capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

No outro dia a casa do Miranda estava em preparos de festa. Lia-se no “Jornal do Comércio” que Sua Excelência fora agraciado pelo governo português com o titulo de Barão do Freixal; e como os seus amigos se achassem prevenidos para ir cumprimentá-lo no domingo, o negociante dispunha-se a recebê-los condignamente. Il giorno dopo, la casa di Miranda era pronta per una festa. Sul giornale "Jornal do Comércio" si leggeva che Sua Eccellenza era stata insignita del titolo di Barone di Freixal dal governo portoghese; e poiché gli amici si aspettavano di salutarlo domenica, l'uomo d'affari era pronto a riceverli in modo dignitoso.
Do cortiço, onde esta novidade causou sensação, via-se nas janelas do sobrado, abertas de par em par, surgir de vez em quando Leonor ou Isaura, a sacudirem tapetes e capachos, batendo-lhes em cima com um pau, os olhos fechados, a cabeça torcida para dentro por causa da poeira que a cada pancada se levantava, como fumaça de um tiro de peça. Chamaram-se novos criados para aqueles dias. No salão da frente, pretos lavavam o soalho, e na cozinha havia rebuliço. Dona Estela, de penteador de cambraia enfeitado de laços cor-de-rosa, era lobrigada de relance, ora de um lado, ora de outro, a dar as suas ordens, abanando-se com um grande leque; ou aparecia no patamar da escada do fundo, preocupada em soerguer as saias contra as águas sujas da lavagem, que escorriam para o quintal. Zulmira também ia e vinha, com a sua palidez fria e úmida de menina sem sangue. Dal condominio, dove questa novità faceva scalpore, si vedevano Leonor o Isaura alle finestre della casa a due piani, spalancate, che apparivano di tanto in tanto, scuotendo tappeti e stuoie, battendoli con un bastone, con gli occhi chiusi e la testa girata verso l'interno per la polvere che si sollevava a ogni colpo, come il fumo di uno sparo. In quei giorni furono chiamati nuovi servitori. Nella sala d'ingresso, uomini neri lavavano i pavimenti e in cucina c'era un gran trambusto. Dona Estela, con la sua acconciatura in cambric ornata di fiocchi rosa, si intravedeva, a volte da una parte, a volte dall'altra, a dare ordini, agitando un grande ventaglio; oppure appariva sul pianerottolo delle scale di servizio, preoccupata di sollevare le gonne contro le acque sporche del bucato che scendevano in cortile. Anche Zulmira andava e veniva, con il suo pallore freddo e umido di ragazza esangue.
Henrique, de paletó branco, ajudava o Botelho nos arranjos da casa e, de instante a instante, chegava à janela, para namoriscar Pombinha, que fingia não dar por isso, toda embebida na sua costura, à porta do número 15, numa cadeira de vime, uma perna dobrada sobre a outra, mostrando a meia de seda azul e um sapatinho preto de entrada baixa; só de longo em longo espaço, ela desviava os olhos do serviço e erguia-os para o sobrado. Entretanto, a figura gorda e encanecida do novo Barão, sobre-casacado, com o chapéu alto derreado para trás na cabeça e sem largar o guarda-chuva, entrava da rua e atravessava a sala de jantar, seguia até a despensa, diligente esbaforido, indagando se já tinha vindo isto e mais aquilo, provando dos vinhos que chegavam em garrafões, examinando tudo, voltando-se para a direita e para a esquerda, dando ordens, ralhando, exigindo atividade, e depois tornava a sair, sempre apressado, e metia-se no carro que o esperava à porta da rua. Henrique, in giacca bianca, aiutava Botelho a sistemare la casa e, di momento in momento, si avvicinava alla finestra per flirtare con Pombinha, che fingeva di non notare, tutta intrisa di cucito, alla porta del numero 15, su una sedia di vimini, con una gamba ripiegata sull'altra, che mostrava la calza di seta blu e una scarpa nera dall'ingresso basso; solo ogni tanto distoglieva gli occhi dal servizio e li alzava verso il soppalco. Nel frattempo, la figura grassa e smagrita del nuovo barone, in cappotto, con l'alto cappello sciolto in testa e senza lasciare l'ombrello, entrava dalla strada e attraversava la sala da pranzo, e seguiva fino alla dispensa, diligentemente agitata, chiedendo se questo e quello fossero arrivati, assaggiando i vini che arrivavano in damigiana, esaminando tutto, girando a destra e a sinistra, dando ordini, rimproverando, esigendo attività, e poi ripartiva, sempre di corsa, e saliva sulla macchina che lo aspettava alla porta della strada.
— Toca! toca! Vamos ver se o fogueteiro aprontou os fogos! E viam-se chegar, quase sem intermitência, homens carregados de gigos de champanha, caixas de Porto e Bordéus, barricas de cerveja, cestos e cestos de mantimentos, latas e latas de conserva; e outros traziam perus e leitões, canastras d’ovos, quartos de carneiro e de porco. E as janelas do sobrado iam-se enchendo de compoteiras de doce ainda quente, saído do fogo, e travessões, de barro e de ferro, com grandes peças de carne em vinha d’alhos, prontos para entrar no forno. À porta da cozinha penduraram pelo pescoço um cabrito esfolado, que tinha as pernas abertas, lembrando sinistramente uma criança a quem enforcassem depois de tirar-lhe a pele. - Gioca! Gioca! Vediamo se il fogueteiro ha preparato i fuochi! E si videro arrivare, quasi senza interruzione, uomini carichi di vasi di champagne, casse di Porto e Bordeaux, barili di birra, cesti e cesti di generi alimentari, barattoli e barattoli di conserve; e altri portarono tacchini e maialini, cesti di uova, quarti di montone e di maiale. E le finestre della casa erano piene di barattoli di marmellata calda di fuoco, e di vassoi di terracotta e di ferro con grossi pezzi di carne in tralci d'aglio, pronti per essere infornati. Alla porta della cucina era appesa per il collo una capra scuoiata, con le gambe aperte, che ricordava in modo inquietante un bambino che sarebbe stato impiccato dopo avergli tolto la pelle.
Todavia, cá embaixo, um caso palpitante agitava a estalagem: Domingos, o sedutor da Florinda, desaparecera durante a noite e um novo caixeiro o substituía ao balcão. O vendeiro retorquia atravessado a quem lhe perguntava pelo evadido: — Sei cá! Creio que não podia trazê-lo pendurado ao pescoço!... — Mas você disse que respondia por ele! repontou Marciana, que parecia ter envelhecido dez anos naquelas últimas vinte e quatro horas. — De acordo, mas o tratante cegou-me! Que havemos de fazer?... É ter paciência! — Pois então ande com o dote! — Que dote? Você está bêbeda? — Bêbeda, hein? Ah, corja! tão bom é um como o outro! Mas eu hei de mostrar! — Ora, não me amole! E João Romão virou-lhe as costas, para falar à Bertoleza que se chegara. — Deixa estar, malvado, que Deus é quem há de punir por mim e por minha filha! exclamou a desgraçada. Mas o vendeiro afastou-se, indiferente às frases que uma ou outra lavadeira imprecava contra ele. Elas, porém, já se não mostravam tão indignadas como na véspera; uma só noite rolada por cima do escândalo bastava para tirar-lhe o mérito de novidade. Tuttavia, al piano di sotto, un caso palpitante agitava la locanda: Domingos, il seduttore di Florinda, era scomparso durante la notte e un nuovo cassiere lo aveva sostituito al banco. A chi gli chiedeva informazioni sull'evaso, il commesso rispondeva seccamente: - Non lo so! Non credo che potrei portarlo al collo! - Ma lei ha detto che avrebbe risposto per lui! rispose Marciana, che sembrava essere invecchiata di dieci anni nelle ultime ventiquattro ore. - Va bene, ma quel mascalzone mi ha accecato! Cosa dobbiamo fare? Dobbiamo avere pazienza! - E allora avanti con la dote! - Quale dote? Sei ubriaco? - Ubriaco, eh? Ah, puttana! Una vale l'altra! Ma ti faccio vedere io! - Non mi ammorbidire! E João Romão le voltò le spalle, per parlare con Bertoleza che era arrivato. - Che sia, malvagio, che Dio punisca per me e per mia figlia! esclamò la sventurata. Ma il venditore si allontanò, indifferente alle frasi che l'una o l'altra lavandaia gli scagliava contro. Ma non erano più indignate come il giorno prima; una sola notte passata sopra lo scandalo era bastata a renderlo una novità.
Marciana foi com a pequena à procura do subdelegado e voltou aborrecida, porque lhe disseram que nada se poderia fazer enquanto não aparecesse o delinqüente. Mãe e filha passaram todo esse sábado na rua, numa roda-viva, da secretaria e das estações de polícia para o escritório de advogados que, um por um, lhes perguntavam de quanto dispunham para gastar com o processo, despachando-as, sem mais considerações, logo que se inteiravam da escassez de recursos de ambas as partes. Marciana andò con la bambina a cercare il subdelegato e tornò sconvolta perché le era stato detto che non si poteva fare nulla finché non si fosse presentato il delinquente. Madre e figlia trascorsero l'intero sabato in strada, in un turbinio, dalla segreteria e dai commissariati agli studi degli avvocati, che, uno per uno, chiesero loro quanto avevano da spendere per la causa, liquidandoli senza ulteriori considerazioni, non appena si resero conto della scarsità di risorse di entrambe le parti.
Quando as duas, prostradas de cansaço, esbraseadas de calor, tornaram à tarde para a estalagem, na hora em que os homens do mercado, que ali moravam, recolhiam-se já com os balaios vazios ou com o resto da fruta que não conseguiram vender na cidade, Marciana vinha tão furiosa que, sem dar palavra à filha e com os braços moídos de esbordoá-la, abriu toda a casa e correu a buscar água para baldear o chão. Estava possessa. Vê a vassoura! Anda! Lava! lava, que está isto uma porcaria! Parece que nunca se limpa o diabo desta casa! É deixá-la fechada uma hora e morre-se de fedor! Apre! isto faz peste! Quando le due, prostrate dalla fatica, tremanti per il caldo, tornarono nel pomeriggio all'osteria, all'ora in cui gli uomini del mercato, che abitavano lì, si stavano già radunando con i secchi vuoti o con il resto della frutta che non erano riusciti a vendere in città, Marciana arrivò così furiosa che, senza dire una parola alla figlia e con le braccia schiacciate dalle botte, aprì tutta la casa e corse a prendere l'acqua per lavare il pavimento. Era posseduta. Guarda la scopa! Vieni! Lava! Lava, perché questo posto è un disastro! È come se non avessi mai pulito il diavolo da questa casa! Lasciatela chiusa per un'ora e morirete di puzza! Apre! È una peste!
E notando que a pequena chorava: — Agora deste para chorar, hein? mas na ocasião do relaxamento havias de estar bem disposta! A filha soluçou. — Cala-te, coisa-ruim! Não ouviste? Florinda soluçou mais forte. — Ah! choras sem motivo?... Espera, que te faço chorar com razão. E precipitou-se sobre ela com uma acha de lenha. Mas a mulatinha, de um salto, pinchou pela porta e atravessou de uma só carreira o pátio da estalagem, fugindo em desfilada pela rua. Ninguém teve tempo de apanhá-la, e um clamor de galinheiro assustado levantou-se entre as lavadeiras. E notando che la bambina piangeva: - Ora mi hai fatto il dono di piangere, eh? ma quando si tratta di rilassarsi, dovresti essere di buon umore! La figlia singhiozzò. - Stai zitta, cattiva! Non hai sentito? Florinda singhiozzò più forte. - Ah! Piangi senza motivo? Aspetta, ti farò piangere per una buona ragione. E si precipitò su di lei con un fascio di legna. Ma la piccola mulatta, con un balzo, attraversò la porta e con un solo balzo attraversò il cortile della locanda e corse via per la strada. Nessuno ebbe il tempo di prenderla e tra le lavandaie si levò un clamore sbigottito.
Marciana foi até o portão, como uma doida e, compreendendo que a filha a abandonava, desatou por sua vez a soluçar, de braços abertos, olhando para o espaço. As lágrimas saltavam-lhe pelas rugas da cara. E logo, sem transição, disparou da cólera, que a convulsionava desde a manhã da véspera, para cair numa dor humilde enternecida de mãe que perdeu o filho. — Para onde iria ela, meu pai do céu? — Pois você desd’ontem que bate na rapariga!... disse-lhe a Rita. Fugiu-lhe, é bem feito! Que diabo! ela é de carne, não é de ferro! — Minha filha! — É bem feito! Agora chore na cama que é lugar quente! — Minha filha! Minha filha! Minha filha! Ninguém quis tomar o partido da infeliz, à exceção da cabocla velha, que foi colocar-se perto dela, fitando-a imóvel, com o seu desvairado olhar de bruxa feiticeira. Marciana andò al cancello, come una pazza, e, rendendosi conto che la figlia la stava abbandonando, scoppiò in singhiozzi, a braccia aperte, con lo sguardo fisso nel vuoto. Le lacrime le spuntano tra le rughe del viso. E ben presto, senza alcuna transizione, si rialzò dalla rabbia, che l'aveva convulsa fin dal mattino del giorno precedente, per cadere nell'umile e tenero dolore di una madre che ha perso il proprio figlio. - Dove sarebbe andata, padre mio del cielo? - Beh, è da ieri che la picchiate! È scappata, è un bene! Che diavolo! È di carne, non di ferro! - Figlia mia! - È ben fatto! Ora piangi a letto dove è caldo! - Figlia mia! Figlia mia! Figlia mia! Nessuno volle prendere le difese della sventurata, ad eccezione della vecchia cabocla, che si mise vicino a lei, fissandola immobile, con il suo sguardo da strega cattiva.
Marciana arrancou-se da abstração plangente em que caíra, para arvorar-se terrível defronte da venda, apostrofando com a mão no ar e a carapinha desgrenhada: — Este galego e que teve a culpa de tudo! Maldito sejas tu, ladrão! Se não me deres conta de minha filha, malvado, pego-te fogo na casa. A bruxa sorriu sinistramente ao ouvir estas últimas palavras. O vendeiro chegou à porta e ordenou em tom seco à Marciana que despejasse o número 12. — É andar! É andar! Não quero esta berraria aqui! Bico, ou chamo um urbano! Dou-lhe uma noite! amanhã pela manhã — rua! Ah! ele esse dia estava intolerante com tudo e com todos; por mais de uma vez mandara Bertoleza à coisa mais imunda, apenas porque esta lhe fizera algumas perguntas concernentes ao serviço. Nunca o tinha visto assim, tão fora de si, tão cheio de repelões; nem parecia aquele mesmo homem inalterável, sempre calmo e metódico. E ninguém seria capaz de acreditar que a causa de tudo isso era o fato de ter sido o Miranda agraciado com o titulo de Barão. Marciana si tirò fuori dall'astrazione plangente in cui era caduta, per alzarsi in piedi di fronte alla vendita, con la mano in aria e il viso scomposto: - La colpa di tutto è di questo galiziano! Maledetto ladro! Se non mi dai conto di mia figlia, uomo malvagio, darò fuoco alla tua casa. La strega sorrise sinistramente sentendo queste ultime parole. Il commesso si avvicinò alla porta e ordinò a Marciana, in tono secco, di versare il numero 12. - Si cammina! È ora di camminare! Non voglio che si gridi qui! Becco, o chiamo un urbanista! Gli do una notte! Domani mattina - fuori! Quel giorno era intollerante con tutti e con tutto; più di una volta aveva mandato Bertoleza in malora, solo perché gli aveva fatto qualche domanda sul servizio. Non l'avevo mai visto così, così fuori di testa, così pieno di repulsione; né sembrava lo stesso uomo inalterabile, sempre calmo e metodico. E nessuno avrebbe potuto credere che la causa di tutto ciò fosse il fatto che Miranda fosse stata insignita del titolo di barone.
Sim, senhor! aquele taverneiro, na aparência tão humilde e tão miserável; aquele sovina que nunca saíra dos seus tamancos e da sua camisa de riscadinho de Angola; aquele animal que se alimentava pior que os cães, para pôr de parte tudo, tudo, que ganhava ou extorquia; aquele ente atrofiado pela cobiça e que parecia ter abdicado dos seus privilégios e sentimentos de homem; aquele desgraçado, que nunca jamais amara senão o dinheiro, invejava agora o Miranda, invejava-o deveras, com dobrada amargura do que sofrera o marido de Dona Estela, quando, por sua vez, o invejara a ele. Acompanhara-o desde que o Miranda viera habitar o sobrado com a família; vira-o nas felizes ocasiões da vida, cheio de importância, cercado de amigos e rodeado de aduladores; vira-o dar festas e receber em sua casa as figuras mais salientes da praça e da política; vira-o luzir, como um grosso pião de ouro, girando por entre damas da melhor e mais fina sociedade fluminense; vira-o meter-se em altas especulações comerciais e sair-se bem; vira seu nome figurar em várias corporações de gente escolhida e em subscrições, assinando belas quantias; vira-o fazer parte de festas de caridade e festas de regozijo nacional; vira-o elogiado pela imprensa e aclamado como homem de vistas largas e grande talento financeiro; vira-o enfim em todas as suas prosperidades, e nunca lhe tivera inveja. Sì, signore! quel taverniere, all'apparenza così umile e così miserabile; quell'avaro che non aveva mai abbandonato i suoi zoccoli e la sua camicia a righe d'Angola; quell'animale che si nutriva peggio dei cani, per mettere da parte tutto, tutto, quello che guadagnava o estorceva; quell'entità atrofizzata dall'avidità e che sembrava aver rinunciato ai suoi privilegi e ai suoi sentimenti di uomo; quel disgraziato, che non aveva mai amato altro che il denaro, ora invidiava Miranda, lo invidiava davvero, con un'amarezza doppia rispetto a quella che aveva sofferto il marito di Dona Estela quando, a sua volta, lo aveva invidiato. Lo aveva accompagnato da quando Miranda era venuta a vivere con la sua famiglia nel sobrado; lo aveva visto nelle occasioni felici della sua vita, pieno di importanza, circondato da amici e adulatori; lo aveva visto dare feste e ricevere nella sua casa i personaggi più in vista della piazza e della politica; lo aveva visto illuminarsi, come una spessa trottola d'oro, girando tra le signore della migliore e più raffinata società di Rio; L'avevo visto impegnarsi in alte speculazioni commerciali e uscirne bene; avevo visto il suo nome comparire in diverse società di persone scelte e in sottoscrizioni, firmando somme ingenti; l'avevo visto partecipare a feste di beneficenza e a feste di giubilo nazionale; l'avevo visto lodato dalla stampa e acclamato come uomo di ampie vedute e di grande talento finanziario; l'avevo visto in tutte le sue prosperità, e non l'avevo mai invidiato.
Mas agora, estranho deslumbramento! quando o vendeiro leu no “Jornal do Comércio” que o vizinho estava barão — Barão! — sentiu tamanho calafrio em todo o corpo, que a vista por um instante se lhe apagou dos olhos. — Barão! E durante todo o santo dia não pensou noutra coisa. “Barão!... Com esta é que ele não contava!...” E, defronte da sua preocupação, tudo se convertia em comendas e crachás; até os modestos dois vinténs de manteiga, que media sobre um pedaço de papel de embrulho para dar ao freguês, transformava-se, de simples mancha amarela, em opulenta insígnia de ouro cravejada de brilhantes. À noite, quando se estirou na cama, ao lado da Bertoleza, para dormir, não pôde conciliar o sono. Por toda a miséria daquele quarto sórdido; pelas paredes imundas, pelo chão enlameado de poeira e sebo, nos tetos funebremente velados pelas teias de aranha, estrelavam pontos luminosos que se iam transformando em grã-cruzes, em hábitos e veneras de toda a ordem e espécie. E em volta do seu espírito, pela primeira vez alucinado, um turbilhão de grandezas que ele mal conhecia e mal podia imaginar, perpassou vertiginosamente, em ondas de seda e rendas, velado e pérolas, colos e braços de mulheres seminuas, num fremir de risos e espumar aljofrado de vinhos cor-de-ouro. Ma ora, strano abbaglio, quando il venditore lesse sul "Jornal do Comércio" che il suo vicino era un barone - barone! - sentì un tale brivido in tutto il corpo, che per un istante la vista gli si cancellò dagli occhi. - Barone! E per tutto il santo giorno non pensò ad altro: "Barone! Questo è quello su cui non aveva contato! E davanti alla sua preoccupazione, tutto si trasformava in encomi e distintivi; persino i modesti due ventesimi di burro, che misurava su un pezzo di carta da pacchi per darli al cliente, si trasformavano da una semplice macchia gialla in un'opulenta insegna d'oro tempestata di brillanti. La notte, quando si stendeva sul letto accanto a Bertoleza per dormire, non riusciva a prendere sonno. In tutta la miseria di quella sordida stanza, sulle pareti sudice, sul pavimento coperto di polvere e sego, sui soffitti funestamente velati da ragnatele, c'erano punti luminosi che si trasformavano in grandi creste, in abitudini e venerazioni di ogni tipo. E intorno al suo spirito, allucinato per la prima volta, passava vertiginosamente un turbine di grandezza che egli a malapena conosceva e a malapena riusciva a immaginare, in onde di seta e di pizzo, velate e perlate, colletti e braccia di donne seminude, in uno scroscio di risa e schiumanti di vino color oro.
E nuvens de caudas de vestidos e abas de casaca lá iam, rodando deliciosamente, ao som de langorosas valsas e à luz de candelabros de mil velas de todas as cores. E carruagens desfilavam reluzentes, com uma coroa à portinhola, o cocheiro teso, de libré, sopeando parelhas de cavalos grandes. E intermináveis mesas estendiam-se, serpenteando a perder de vista, acumuladas de iguarias, numa encantadora confusão de flores, luzes, baixelas e cristais, cercadas de um e de outro lado por luxuoso renque de convivas, de taça em punho, brindando o anfitrião. E, porque nada disso o vendeiro conhecia de perto, mas apenas pelo ruído namorador e fátuo, ficava deslumbrado com o seu próprio sonho. Tudo aquilo, que agora lhe deparava o delírio, até ai só lhe passara pelos olhos ou lhe chegara aos ouvidos como o eco e reflexo de um mundo inatingível e longínquo; um mundo habitado por seres superiores; um paraíso de gozos excelentes e delicados, que os seus grosseiros sentidos repeliam; um conjunto harmonioso e discreto de sons e cores mal definidas e vaporosas; um quadro de manchas pálidas, sussurrantes, sem firmezas de tintas, nem contornos, em que se não determinava o que era pétala de rosa ou asa de borboleta, murmúrio de brisa ou ciciar de beijos. E nuvole di code di abiti e code di cappotti passavano, girando deliziosamente, al suono di valzer languidi e alla luce di candelabri dai mille colori. E le carrozze sfilavano scintillanti, con una corona alla porta, il cocchiere vestito in livrea che cavalcava grandi coppie di cavalli. E tavoli infiniti, che si snodavano a perdita d'occhio, carichi di prelibatezze, in un'incantevole confusione di fiori, luci, stoviglie e cristalli, circondati da entrambi i lati da una lussuosa schiera di ospiti che, calice alla mano, brindavano al padrone di casa. E poiché il venditore non ne sapeva nulla da vicino, ma solo attraverso il rumore civettuolo e fatuo, fu abbagliato dal suo stesso sogno. Tutto ciò che ora gli si parava davanti nel delirio, fino a quel momento era passato attraverso i suoi occhi o era arrivato alle sue orecchie solo come eco e riflesso di un mondo irraggiungibile e lontano; un mondo abitato da esseri superiori; un paradiso di piaceri eccellenti e delicati, che i suoi sensi grossolani respingevano; un insieme armonioso e discreto di suoni e colori indefiniti e vaporosi; un quadro di macchie pallide e sussurranti, senza fermezza pittorica né contorni, in cui non si poteva determinare cosa fosse petalo di rosa o ala di farfalla, mormorio di brezza o sibilo di bacio.
Não obstante, ao lado dele a crioula roncava, de papo para o ar, gorda, estrompada de serviço, tresandando a uma mistura de suor com cebola crua e gordura podre. Mas João Romão nem dava por ela; só o que ele via e sentia era todo aquele voluptuoso mundo inacessível vir descendo para a terra, chegando-se para o seu alcance, lentamente, acentuando-se. E as dúbias sombras tomavam forma, e as vozes duvidosas e confusas transformavam-se em falas distintas, e as linhas desenhavam-se nítidas, e tudo se ia esclarecendo e tudo se aclarava, num reviver de natureza ao raiar do sol. Os tênues murmúrios suspirosos desdobravam-se em orquestra de baile, onde se distinguiam instrumentos, e os surdos rumores indefinidos eram já animadas conversas, em que damas e cavalheiros discutiam política, artes, literatura e ciência. Tuttavia, accanto a lui la donna creola russava, con la faccia all'aria, grassa, strombazzata di servizio, puzzando di un misto di sudore con cipolle crude e grasso marcio. Ma João Romão non la notava nemmeno; tutto ciò che vedeva e sentiva era tutto quel mondo voluttuoso e inaccessibile che scendeva a terra, che si avvicinava alla sua portata, lentamente, intensificandosi. E le ombre incerte presero forma, e le voci dubbie e confuse si trasformarono in linee distinte, e le linee divennero chiare, e tutto divenne sempre più chiaro, in un risveglio della natura al sorgere del sole. I deboli mormorii sospirati si trasformarono in un'orchestra da ballo, in cui si potevano distinguere gli strumenti, e i sordi rumori indefiniti erano già vivaci conversazioni, in cui signore e signori discutevano di politica, arti, letteratura e scienza.
E uma vida inteira, completa, real, descortinou-se amplamente defronte dos seus olhos fascinados; uma vida fidalga, de muito luxo, de muito dinheiro; uma vida de palácio, entre mobílias preciosas e objetos esplêndidos, onde ele se via cercado de titulares milionários, e homens de farda bordada, a quem tratava por tu, de igual para igual, pondo-lhes a mão no ombro. E ali ele não era, nunca fora, o dono de um cortiço, de tamancos e em mangas de camisa; ali era o Sr. Barão! O Barão do ouro! o Barão das grandezas! o Barão dos milhões! Vendeiro! Qual! era o famoso, o enorme capitalista! o proprietário sem igual! o incomparável banqueiro, em cujos capitais se equilibrava a terra, como imenso globo em cima de colunas feitas de moedas de ouro. E viu-se logo montado a cavaleiras sobre o mundo, pretendendo abarcá-lo com as suas pernas curtas; na cabeça uma coroa de rei e na mão um cetro. E logo, de todos os cantos do quarto, começaram a jorrar cascatas de libras esterlinas, e a seus pés principiou a formar-se um formigueiro de pigmeus em grande movimento comercial; e navios descarregavam pilhas e pilhas de fardos e caixões marcados com as iniciais do seu nome; e telegramas faiscavam eletricamente em volta da sua cabeça; e paquetes de todas as nacionalidades giravam vertiginosamente em torno do seu corpo de colosso, arfando e apitando sem trégua; e rápidos comboios a vapor atravessam-no todo, de um lado a outro, como se o cosessem com uma cadeia de vagões. Mas, de repente, tudo desapareceu com a seguinte frase: E una vita intera, completa, reale si dispiegò davanti ai suoi occhi affascinati; una vita nobile, di molto lusso, di molto denaro; una vita di palazzo, tra arredi preziosi e oggetti splendidi, dove si trovò circondato da titolari milionari e da uomini in uniforme ricamata, che trattava come voi, come pari, mettendo loro la mano sulla spalla. E lì non era, non era mai stato, il proprietario di un appartamento, in zoccoli e maniche di camicia; lì era il signor Barone! Il Barone dell'oro! Il Barone della grandezza! Il Barone dei milioni! Il venditore! Era il famoso, l'enorme capitalista, l'incomparabile proprietario, l'incomparabile banchiere, sui cui capitelli la terra era in equilibrio, come un immenso globo su colonne di monete d'oro. E subito si vide montato a cavallo sul mondo, fingendo di abbracciarlo con le sue gambe corte, con una corona da re in testa e uno scettro in mano. E presto, da ogni angolo della stanza, cominciarono a piovere cascate di sterline, e ai suoi piedi cominciò a formarsi un formicaio di pigmei in grande movimento commerciale; e le navi scaricarono pile e pile di balle e bare contrassegnate con le iniziali del suo nome; e i telegrammi scintillavano elettricamente intorno alla sua testa; e le carrozze di linea di tutte le nazionalità vorticavano vertiginosamente intorno al suo corpo colossale, ansimando e fischiando senza sosta; e i veloci treni a vapore lo attraversavano da parte a parte, come se lo avessero cucito con una catena di vagoni. Ma all'improvviso tutto scomparve con la frase seguente:
Acorda, seu João, para ir à praia. São horas! Bertoleza chamava-o aquele domingo, como todas as manhãs, para ir buscar o peixe, que ela tinha de preparar para os seus fregueses. João Romão, com medo de ser iludido, não confiava nunca aos empregados a menor compra a dinheiro; nesse dia, porém, não se achou com animo de deixar a cama e disse à amiga que mandasse o Manuel. Seriam quatro da madrugada. Ele conseguiu então passar pelo sono. Às seis estava de pé. Defronte, a casa do Miranda resplandecia já. Içaram-se bandeiras nas janelas da frente; mudaram-se as cortinas, armaram-se florões de murta à entrada e recamaram-se de folhas de mangueira o corredor e a calçada. Dona Estela mandou soltar foguetes e queimar bombas ao romper da alvorada. Uma banda de música, em frente à porta do sobrado, tocava desde essa hora. O Barão madrugara com a família; todo de branco, com uma gravata de rendas, brilhantes no peito da camisa, chegava de vez em quando a uma das janelas, ao lado da mulher ou da filha, agradecendo para a rua; e limpava a testa com o lenço; acendia charutos, risonho, feliz, resplandecente. Svegliati, signor João, per andare in spiaggia. È ora! Bertoleza lo chiamò quella domenica, come ogni mattina, per andare a prendere il pesce che doveva preparare per i suoi clienti. João Romão, per paura di essere ingannato, non affidava mai ai suoi domestici il più piccolo acquisto in contanti; quel giorno, però, non se la sentiva di lasciare il letto e disse all'amico di mandare Manuel. Erano le quattro del mattino. Riuscì quindi a dormire. Alle sei si alzò. Davanti a casa, la casa di Miranda stava già brillando. Le bandiere erano state issate sulle finestre d'ingresso; le tende erano state cambiate, all'ingresso erano stati piantati fiori di mirto e il corridoio e il marciapiede erano stati ricoperti di foglie di mango. Dona Estela ordinò di lanciare petardi e di bruciare bombe all'alba. Una banda musicale, davanti alla porta, suonava da quell'ora. Il barone e la sua famiglia si erano alzati all'alba; tutto vestito di bianco, con una cravatta di pizzo, e con la camicia che brillava sul petto, si affacciava di tanto in tanto a una delle finestre, accanto alla moglie o alla figlia, per ringraziare la strada; e si asciugava la fronte con il fazzoletto; accendeva i sigari, ridendo, felice, splendente.
João Romão via tudo isto com o coração moído. Certas dúvidas aborrecidas entravam-lhe agora a roer por dentro: qual seria o melhor e o mais acertado: — ter vivido como ele vivera até ali, curtindo privações, em tamancos e mangas de camisa; ou ter feito como o Miranda, comendo boas coisas e gozando à farta?... Estaria ele, João Romão, habilitado a possuir e desfrutar tratamento igual ao do vizinho?... Dinheiro não lhe faltava para isso... Sim, de acordo! mas teria animo de gastá-lo assim, sem mais nem menos?... sacrificar uma boa porção de contos de réis, tão penosamente acumulados, em troca de uma tetéia para o peito?... Teria animo de dividir o que era seu, tomando esposa, fazendo família; e cercando-se de amigos?... Teria animo de encher de finas iguarias e vinhos preciosos a barriga dos outros, quando até ali fora tão pouco condescendente para com a própria?... João Romão vide tutto questo con il cuore spezzato. Alcuni dubbi lo tormentavano: quale sarebbe stata la cosa migliore e giusta da fare: vivere come aveva vissuto fino ad allora, godendo delle privazioni, in zoccoli e maniche di camicia; o fare come Miranda, mangiando cose buone e godendone appieno? Lui, João Romão, sarebbe stato in grado di possedere e godere dello stesso trattamento del suo vicino? Non gli mancavano i soldi per questo... Sì, certo! Ma avrebbe avuto il coraggio di spenderli così?... di sacrificare una buona parte di contos de réis, così dolorosamente accumulati, in cambio di una tettarella per il petto? Avrebbe avuto il coraggio di condividere ciò che era suo, prendendo moglie, creando una famiglia e circondandosi di amici? Avrebbe avuto il coraggio di riempire il ventre degli altri con prelibatezze e vini pregiati, quando fino ad allora era stato così poco indulgente con il proprio?
