendogli le arterie, per sputarle nel sangue una scintilla di quell'amore nordico, una nota di quella musica fatta di gemiti di piacere, una larva di quella nube di cantaridi che ronzava intorno a Rita Baiana e si diffondeva nell'aria in una fosforescenza afrodisiaca.
Isto era o que Jerônimo sentia, mas o que o tonto não podia conceber. De todas as impressões daquele resto de domingo só lhe ficou no espírito o entorpecimento de uma desconhecida embriaguez, não de vinho, mas de mel chuchurreado no cálice de flores americanas, dessas muito alvas, cheirosas e úmidas, que ele na fazenda via debruçadas confidencialmente sobre os limosos pântanos sombrios, onde as oiticicas trescalam um aroma que entristece de saudade. Questo era ciò che Jeronimo sentiva, ma ciò che lo stolto non poteva concepire. Di tutte le impressioni di quel resto di domenica, l'unica cosa rimasta nella sua mente era il torpore di un'ebbrezza sconosciuta, non di vino, ma di miele saltato in un calice di fiori americani, quelli bianchissimi, profumati e umidi, che vedrebbe chinarsi confidenzialmente sul podere, le paludi oscure e viscide, dove le oitichecas emanano un profumo che ti rattrista di nostalgia.
E deixava-se ficar, olhando. Outras raparigas dançaram, mas o português só via a mulata, mesmo quando, prostrada, fora cair nos braços do amigo. Piedade, a cabecear de sono, chamara-o várias vezes para se recolherem; ele respondeu com um resmungo e não deu pela retirada da mulher. Passaram-se horas, e ele também não deu pelas horas que fugiram. O circulo do pagode aumentou: vieram de lá defronte a Isaura e a Leonor, o João Romão e a Bertoleza, desembaraçados da sua faina, quiseram dar fé da patuscada um instante antes de caírem na cama; a família do Miranda pusera-se à janela, divertindo-se com a gentalha da estalagem; reunira povo lá fora na rua; mas Jerônimo nada vira de tudo isso; nada vira senão uma coisa, que lhe persistia no espírito: a mulata ofegante a resvalar voluptuosamente nos braços do Firmo. E rimase a guardare. Altre ragazze ballavano, ma i portoghesi vedevano solo la mulatta, anche quando, prostrata, andava a cadere tra le braccia dell'amica. Piedade, svegliandosi dal sonno, lo aveva chiamato più volte perché andasse a letto; rispose con un grugnito e non si accorse della ritirata della donna. Passarono le ore, e nemmeno lui si accorse delle ore in cui fuggirono. Il cerchio attorno alla pagoda si allargò: Isaura e Leonor, João Romão e Bertoleza uscirono di lì davanti a loro, liberati dal loro lavoro, vollero assistere un attimo alla festa prima di buttarsi a letto; La famiglia di Miranda sedeva alla finestra, divertendosi con la marmaglia della locanda; la gente si è radunata fuori in strada; ma Jeronimo non aveva visto nulla di tutto ciò; non aveva visto altro che una cosa, che persisteva nella sua mente: la mulatta ansimante che scivolava voluttuosa tra le braccia di Firmo.
Só deu por si, quando, já pela madrugada, se calaram de todo os instrumentos e cada um dos folgadores se recolheu à casa. E viu a Rita levada para o quarto pelo seu homem, que a arrastava pela cintura. Jerônimo ficou sozinho no meio da estalagem. A lua, agora inteiramente livre das nuvens que a perseguiam, lá ia caminhando em silêncio na sua viagem misteriosa. As janelas do Miranda fecharam-se. A pedreira, ao longe, por detrás da última parede do cortiço, erguia-se como um monstro iluminado na sua paz. Uma quietação densa pairava já sobre tudo; só se distinguiam o bruxulear dos pirilampos na sombra das hortas e dos jardins, e os murmúrios das árvores que sonhavam. Se ne accorse solo quando, già all'alba, tutti gli strumenti si fermarono e ciascuno degli sfaccendati si ritirò in casa. E vide Rita portata in camera dal suo uomo, che la trascinava per la vita. Jeronimo era solo in mezzo alla locanda. La luna, ormai del tutto libera dalle nuvole che la inseguivano, percorreva in silenzio il suo viaggio misterioso. I finestrini del Miranda si chiusero. La cava, in lontananza, dietro l'ultimo muro del caseggiato, si ergeva come un mostro illuminato nella sua pace. Una densa quiete aleggiava già su ogni cosa; si distingueva solo il guizzo delle lucciole all'ombra dei frutteti e dei giardini, e il mormorio degli alberi sognanti.
Mas Jerônimo nada mais sentia, nem ouvia, do que aquela música embalsamada de baunilha, que lhe entontecera a alma; e compreendeu perfeitamente que dentro dele aqueles cabelos crespos, brilhantes e cheirosos, da mulata, principiavam a formar um ninho de cobras negras e venenosas, que lhe iam devorar o coração. E, erguendo a cabeça, notou no mesmo céu, que ele nunca vira senão depois de sete horas de sono, que era já quase ocasião de entrar para o seu serviço, e resolveu não dormir, porque valia a pena esperar de pé Ma Jeronimo non sentiva nulla, né udiva nulla, che quella musica imbalsamata di vaniglia, che gli aveva fatto girare l'anima; e capiva perfettamente che dentro di lui quei capelli ricci, lucenti, profumati della mulatta cominciavano a formare un nido di serpenti neri e velenosi che gli avrebbero divorato il cuore. E, alzando la testa, notò nello stesso cielo, che non aveva mai visto se non dopo sette ore di sonno, che era quasi ora di entrare al suo servizio, e decise di non dormire, perché valeva la pena aspettare in piedi

contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale