capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

À proporção que alguns locatários abandonavam a estalagem, muitos pretendentes surgiam disputando os cômodos desalugados. Delporto e Pompeo foram varridos pela febre amarela e três outros italianos estiveram em risco de vida. O número dos hóspedes crescia; os casulos subdividiam-se em cubículos do tamanho de sepulturas; e as mulheres iam despejando crianças com uma regularidade de gado procriador. Uma família; composta de mãe viúva e cinco filhas solteiras, das quais destas a mais velha tinha trinta anos e a mais moça quinze, veio ocupar a casa que Dona Isabel esvaziou poucos dias depois do casamento de Pombinha. Quando alcuni inquilini abbandonarono la locanda, emersero molti corteggiatori in lizza per le stanze libere. Delporto e Pompeo furono travolti dalla febbre gialla e altri tre italiani rischiarono la morte. Il numero degli ospiti è cresciuto; i baccelli erano suddivisi in cubicoli delle dimensioni di una tomba; e le donne scaricavano i bambini con la regolarità dell'allevamento del bestiame. Una famiglia; composta da una madre vedova e cinque figlie nubili, di cui la maggiore aveva trent'anni e la minore quindici, venne ad occupare la casa che donna Isabel aveva svuotato pochi giorni dopo il matrimonio di Pombinha.
Agora, na mesma rua, germinava outro cortiço ali perto, o “Cabeça-de-Gato”. Figurava como seu dono um português que também tinha venda, mas o legitimo proprietário era um abastado conselheiro, homem de gravata lavada, a quem não convinha, por decoro social, aparecer em semelhante gênero de especulações. E João Romão, estalando de raiva, viu que aquela nova república da miséria prometia ir adiante e ameaçava fazer-lhe à sua, perigosa concorrência. Pôs-se logo em campo, disposto à luta, e começou a perseguir o rival por todos os modos, peitando fiscais e guardas municipais, para que o não deixassem respirar um instante com multas e exigências vexatórias; enquanto pela sorrelfa plantava no espírito dos seus inquilinos um verdadeiro ódio de partido, que os incompatibilizava com a gente do “Cabeça-de-Gato”. Aquele que não estivesse disposto a isso ia direitinho para a rua, “que ali se não admitiam meias medidas a tal respeito! Ali: ou bem peixe ou bem carne! Ora, sulla stessa strada, stava germogliando un altro caseggiato vicino, il “Cabeça-de-Cato”. Il suo proprietario era un portoghese che aveva anche una vendita, ma il legittimo proprietario era un ricco consigliere, un uomo con la cravatta lavata, che per decoro sociale non voleva partecipare a tali speculazioni. E João Romão, scoppiando di rabbia, vide che questa nuova repubblica di miseria prometteva di andare avanti e minacciava di fargli concorrenza pericolosa. Scese subito in campo, desideroso di combattere, e cominciò a inseguire il rivale in tutti i modi possibili, sfidando ispettori e guardie municipali, perché non lo lasciassero respirare un attimo con multe e pretese vessatorie; mentre, di nascosto, ha piantato nelle menti dei suoi inquilini un vero odio per il partito, che li ha resi incompatibili con la gente di "Cabeça-de-Cato". Chi non era disposto a farlo sarebbe andato dritto in strada, «perché non ammettevano mezze misure in tal senso! Ecco: o pesce o carne!
Nada de embrulho!” É inútil dizer que a parte contrária lançou mão igualmente de todos os meios para guerrear o inimigo, não tardando que entre os moradores da duas estalagens rebentasse uma tremenda rivalidade, dia a dia agravada por pequenas brigas e rezingas, em que as lavadeiras se destacavam sempre com questões de freguesia de roupa. No fim de pouco tempo os dois partidos estavam já perfeitamente determinados; os habitantes do “Cabeça-de-Gato” tomaram por alcunha o titulo do seu cortiço, e os de “São Romão”, tirando o nome do peixe que a Bertoleza mais vendia à porta da taverna, foram batizados por “Carapicus”. Quem se desse com um carapicu não podia entreter a mais ligeira amizade com um cabeça-de-gato; mudar-se alguém de uma estalagem para outra era renegar idéias e princípios e ficava apontado a dedo; denunciar a um contrário o que se passava, fosse o que fosse, dentro do circulo oposto, era cometer traição tamanha, que os companheiros a puniam a pau. Um vendedor de peixe, que caiu na asneira de falar a um cabeça-de-gato a respeito de uma briga entre a Machona e sua filha, a das Dores, foi encontrado quase morto perto do cemitério de São João Batista. Nessun involucro! Va da sé che la parte avversaria si avvalse ugualmente di tutti i mezzi per combattere il nemico, e non passò molto tempo che tra i residenti delle due locande scoppiò una tremenda rivalità, giorno per giorno aggravata da piccole risse e liti, in cui spiccavano sempre le lavandaie, con i vestiti domande parrocchiali. Dopo poco tempo le due parti erano già perfettamente determinate; Gli abitanti di “Cabeça-de-Cato” presero come soprannome il titolo del loro caseggiato, e quelli di “São Romão”, prendendo il nome del pesce che Bertoleza vendeva di più fuori dalla taverna, furono battezzati da “Carapicus”. Chi andava d'accordo con un carapicu non poteva mantenere la benché minima amicizia con una testa di gatto; spostare qualcuno da una locanda all'altra significava rinnegare idee e principi e veniva fatto notare; denunciare a un avversario quello che accadeva, qualunque cosa fosse, all'interno della cerchia opposta, era commettere un tale tradimento che i compagni la punivano con dei bastoni. Un venditore di pesce, che ha commesso l'errore di parlare a una testa di gatto di una lite tra la Machona e sua figlia, Das Dores, è stato trovato quasi morto vicino al cimitero di São João Batista.