E, caso resolvesse mudar de vida radicalmente, unir-se a uma senhora bem-educada e distinta de maneiras, montar um sobrado como o do Miranda e volver-se titular, estaria apto para o fazer?... Poderia dar conta do recado?... Dependeria tudo isso somente da sua vontade?... “Sem nunca ter vestido um paletó, como vestiria uma casaca?... Com aqueles pés, deformados pelo diabo dos tamancos, criados à solta, sem meias, como calçaria sapatos de baile?... E suas mãos, calosas e maltratadas, duras como as de um cavouqueiro, como se ajeitariam com a luva?... E isso ainda não era tudo! O mais difícil seria o que tivesse de dizer aos seus convidados!... Como deveria tratar as damas e cavalheiros, em meio de um grande salão cheio de espelhos e cadeiras douradas?... Como se arranjaria para conversar, sem dizer barbaridades?...” E um desgosto negro e profundo assoberbou-lhe o coração, um desejo forte de querer saltar e um medo invencível de cair e quebrar as pernas. Afinal, a dolorosa desconfiança de si mesmo e a terrível convicção da sua impotência para pretender outra coisa que não fosse ajuntar dinheiro, e mais dinheiro, e mais ainda, sem saber para que e com que fim, acabaram azedando-lhe de todo a alma e tingindo de fel a sua ambição e despolindo o seu ouro. E se decidesse di cambiare radicalmente la sua vita, di unirsi a una signora colta e distinta, di mettere su una casa a due piani come quella di Miranda e di diventare un padrone di casa, sarebbe in grado di farlo? Potrebbe farlo? Tutto questo dipenderebbe solo dalla sua volontà? "Senza aver mai indossato una giacca, come potrebbe indossare un cappotto? Con quei piedi, deformati dalla diavoleria degli zoccoli, creati alla rinfusa, senza calze, come avrebbe fatto a mettersi le scarpe da ballo? E le sue mani, callose e malconce, dure come quelle di uno scavatore, come potrebbero calzare un guanto? E non era tutto! La cosa più difficile sarebbe stata ciò che avrebbe dovuto dire ai suoi ospiti. Come avrebbe dovuto trattare le signore e i signori, in mezzo a una grande sala piena di specchi e sedie dorate? Come si sarebbe organizzato per conversare, senza dire barbarie?...". E un dolore nero e profondo le invase il cuore, un forte desiderio di voler saltare e una paura invincibile di cadere e rompersi le gambe. Alla fine, la dolorosa sfiducia in se stesso e la terribile convinzione della sua impotenza a volere altro che raccogliere denaro, e altro denaro, e altro denaro, senza sapere a quale scopo, finirono per inacidire completamente la sua anima e per macchiare di fiele la sua ambizione e spogliare il suo oro.
“Fora uma besta!... pensou de si próprio, amargurado: Uma grande besta!... Pois não! por que em tempo não tratara de habituar-se logo a certo modo de viver, como faziam tantos outros seus patrícios e colegas de profissão?... Por que, como eles, não aprendera a dançar? e não freqüentar sociedades carnavalescas? e não fora de vez em quando à Rua do Ouvidor e aos teatros e bailes, e corridas e a passeios?... Por que se não habituara com as roupas finas, e com o calçado justo, e com a bengala, e com o lenço, e com o charuto, e com o chapéu, e com a cerveja, e com tudo que os outros usavam naturalmente, sem precisar de privilégio para isso?... Maldita economia!” — Teria gasto mais, é verdade!... Não estaria tão bem!... mas, ora adeus! estaria habilitado a fazer do meu dinheiro o que bem quisesse!... Seria um homem civilizado!... — Você deu hoje para conversar com as almas, seu João?... perguntou-lhe Bertoleza, notando que ele falava sozinho, distraído do serviço. — Deixe! Não me amole você também. Não estou bom hoje! — Ó gentes! não falei por mal!... Credo! — ’Stá bem! Basta! Pensò a se stesso, con amarezza: "Una grande bestia! Perché non ha cercato di abituarsi a un certo modo di vivere, come tanti suoi compatrioti e colleghi? Perché, come loro, non ha imparato a ballare e non ha frequentato le società carnevalesche e non è andato di tanto in tanto in Rua do Ouvidor e a teatri e balli, e corse e giostre? Perché non si è abituato ai bei vestiti, alle scarpe strette, al bastone, al fazzoletto, al sigaro, al cappello, alla birra e a tutte le cose che gli altri usavano naturalmente, senza bisogno di alcun privilegio? Maledetta economia!". - Avrei speso di più, è vero!.... Non sarei così benestante... ma addio! Potrei fare dei miei soldi ciò che voglio.... Sarei un uomo civile. - Ha avuto modo oggi di parlare con le anime, signor João? chiese Bertoleza, notando che stava parlando da solo, distratto dal suo lavoro. - Lascia stare! Non mi faccia arrabbiare anche lei. Oggi non sto bene! - O gente, non volevo fare del male! Dio mio! - Va bene! Basta così!
E o seu mau humor agravou-se pelo correr do dia. Começou a implicar com tudo. Arranjou logo uma pega, à entrada da venda, com o fiscal da rua: “Pois ele era lá algum parvo, que tivesse medo de ameaças de multas?... Se o bolas do fiscal esperava comê-lo por uma perna, como costumava fazer com os outros, que experimentasse, para ver só quanto lhe custaria a festa!... E que lhe não rosnasse muito, que ele não gostava de cães à porta!... Era andar!” Pegou-se depois com a Machona, por causa de um gato desta, que, a semana passada, lhe fora ao tabuleiro do peixe frito. Parava defronte das tinas vazias, encolerizado, procurando pretextos para ralhar. Mandava, com um berro, saírem as crianças de seu caminho: “Que praga de piolhos! Arre, demônio! Nunca vira gente tão danada para parir! Pareciam ratas!” Deu um encontrão no velho Libório. — Sai tu também do caminho, fona de uma figa! Não sei que diabo fica fazendo cá no mundo um caco velho como este, que já não presta pra nada! Protestou contra os galos de um alfaiate, que se divertia a fazê-los brigar, no meio de grande roda entusiasmada e barulhenta. Vituperou os italianos, porque estes, na alegre independência do domingo, tinham à porta da casa uma esterqueira de cascas de melancia e laranja, que eles comiam tagarelando, assentados sobre a janela e a calçada. E il suo cattivo umore peggiorava con il passare del giorno. Cominciò a farsi coinvolgere da tutto. Si mise subito a litigare con il vigile all'ingresso del negozio: "Beh, era uno stupido che aveva paura della minaccia delle multe? Se le palle del fisco speravano di mangiarselo per una gamba, come faceva con gli altri, doveva provarci, per vedere quanto gli sarebbe costata la festa! E non ringhiargli troppo contro, perché non gli piacevano i cani alla porta! Era ora di andare!". Poi si arrabbiò con Machona, a causa di uno dei suoi gatti che, la settimana scorsa, era andato al vassoio del pesce fritto. Si fermò davanti alle mangiatoie vuote, arrabbiato, cercando pretesti per rimproverare. Gridò ai bambini di togliersi di mezzo: "Che peste di pidocchi! Arre, demonio! Non ho mai visto gente così pazza per partorire! Erano come delle fighette!". Si scontrò con il vecchio Liborio. - Togliti di mezzo anche tu, fottuta troia! Non so cosa diavolo ci faccia qui un vecchio rottame come questo, non serve più a niente! Protestava contro i cazzi di un sarto, che si divertiva a farli combattere, in mezzo a un grande cerchio entusiasta e rumoroso. Vituperava gli italiani, perché questi, nella gioiosa indipendenza della domenica, avevano davanti alla porta di casa un letamaio di angurie e bucce d'arancia, che mangiavano chiacchierando, seduti sulla finestra e sul marciapiede.
— Quero isto limpo! bramava furioso. Está pior que um chiqueiro de porcos! Apre! Tomara que a febre amarela os lamba a todos! maldita raça de carcamanos! Hão de trazer-me isto asseado ou vai tudo para o olho da rua! Aqui mando eu! Com a pobre velha Marciana, que não tratara de despejar o número 12, conforme a intimação da véspera, a sua fúria tocou ao delírio. A infeliz, desde que Florinda lhe fugira, levava a choramingar e maldizer-se, monologando com persistência maníaca. Não pregou olho durante toda a noite; saíra e entrara na estalagem mais de vinte vezes, irrequieta, ululando, como uma cadela a quem roubaram o cachorrinho. Estava apatetada; não respondia às perguntas que lhe dirigiam. João Romão falou-lhe; ela nem sequer se voltou para ouvir. E o vendeiro, cada vez mais excitado, foi buscar dois homens e ordenou que esvaziassem o numero 12. — Os tarecos fora! e já! Aqui mando eu! Aqui sou eu o monarca! E tinha gestos inflexíveis de déspota. Principiou o despejo. — Não! aqui dentro não! Tudo lá fora! na rua! gritou ele, quando os carregadores quiseram depor no pátio os trens de Marciana. Lá fora do portão! Lá fora do portão! - Lo voglio pulito! gridò furioso. È peggio di un porcile! Apre! Spero che la febbre gialla li faccia fuori tutti! Maledetta razza di carcamanos! Dovranno portarmi questo pulito, o tutto sarà buttato in strada! Sono io che comando qui! Con la povera vecchia Marciana, che non aveva tentato di sfrattare il numero 12, secondo la convocazione del giorno precedente, la sua rabbia raggiunse il culmine. Da quando Florinda era scappata da lui, quella disgraziata non faceva che piagnucolare e imprecare, monologando con maniacale insistenza. Non aveva chiuso occhio per tutta la notte; era entrata e uscita dalla locanda più di venti volte, inquieta, ululante, come un cane a cui hanno rubato il cucciolo. Era apatica, non rispondeva alle domande che le venivano poste. João Romão le parlava, ma lei non si voltava nemmeno ad ascoltare. Il venditore, sempre più eccitato, andò a prendere due uomini e ordinò loro di svuotare il numero 12. - Fuori i maiali! E subito! Qui comando io! Sono io il monarca qui! E fece i gesti inflessibili di un despota. Lo sgombero ebbe inizio. - No! Non qui dentro! Tutto fuori! In strada! gridò, quando i facchini volevano mettere i treni di Marciana nel cortile. Fuori dal cancello! Fuori dal cancello!
E a mísera, sem opor uma palavra, assistia ao despejo acocorada na rua, com os joelhos juntos, as mãos cruzadas sobre as canelas, resmungando. Transeuntes paravam a olhá-la. Formava-se já um grupo de curiosos. Mas ninguém entendia o que ela rosnava; era um rabujar confuso, interminável, acompanhado de um único gesto de cabeça, triste e automático. Ali perto, o colchão velho, já roto e destripado, os móveis desconjuntados e sem verniz, as trouxas de molambos úteis, as louças ordinárias e sujas do uso, tinham, tudo amontoado e sem ordem, um ar indecoroso de interior de quarto de dormir, devassado em flagrante intimidade. E veio o homem dos cinco instrumentos, que, aos domingos, aparecia sempre; e fez-se o entra-e-sai dos mercadores; e lavadeiras ganharam a rua em trajos de passeio, e os tabuleiros de roupa engomada, que saiam, cruzaram-se com os sacos de roupa suja, que entravam; e Marciana não se movia do seu lugar, monologando. E la povera donna, senza dire una parola, assistette allo sfratto accovacciata in strada, con le ginocchia unite, le mani piegate sugli stinchi, brontolando. I passanti si fermarono a guardarla. Si stava già formando un gruppo di curiosi. Ma nessuno capiva cosa brontolasse; era un brontolio confuso e interminabile, accompagnato da un unico, triste, gesto automatico della testa. Lì vicino, il vecchio materasso, già strappato e spogliato, i mobili disarticolati e non verniciati, i fagotti di soprammobili utili, le stoviglie ordinarie e sporche, tutti ammucchiati e senza ordine, avevano l'aria indecorosa dell'interno di una camera da letto, palesemente non vista nell'intimità. E venne l'uomo con i cinque strumenti, che compariva sempre la domenica; e i mercanti andarono e vennero; e le lavandaie scesero in strada in vestaglia, e i vassoi di biancheria inamidata che uscivano si incrociarono con i sacchi di biancheria sporca che entravano; e Marciana non si mosse dal suo posto, monologando.
João Romão percorreu o número 12, escancarando as portas, a dar arres e empurrando para fora, com o pé, algum trapo ou algum frasco vazio que lá ficara abandonado; e a enxotada, indiferente a tudo, continuava a sussurrar funebremente. Já não chorava, mas os olhos tinha-os ainda relentados na sua muda fixidez. Algumas mulheres da estalagem iam ter com ela de vez em quando, agora de novo compungidas, e faziam-lhe oferecimentos, Marciana não respondia. Quiseram obrigá-la a comer; não houve meio. A desgraçada não prestava atenção a coisa alguma, parecia não dar pela presença de ninguém. Chamaram-na pelo nome repetidas vezes; ela persistia no seu ininteligível monólogo, sem tirar a vista de um ponto. João Romão attraversò il numero 12, sbattendo le porte, emettendo arresti e spingendo fuori con il piede qualche straccio o qualche bottiglia vuota che era stata abbandonata lì; e la folla, indifferente a tutto, continuava a mormorare funestamente. Lei non piangeva più, ma i suoi occhi erano ancora fissi nella loro muta fissità. Alcune donne della locanda si avvicinarono di tanto in tanto, ora di nuovo mosse da compassione, e le fecero delle offerte, ma Marciana non rispose. Cercarono di costringerla a mangiare, ma non ci fu verso. La misera donna non prestava attenzione a nulla e sembrava non accorgersi della presenza di nessuno. La chiamarono ripetutamente per nome; lei continuava nel suo monologo incomprensibile, senza staccare gli occhi da un punto.
— Cruzes! parece que lhe deu alguma! — A Augusta chegara-se também. — Teria ensandecido?... perguntou à Rita, que, a seu lado, olhava para a infeliz, com um prato de comida na mão. Coitada! — Tia Marciana! dizia a mulata. Não fique assim!! Levante-se! Meta os seus trens pra dentro! Vá lá pra casa até encontrar arrumação!... Nada! O monólogo continuava. — Olhe que vai chover! Não tarda a cair água! Já senti dois pingos na cara. Qual! A Bruxa, a certa distancia, fitava-a com estranheza, igualmente imóvel, como um efeito de sugestão. - Oh, cielo! Sembra che gliene abbia dato un po'! - Anche Augusta si era avvicinata. - Chiese a Rita che, al suo fianco, guardava la povera donna con un piatto di cibo in mano. Poverina! - Zia Marciana! disse la mulatta. Non fare così! Alzati! Porta dentro i tuoi treni! Andate a casa finché non trovate un po' di ordine! Niente! Il monologo continuava. - Sta per piovere! Presto pioverà! Ho già sentito due gocce sul viso. La Strega, a una certa distanza, la fissava con stranezza, ugualmente immobile, come per suggestione.