Alexandre, esse então não cochilava com os adversários: nas suas partes policiais figurava sempre o nome de um deles pelo menos, mas entre os próprios polícias havia adeptos de um e de outro partido; o urbano que entrava na venda do João Romão tinha escrúpulo de tomar qualquer coisa ao balcão da outra venda. Em meio do pátio do “Cabeça-de-Gato” arvorara-se uma bandeira amarela; os carapicus responderam logo levantando um pavilhão vermelho. E as duas cores olhavam-se no ar como um desafio de guerra. A batalha era inevitável. Questão de tempo. Firmo, assim que se instaurara a nova estalagem, abandonou o quarto na oficina e meteu-se lá de súcia com o Porfiro, apesar da oposição de Rita, que mais depressa o deixaria a ele do que aos seus velhos camaradas de cortiço. Alexandre, a quel tempo, non dormiva con i suoi oppositori: nelle sue parti di polizia c'era sempre il nome di almeno uno di loro, ma tra i poliziotti stessi c'erano sostenitori di un partito e dell'altro; l'uomo di città che è entrato nel negozio di João Romão è stato scrupoloso nel prendere qualsiasi cosa al bancone dell'altro negozio. In mezzo al cortile della “Cabeça-de-Cat” era stata issata una bandiera gialla; il carapicus ha presto risposto alzando una bandiera rossa. E i due colori si guardavano in aria come una sfida di guerra. La battaglia era inevitabile. Una questione di tempo. Firmo, appena sistemata la nuova locanda, uscì dalla sua stanza nell'officina e vi raggiunse Porfiro, nonostante l'opposizione di Rita, che lo avrebbe lasciato più volentieri a lui che ai suoi vecchi compagni di caseggiato.
Daí nasceu certa ponta de discórdia entre os dois amantes; as suas entrevistas tornavam-se agora mais raras e mais difíceis. A baiana, por coisa alguma desta vida, poria os pés no “Cabeça-de-Gato” e o Firmo achava-se, como nunca, incompatibilizado com os carapicus. Para estarem juntos tinham encontros misteriosos num caloji de uma velha miserável da Rua de São João Batista, que lhe cedia a cama mediante esmolas. O capoeira fazia questão de ficar no “Cabeça-de-Gato”, porque ai se sentia resguardado contra qualquer perseguição que o seu delito motivasse; de resto, Jerônimo não estava morto e, uma vez bem curado, podia vir sobre ele com gana. No “Cabeça-de-Gato”, o Firmo conquistara rápidas simpatias e constituíra-se chefe de malta. Era querido e venerado; os companheiros tinham entusiasmo pela sua destreza e pela sua coragem; sabiam-lhe de cor a legenda rica de façanhas e vitórias. O Porfiro secundava-o sem lhe disputar a primazia, e estes dois, só por si, impunham respeito aos carapicus, entre os quais, não obstante, havia muito boa gente para o que desse e viesse. Nasceva quindi un certo punto di discordia tra i due amanti; le sue interviste stavano diventando sempre più rare e difficili. La donna bahiana, per niente in questa vita, avrebbe messo piede nella “Cabeça-de-Cat” e Firmo si trovò, come non mai, incompatibile con il carapicus. Per stare insieme ebbero incontri misteriosi in un caloji di una misera vecchia in Rua de São João Batista, che le avrebbe dato il suo letto per l'elemosina. Il capoeirista ha tenuto a soggiornare alla "Cabeça-de-Cat", perché lì si sentiva protetto da qualsiasi persecuzione che il suo crimine potesse motivare; inoltre Girolamo non era morto e, una volta guarito bene, poteva venirgli incontro avidamente. In "Cabeça-de-Cato", Firmo ha conquistato rapidamente le simpatie ed è diventato il capobranco. Era caro e venerato; i compagni erano entusiasti della sua bravura e del suo coraggio; conoscevano a memoria la ricca leggenda di imprese e vittorie. Porfiro lo sostenne senza disputare il suo primato, e questi due, da soli, incutevano rispetto al carapico, tra i quali, tuttavia, vi erano persone molto buone per ciò che andava e veniva.
Mas ao cabo de três meses, João Romão, notando que os seus interesses nada sofriam com a existência da nova estalagem e, até pelo contrário, lucravam com o progressivo movimento de povo que se ia fazendo no bairro, retornou à sua primitiva preocupação com o Miranda, única rivalidade que verdadeiramente o estimulava. Desde que o vizinho surgiu com o baronato, o vendeiro transformava-se por dentro e por fora a causar pasmo. Mandou fazer boas roupas e aos domingos refestelava-se de casaco branco e de meias, assentado defronte da venda, a ler jornais. Depois deu para sair a passeio, vestido de casimira, calçado e de gravata. Deixou de tosquiar o cabelo à escovinha; pôs a barba abaixo, conservando apenas o bigode, que ele agora tratava com brilhantina todas as vezes que ia ao barbeiro. Já não era o mesmo lambuzão! Doch nach einiger Zeit stellte João Romão fest, dass seine Interessen durch die Existenz der Mietskaserne nicht tangiert wurden, und dass sie sogar im Gegenteil von dem Zustrom neuen Volkes in das Viertel begünstigt wurden, so dass seine alte Beschäftigung mit Miranda wieder in den Vordergrund rückte, die einzige Rivalität, die ihn wirklich antrieb. Seit der Nachbar Baron geworden war, veränderte sich der Kneipenwirt innerlich und äußerlich in erstaunlicher Art und Weise. Er ließ sich schöne Kleidung machen und sonntags erfreute er sich, vor seiner Kneipe sitzend, an seiner weißen Jacke und seinen Socken während er Zeitung las. Danach machte er einen Spaziergang, gekleidet in feines Tuch, mit Lederschuhen und Krawatte. Er ließ sich das Haar nicht mehr kurz scheren. Er nahm den Bart ab und ließ nur noch den Schnauzer, den er jetzt mit Bartwichse behandeln ließ, wenn er zum Friseur ging. Er war nicht mehr derselbe Schlamper!
E não parou aí: fez-se sócio de um clube de dança e, duas noites por semana, ia aprender a dançar; começou a usar relógio e cadeia de ouro; correu uma limpeza no seu quarto de dormir, mandou soalhá-lo, forrou-o e pintou-o; comprou alguns móveis em segunda mão; arranjou um chuveiro ao lado da retrete; principiou a comer com guardanapo e a ter toalha e copos sobre a mesa; entrou a tomar vinho, não do ordinário que vendia aos trabalhadores, mas de um especial que guardava para seu gasto. Nos dias de folga atirava-se para o Passeio Público depois do jantar ou ia ao teatro São Pedro de Alcântara assistir aos espetáculos da tarde; do “Jornal do Comércio”, que era o único que ele assinava havia já três anos e tanto, passou a receber mais dois outros e a tomar fascículos de romances franceses traduzidos, que o ambicioso lia de cabo a rabo, com uma paciência de santo, na doce convicção de que se instruía. E non finisce qui: entra a far parte di una discoteca e, due sere a settimana, va a imparare a ballare; iniziò a indossare un orologio e una catena d'oro; la sua camera da letto è stata pulita, l'ha fatta pavimentare, tappezzare e tinteggiare; comprato dei mobili di seconda mano; ha fatto una doccia accanto al gabinetto; iniziò a mangiare con il tovagliolo e ad avere sul tavolo tovaglia e bicchieri; cominciò a bere vino, non quello ordinario che vendeva agli operai, ma uno speciale che teneva a proprie spese. Nei giorni liberi, dopo cena andava al Passeio Público o al teatro São Pedro de Alcântara per assistere agli spettacoli pomeridiani; dal “Jornal do Comércio”, che era l'unico a cui si era abbonato da tre anni e così ormai, cominciò a riceverne altri due e a prendere fascicoli di romanzi francesi tradotti, che l'ambizioso leggeva dall'inizio alla fine, con la pazienza di un santo, nella dolce convinzione di imparare.
Admitiu mais três caixeiros; já não se prestava muito a servir pessoalmente à negralhada da vizinhança, agora até mal chegava ao balcão. E em breve o seu tipo começou a ser visto com freqüência na Rua Direita, na praça do comércio e nos bancos, o chapéu alto derreado para a nuca e o guarda-chuva debaixo do braço. Principiava a meter-se em altas especulações, aceitava ações de companhias de títulos ingleses e só emprestava dinheiro com garantias de boas hipotecas. Assunse altri tre impiegati; non era più molto disposto a servire personalmente i neri del quartiere, ora arrivava a malapena al bancone. E ben presto il suo tipo cominciò a essere visto di frequente in Rua Direita, nella Praça do Comércio e sulle panchine, il cappello alto calcato sulla nuca e l'ombrello sotto il braccio. Stava cominciando a farsi coinvolgere in grandi speculazioni, accettando azioni di società obbligazionarie britanniche e prestando denaro solo con la garanzia di buoni mutui.
O Miranda tratava-o já de outro modo, tirava-lhe o chapéu, parava risonho para lhe falar quando se encontravam na rua, e às vezes trocava com ele dois dedos de palestra à porta da venda. Acabou por oferecer-lhe a casa e convidá-lo para o dia de anos da mulher, que era daí a pouco tempo. João Romão agradeceu o obséquio, desfazendo-se em demonstrações de reconhecimento, mas não foi lá. Miranda lo trattava in modo diverso, gli toglieva il cappello, smetteva di sorridere per parlargli quando si incontravano per strada, ea volte scambiava qualche parola con lui sulla porta del negozio. Finì per offrirgli la casa e invitarlo al compleanno di sua moglie, che sarebbe stato di lì a poco. João Romão lo ringraziò del regalo, prorompendo in espressioni di riconoscimento, ma non ci andò.
Bertoleza é que continuava na cepa torta, sempre a mesma crioula suja, sempre atrapalhada de serviço, sem domingo nem dia santo; essa, em nada, em nada absolutamente, participava das novas regalias do amigo; pelo contrário, à medida que ele galgava posição social, a desgraçada fazia-se mais e mais escrava e rasteira. João Romão subia e ela ficava cá embaixo, abandonada como uma cavalgadura de que já não precisamos para continuar a viagem. Começou a cair em tristeza. Era Bertoleza che continuava con il tono storto, sempre lo stesso sporco creolo, sempre agitato al lavoro, senza domeniche né feste; lei, in nessun modo, in nessun modo, ha partecipato ai nuovi vantaggi dell'amica; al contrario, man mano che cresceva di rango sociale, la misera donna diventava sempre più schiava e viscida. João Romão sarebbe salito e lei sarebbe rimasta quaggiù, abbandonata come una cavalcatura di cui non abbiamo più bisogno per continuare il viaggio. Cominciò a cadere nella tristezza.
O velho Botelho chegava-se também para o vendeiro, e ainda mais do que o próprio Miranda. O parasita não saia agora depois do almoço para a sua prosa na charutaria, nem voltava à tarde para o jantar, sem deter-se um instante à porta do vizinho ou, pelo menos, sem lhe gritar lá de dentro: “Então, seu João, isso vai ou não vai?...” E tinha sempre uma frase amigável para lhe atirar cá de fora. Em geral o taverneiro acudia a apertar-lhe a mão, de cara alegre, e propunha-lhe que bebesse alguma coisa. Anche il vecchio Botelho era vicino al locandiere, e ancor più dello stesso Miranda. Il parassita ora non usciva dopo pranzo a chiacchierare nella tabaccheria, né tornava nel pomeriggio per cena, senza sostare un attimo alla porta del vicino o, almeno, senza gridargli dall'interno: "Allora, Signor, lo farà o non lo farà?...” E aveva sempre una frase amica da lanciarle dall'esterno. In genere il taverniere veniva a stringergli la mano, con una faccia allegra, e gli suggeriva di bere qualcosa.
Sim, João Romão já convidava para beber alguma coisa. Mas não era à loa que o fazia, que aquele mesmo não metia prego sem estopa! Tanto assim que uma vez, em que os dois saíram à tardinha para dar um giro até à praia, Botelho, depois de falar com o costumado entusiasmo do seu belo amigo Barão e da virtuosíssima família deste, acrescentou com o olhar fito: Sì, João Romão li ha già invitati a bere qualcosa. Ma non era per lodare che lo faceva, quello stesso non piantava un chiodo senza traino! Tanto che una volta, quando i due uscirono nel tardo pomeriggio per fare una passeggiata fino alla spiaggia, Botelho, dopo aver parlato con il consueto entusiasmo del suo bell'amico barone e della sua virtuosa famiglia, aggiunse con lo sguardo fisso :
— Aquela pequena é que lhe estava a calhar, seu João!... — Como? Que pequena? — Ora morda aqui! Pensa que já não dei pelo namoro?... Maganão! O vendeiro quis negar, mas o outro atalhou: — É um bom partido, é! Excelente menina... tem um gênio de pomba... uma educação de princesa: até o francês sabe! Toca piano como você tem ouvido... canta o seu bocado... aprendeu desenho... muito boa mão de agulha!... e... Abaixou a voz e segredou grosso no ouvido do interlocutor: — Ali, tudo aquilo é sólido!... Prédios e ações do banco!... — Você tem certeza disso? Já viu? — Já! Palavra d’honra! —Quella ragazzina ti serviva proprio, João!... —Cosa? Quale piccolino? "Ora mordi qui!" Pensi che non abbia notato la relazione?... Maganão! Il locandiere voleva negare, ma l'altro lo interruppe: —È un buon partito, sì! Ottima ragazza... ha un genio come una colomba... un'educazione come una principessa: anche il francese lo sa! Suona il piano come avete sentito... canta la sua parte... ha imparato a disegnare... è molto bravo con l'ago!... e... Abbassò la voce e sussurrò all'orecchio dell'interlocutore: — Laggiù, tutto quello che è solido!... Edifici bancari e azioni!... "Ne sei sicuro?" Hai visto? - Già! Parola d'onore!
Calaram-se um instante. Botelho continuou depois: — O Miranda é bom homem, coitado! tem lá as suas fumaças de grandeza, mas não o podemos criminar... são coisas pegadas da mulher; no entanto acho-o com boas disposições a seu respeito... e, se você souber levá-lo, apanha-lhe a filha... — Ela talvez não queira... — Qual o quê! Pois uma menina daquelas, criada a obedecer aos pais, sabe lá o que é não querer? Tenha você uma pessoa, de intimidade com a família; que de dentro empurre o negócio e verá se consegue ou não! Eu, por exemplo! Rimasero in silenzio per un momento. Botelho continuò dopo: "Miranda è un brav'uomo, poverino!" ha lì i suoi fumi di grandezza, ma non possiamo dargli torto... sono cose che sono impronte di donna; tuttavia lo trovo con buone disposizioni verso di te... e, se sai come prenderlo, prendigli sua figlia... —Potrebbe non volere... —Come! Perché una ragazza così, cresciuta per obbedire ai suoi genitori, chissà cosa vuol dire non volere? Hai una persona, di intimità con la famiglia; Lascia che spinga gli affari dall'interno e vedi se ci riesce o no! Io per esempio!
— Ah! se você se metesse nisso, que dúvida! Dizem que o Miranda só faz o que você quer... — Dizem com razão. — E você está resolvido a... ? — A protegê -lo?... Sim, decerto: neste mundo estamos nós para servir uns aos outros!... apenas, como não sou rico... — Ah! Isso é dos livros! Arranje-me você o negócio e não se arrependerá... — Conforme, conforme... — Creio que não me supõe um velhaco!... — Pelo amor de Deus! Sou incapaz de semelhante sacrilégio! — Então!... — Sim, sim... em todo o caso falaremos depois, com mais vagar... Não é sangria desatada! - OH! se ci sei entrato, che dubbio! Dicono che Miranda fa solo quello che vuoi tu... - Dicono a ragione. "E sei deciso a...?" — Proteggendolo?... Sì, certo: siamo in questo mondo per servirci l'un l'altro!... solo, siccome io non sono ricco... — Ah! Questo è dai libri! Mi procuri l'accordo e non te ne pentirai... —Come, come... —Non credo che tu pensi che io sia un furfante!... —Per l'amor di Dio! Sono incapace di un simile sacrilegio! — Allora!... — Sì, sì... comunque parleremo dopo, più lentamente... Non è salasso!
E desde então, com efeito, sempre que os dois se pilhavam a sós discutiam o seu plano de ataque à filha do Miranda. Botelho queria vinte contos de réis, e com papel passado a prazo de casamento; o outro oferecia dez. — Bom! então não temos nada feito... resumiu o velho. Trate você do negócio só por si; mas já lhe vou prevenindo de que não conte comigo absolutamente... Compreende? — Quer dizer que me fará guerra... — Valha-me Deus, criatura! não faço guerra a ninguém! guerra está você a fazer-me, que não me quer deixar comer uma migalha da bela fatia que lhe vou meter no papo!... O Miranda hoje tem para mais de mil contos de réis! Agora, fique sabendo que a coisa não é assim também tão fácil, como lhe parece talvez... E da allora, infatti, ogni volta che i due si ritrovavano soli, discutevano del loro piano di attacco alla figlia di Miranda. Botelho voleva venti contos de réis, e con carta redatta alla data del matrimonio; l'altro ne offrì dieci. - Bene! quindi non abbiamo fatto niente... riassunse il vecchio. Prenditi cura della tua attività; ma ti avverto già di non contare affatto su di me... Capisci? "Vuoi dire che mi farai guerra..." "Dio mi aiuti, creatura!" Non faccio guerra a nessuno! Guerra mi fai, che non mi fai mangiare una briciola della bella fetta che ti metto in chat!... Miranda oggi ha più di mille contos de réis! Ora, dovresti sapere che le cose non sono così facili come potresti pensare...
— Paciência! — O Barão há de sonhar com um genro de certa ordem!... Ai algum deputado... algum homem que faça figura na política aqui da terra! — Não! melhor seria um príncipe!... — E mesmo a pequena tem um doutorzinho de boa família; que lhe ronda muito a porta... E ela, ao que parece, não lhe faz má cara... — Ah! nesse caso é deixá-los lá arranjar a vida! — É melhor, é! Creio até que com ele será mais fácil qualquer transação... — Então não falemos mais nisso! Está acabado! — Pois não falemos! Mas no dia seguinte voltaram à questão: — Homem! disse o vendeiro; para decidir, dou-lhe quinze! — Vinte! — Vinte, não! — Por menos não me serve! — E eu vinte não dou! — Nem ninguém o obriga... Adeuzinho! — Até mais ver. - Pazienza! — Il Barone sognerà un genero di un certo ordine!... Oh, un deputato... un uomo che fa politica quaggiù! - NO! sarebbe meglio un principe!... —E anche il piccino ha un dottorino di buona famiglia; che sta molto alla sua porta... E lei, a quanto pare, non fa una brutta faccia... —Ah! in questo caso è lasciarli lì a sistemarsi la vita! "È meglio, sì!" Credo addirittura che con lui ogni transazione sarà più facile... —Allora non parliamone più! È finita! "Beh, non parliamone!" Ma il giorno dopo tornarono alla domanda: — Uomo! disse il locandiere; per decidere, te ne do quindici! - Venti! "Venti, no!" "Almeno non mi va bene!" — E non ho vent'anni! —Nessuno ti obbliga a... Ciao! - Arrivederci.
Quando se encontraram de novo, João Romão riu-se para o outro, sem dizer palavra. O Botelho, em resposta, fez um gesto de quem não quer intrometer-se com o que não é da sua conta. — Você é o diabo!... faceteou aquele, dando-lhe no ombro uma palmada amigável. Então não há meio de chegarmos a um acordo?... — Vinte! — E, caso esteja eu pelos vinte, posso contar que...? — Caso o meu nobre amigo se decida pelos vinte, receberá do Barão um chamado para lá ir jantar ao primeiro domingo; aceita o convite, vai, e encontrará o terreno preparado. Quando si sono incontrati di nuovo, João Romão ha riso dell'altro senza dire una parola. Botelho, per tutta risposta, ha fatto il gesto di chi non vuole immischiarsi in cose che non sono affari suoi. «Sei il diavolo!» sbottò, dandogli un'amichevole pacca sulla spalla. Quindi non c'è modo di metterci d'accordo?...' 'Venti!' "E se ho vent'anni, posso dirti che...?" — Se il mio nobile amico decide di andarci per venti, riceverà una chiamata dal Barone per andarci a pranzo la prima domenica; accetta l'invito, vai e trova il terreno preparato.
— Pois seja lá como você quer! mais vale um gosto do que quatro vinténs! O Botelho não faltou ao prometido: dias depois do contrato selado e assinado, João Romão recebeu uma carta do vizinho, solicitando-lhe a fineza de ir jantar com ele mais a família; Ah! que revolução não se feriu no espírito do vendeiro! passou dias a estudar aquela visita; ensaiou o que tinha que dizer, conversando sozinho defronte do espelho do seu lavatório; afinal, no dia marcado, banhou-se em varias águas, areou os dentes até fazê-los bem limpos, perfumou-se todo dos pés à cabeça, escanhoou-se com esmero, aparou e bruniu as unhas, vestiu-se de roupa nova em folha, e às quatro e meia da tarde apresentou-se, risonho e cheio de timidez, no espelhado e pretensioso salão de Sua Excelência. "Bene, qualunque cosa tu voglia!" Un assaggio è meglio di quattro penny! Botelho non ha mancato di mantenere la sua promessa: giorni dopo che il contratto è stato sigillato e firmato, João Romão ha ricevuto una lettera dal suo vicino, che gli chiedeva di essere così gentile da cenare con lui e la sua famiglia; OH! quale rivoluzione non è stata ferita nello spirito del locandiere! ha passato giorni a studiare quella visita; ripeteva quello che aveva da dire, parlando da solo davanti allo specchio del lavabo; infine, nel giorno stabilito, fece il bagno in diverse acque, si lisciò i denti finché non furono puliti, si profumava dalla testa ai piedi, si rase con cura, si tagliò e si lucidò le unghie, si vestì con un lenzuolo nuovo, e alle quattro e mezza in il pomeriggio si presentò, sorridente e pieno di timidezza, nel salotto specchiato e pretenzioso di Sua Eccellenza.
Aos primeiros passos que dera sobre o tapete, onde seus grandes pés, afeitos por toda vida à independência do chinelo e do tamanco, se destacavam como um par de tartarugas, sentiu logo o suor dos grandes apuros inundar-lhe o corpo e correr-lhe em bagada pela fronte e pelo pescoço, nem que se o desgraçado acabasse de vencer naquele instante uma légua de carreira ao sol. As suas mãos vermelhas e redondas gotejavam, e ele não sabia o que fazer delas, depois que o Barão, muito solicito, lhe tomou o chapéu e o guarda-chuva. Arrependia-se já de ter lá ido. Ai primi passi sul tappeto, dove i suoi grandi piedi, abituati da una vita all'indipendenza di ciabatte e zoccoli, spiccavano come un paio di tartarughe, sentì subito il sudore della grande fatica inondargli il corpo e colare corpo, inebetito sulla fronte e sul collo, nemmeno se il disgraziato aveva appena vinto in quel momento una lega di corsa al sole. Le sue mani rosse e tonde grondavano, e non sapeva che farsene, dopo che il Barone, molto sollecito, gli prese cappello e ombrello. Si era già pentito di esserci andato.
— Fique a gosto, homem! bradou-lhe o dono da casa. Se tem calor venha antes aqui para a janela. Não faça cerimônia! Ó Leonor! traz o vermute! Ou o amigo prefere tomar um copinho de cerveja? João Romão aceitava tudo, com sorrisos de acanhamento, sem animo de arriscar palavra. A cerveja fê-lo suar ainda mais e, quando apareceram na sala Dona Estela e a filha, o pobre-diabo chegava a causar dó de tão atrapalhado que se via Por duas vezes escorregou, e numa delas foi apoiar-se a uma cadeira que tinha rodízios; a cadeira afastou-se e ele quase vai ao chão. "Divertiti, amico!" gridò il padrone di casa. Se fa caldo, vieni prima qui alla finestra. Non fare cerimonie! Ah Leonora! porta il vermouth! O l'amico preferisce bere un bicchiere di birra? João Romão accettava tutto, con timidi sorrisi, senza il coraggio di azzardare una parola. La birra lo fece sudare ancora di più, e quando donna Estela e sua figlia apparvero in soggiorno, il povero diavolo si sentì davvero dispiaciuto per quanto sembrava agitato: due volte scivolò, e una volta si appoggiò a una sedia che aveva le rotelle; la sedia si è spostata e lui quasi cade a terra.
Zulmira riu-se, mas disfarçou logo a sua hilaridade pondo-se a conversar com a mãe em voz baixa. Agora, refeita nos seus dezessete anos, não parecia tão anêmica e deslavada; vieram-lhe os seios e engrossara-lhe o quadril. Estava melhor assim. Dona Estela, coitada! é que se precipitava, a passos de granadeiro, para a velhice, a despeito da resistência com que se rendia; tinha já dois dentes postiços, pintava o cabelo, e dos cantos da boca duas rugas serpenteavam-lhe pelo queixo abaixo, desfazendo-lhe a primitiva graça maliciosa dos lábios; ainda assim, porém, conservava o pescoço branco, liso e grosso, e os seus braços não desmereciam dos antigos créditos. Zulmira rise, ma presto dissimulò la sua ilarità cominciando a parlare a bassa voce con la madre. Ora, rifatta nei suoi diciassette anni, non sembrava così anemica e sbiadita; I suoi seni erano entrati ei suoi fianchi si erano ispessiti. Era meglio così. Dona Estela, poverina! solo che correva, con passo da granatiere, verso la vecchiaia, nonostante le resistenze con cui si arrendeva; aveva già due denti finti, si tingeva i capelli, e dagli angoli della bocca due rughe serpeggiavano lungo il mento, distruggendo la primitiva grazia maliziosa delle sue labbra; anche così, tuttavia, mantenne il collo bianco, liscio e grosso, e le sue braccia non persero i loro meriti precedenti.
À mesa, a visita comeu tão pouco e tão pouco bebeu, que os donos da casa a censuraram jovialmente, fingindo aceitar o fato como prova segura de que o jantar não prestava; o obsequiado pedia por amor de Deus que não acreditassem em tal e jurava sob palavra de honra que se sentia satisfeito e que nunca outra comida lhe soubera tão bem. Botelho lá estava, ao lado de um velhote fazendeiro, que por essa ocasião hospedava-se com o Miranda. Henrique, aprovado no seu primeiro ano de Medicina, fora visitar a família; em Minas. Isaura e Leonor serviam aos comensais, rindo ambas à socapa por verem ali o João da venda engravatado e com piegas de visita. Depois do jantar apareceu uma família; conhecida, trazendo um rancho de moças; vieram também alguns rapazes; formaram-se jogos de prendas, e João Romão, pela primeira vez em sua vida, viu-se metido em tais funduras. Não se saiu mal todavia. A tavola la visitatrice mangiava così poco e beveva così poco che i padroni di casa la rimproveravano giovialmente, fingendo di accettare il fatto come prova certa che il pranzo non era buono; il destinatario ha chiesto per l'amor di Dio di non credere a una cosa del genere e ha giurato sulla sua parola d'onore che si sentiva pieno e che nessun altro cibo era mai stato così buono. Botelho era lì, accanto a un vecchio contadino, che in quel momento alloggiava con Miranda. Henrique, approvato al suo primo anno di Medicina, andò a visitare la sua famiglia; a Minas. Isaura e Leonor servirono i commensali, ridacchiando entrambe vedendo João dal negozio lì in giacca e cravatta e con una visita sdolcinata. Dopo cena apparve una famiglia; noto, portando un gruppo di ragazze; vennero anche dei ragazzi; si formarono giochi di prendas e João Romão, per la prima volta nella sua vita, si trovò coinvolto in una tale profondità. Non è andata male però.
O chá das dez e meia correu sem novidade; e, quando enfim o neófito se pilhou na rua, respirou com independência, remexendo o pescoço dentro do colarinho engomado e soprando com alívio. Uma alegria de vitória transbordava-lhe do coração e fazia-o feliz nesse momento. Bebeu o ar fresco da noite com uma volúpia nova para ele e, muito satisfeito consigo mesmo, entrou em casa e recolheu-se, rejubilando com a idéia de que ia descalçar aquelas botas, desfazer-se de toda aquela roupa e atirar-se à cama, para pensar mais à vontade no seu futuro, cujos horizontes se rasgavam agora iluminados de esperança. Mas a bolha do seu desvanecimento engelhou logo à vista de Bertoleza que, estendida na cama, roncava, de papo para o ar, com a boca aberta, a camisa soerguida sobre o ventre, deixando ver o negrume das pernas gordas e lustrosas. E tinha de estirar-se ali, ao lado daquela preta fedorenta a cozinha e bodum de peixe! Pois, tão cheiroso e radiante como se sentia, havia de pôr a cabeça naquele mesmo travesseiro sujo em que se enterrava a hedionda carapinha da crioula?... Il tè delle dieci e mezzo trascorse tranquillo; e, quando finalmente il neofita si ritrovò in strada, respirò autonomamente, allungando il collo dentro il colletto inamidato e sbuffando di sollievo. Una gioia di vittoria traboccò nel suo cuore e lo rese felice in quel momento. Bevve l'aria fresca della notte con una voluttà nuova per lui e, molto soddisfatto di sé, entrò in casa e si ritirò, rallegrandosi al pensiero che si sarebbe tolto quegli stivali, si sarebbe sbarazzato di tutti quei vestiti, e andare a letto, a pensare più liberamente al suo futuro, i cui orizzonti si stavano ora aprendo, luminosi di speranza. Ma la bolla della sua dissolvenza si avvizzisce subito alla vista di Bertoleza che, disteso sul letto, russava, con la testa per aria, la bocca aperta, la camicia tirata sul ventre, rivelando il nero della sua gambe grasse e lucenti. E doveva stendersi là fuori, accanto a quella donna di colore che puzzava di cucina e di pesciera! Ebbene, per quanto profumato e raggiante come si sentiva, avrebbe dovuto appoggiare la testa su quello stesso cuscino sporco dove erano sepolti gli orrendi capelli ricci del creolo?...
— Ai! ai! gemeu o vendeiro, resignando-se. E despiu-se. Uma vez deitado, sem animo de afastar-se da beira da cama, para não se encostar com a amiga, surgiu-lhe nítida ao espírito a compreensão do estorvo que o diabo daquela negra seria para o seu casamento. E ele que até aí não pensara nisso!... Ora o demo! Não pôde dormir; pôs-se a malucar: Ainda bem que não tinham filhos! Abençoadas drogas que a Bruxa dera à Bertoleza nas duas vezes em que esta se sentiu grávida! Mas, afinal, de que modo se veria livre daquele trambolho? E não se ter lembrado disso há mais tempo!... parecia incrível! João Romão, com efeito, tão ligado vivera com a crioula e tanto se habituara a vê-la ao seu lado, que nos seus devaneios de ambição pensou em tudo, menos nela. E agora? - Là! Là! gemette il locandiere, rassegnato. E svestito. Una volta a letto, non in vena di allontanarsi dal bordo del letto per non toccare l'amico, gli venne in mente una chiara comprensione dell'ostacolo che quella donna di colore sarebbe stata al suo matrimonio. E a questo non aveva pensato!... Oh, diavolo! Non riesco a dormire; impazzì: Meno male che non avevano figli! Beati farmaci che la Strega aveva dato a Bertoleza le due volte che si era sentita incinta! Ma, dopotutto, come si sarebbe sbarazzato di quel pasticcio? E che da tanto tempo non ci pensava!... sembrava incredibile! João Romão, infatti, aveva vissuto così a stretto contatto con la donna creola e si era talmente abituato a vederla al suo fianco che nelle sue fantasticherie ambiziose pensava a tutto tranne che a lei. E adesso?
E malucou no caso até às duas da madrugada, sem achar furo. Só no dia seguinte, a contemplá-la de cócoras à porta da venda, abrindo e destripando peixe, foi que, por associação de idéias, lhe acudiu esta hipótese: — E se ela morresse?. E si è impazzito per il caso fino alle due del mattino, senza trovare un buco. Fu solo il giorno dopo, osservandola accovacciata sulla porta del negozio, che apriva e sventrava pesci, che, per associazione di idee, mi venne in mente questa ipotesi: "E se morisse?"