Rita afastou-se, porque acabava de chegar o Firmo, acompanhado pelo Porfiro, trazendo ambos embrulhos para o jantar. O amigo da das Dores também veio. Deram três horas da tarde. A casa do Miranda continuava em festa animada cada vez mais cheia de visitas; lá dentro a música quase que não tomava fôlego, enfiando quadrilhas e valsas; moças e meninas dançavam na sala da frente, com muito riso; desarrolhavam-se garrafas a todo instante; os criados iam e vinham, de carreira, da sala de jantar à despensa e à cozinha, carregados de copos em salvas; Henrique, suado e vermelho, aparecia de quando em quando à janela, impaciente por não ver Pombinha, que estava esse dia de passeio com a mãe em casa de Léonie. Rita se ne andò, perché era appena arrivato Firmo, accompagnato da Porfiro, entrambi con pacchi per la cena. Arrivò anche l'amico di das Dores. Erano le tre del pomeriggio. La casa di Miranda era ancora in festa, sempre più piena di visitatori; all'interno la musica era quasi senza fiato, suonando quadriglie e valzer; ragazze e ragazze ballavano nella sala d'ingresso, ridendo molto; le bottiglie venivano stappate di continuo; I domestici andavano e venivano dalla sala da pranzo alla dispensa e alla cucina, portando bicchieri in salse; Henry, sudato e rosso, si affacciava di tanto in tanto alla finestra, impaziente di non vedere Pigeon, che quel giorno stava passeggiando con la madre a casa di Léonie.
João Romão, depois de serrazinar na venda com os caixeiros e com a Bertoleza, tornou ao pátio da estalagem queixando-se de que tudo ali ia muito mal. Censurou os trabalhadores da pedreira, nomeando o próprio Jerônimo, cuja força física aliás o intimidara sempre. “Era um relaxamento aquela porcaria de serviço! Havia três semanas que estava com uma broca à-toa, sem atar, nem desatar; afinal ai chegara o domingo e não se havia ainda lascado fogo! Uma verdadeira calaçaria! O tal seu Jerônimo, dantes tão apurado, era agora o primeiro a dar o mau exemplo! perdia noites no samba! não largava os rastros da Rita Baiana e parecia embeiçado por ela! Não tinha jeito!” Piedade, ouvindo o vendeiro dizer mal do seu homem, saltou em defesa deste com duas pedras na mão, e uma contenda travou-se, assanhando todos os ânimos. Felizmente, a chuva, caindo em cheio, veio dispersar o ajuntamento que se tornava sério. Cada um correu para o seu buraco, num alvoroço exagerado; as crianças despiram-se e vieram cá fora tomar banho debaixo das goteiras, por pagode, gritando, rindo, saltando e atirando-se ao chão, a espernearem; fingindo que nadavam. E lá defronte, no sobrado, ferviam brindes, enquanto a água jorrava copiosamente, alagando o pátio. João Romão, dopo aver fatto fuori i venditori e Bertoleza, tornò nel cortile della locanda lamentandosi che lì tutto andava male. Criticò i lavoratori della cava, nominando proprio Jerônimo, la cui forza fisica lo aveva sempre intimorito. "Era un rilassamento, quel maledetto lavoro! Per tre settimane ho lavorato con una trivella per niente, senza legarla né slegarla; e poi è arrivata la domenica e non c'era ancora il fuoco scheggiato! Un vero e proprio bidone! Il signor Jerônimo, che prima era così bravo, ora era il primo a dare il cattivo esempio! Non c'era modo! Piedade, sentendo il venditore che parlava male del suo uomo, si è precipitata a difenderlo con due pietre in mano, e ne è nata una lite che ha scatenato tutti gli animi. Per fortuna la pioggia, scendendo forte, ha disperso l'assembramento che stava diventando serio. Ognuno corse al suo buco, in un frastuono esagerato; i bambini si spogliarono e uscirono a fare il bagno sotto le gocce di pioggia, a pagoda, gridando, ridendo, saltando e buttandosi per terra, scalciando e urlando; facendo finta di nuotare. E dall'altra parte della strada, in soffitta, si brindava, mentre l'acqua sgorgava copiosa, inondando il cortile.
Quando João Romão entrou na venda, recolhendo-se da chuva, um caixeiro entregou-lhe um cartão de Miranda. Era um convite para lá ir à noite tomar uma chávena de chá. O vendeiro, a principio, ficou lisonjeado com o obséquio, primeiro desse gênero que em sua vida recebia; mas logo depois voltou-lhe a cólera com mais ímpeto ainda. Aquele convite irritava-o como um ultraje, uma provocação. “Por que o pulha o convidara, devendo saber que ele decerto lá não ia?... Para que, se não para o enfrenesiar ainda mais do que já estava?!... Seu Miranda que fosse à tábua com a sua festa e com os seus títulos!” — Não preciso dele para nada!... exclamou o vendeiro. Não preciso, nem dependo de nenhum safardana! Se gostasse de festas, dava-as eu! No entanto, começou a imaginar como seria, no caso que estivesse prevenido de roupa e aceitasse o convite: figurou-se bem vestido, de pano fino, com uma boa cadeia de relógio, uma gravata com alfinete de brilhantes; e viu-se lá em cima, no meio da sala, a sorrir para os lados, prestando atenção a um, prestando atenção a outro, discretamente silencioso e afável, sentindo que o citavam dos lados em voz mortiça e respeitosa como um homem rico, cheio de independência. E adivinhava os olhares aprobativos das pessoas sérias; os óculos curiosos das velhas assestados sobre ele, procurando ver se estaria ali um bom arranjo para uma das filhas de menor cotação. Quando João Romão entrò nel negozio, riprendendosi dalla pioggia, un commesso gli consegnò un biglietto da visita di Miranda. Era un invito a recarsi lì la sera per una tazza di tè. In un primo momento il commesso si sentì lusingato dal complimento, il primo di questo tipo che avesse mai ricevuto in vita sua; ma presto la sua rabbia tornò con ancora più impeto. Quell'invito lo irritava come un oltraggio, una provocazione. "Perché quel verme lo aveva invitato, sapendo che non ci sarebbe andato di certo? Per quale motivo, se non per renderlo ancora più spaventato di quanto non lo fosse già? Che il signor Miranda vada al consiglio di amministrazione con il suo partito e con i suoi titoli! - Non ho bisogno di lui per nulla!" esclamò il venditore. Non ho bisogno e non dipendo da nessun furfante! Se mi piacessero le feste, le organizzerei io stesso! Tuttavia, cominciò a immaginare come sarebbe stato, nel caso in cui si fosse vestito e avesse accettato l'invito: si immaginò ben vestito, in stoffa fine, con una buona catena di orologi, una cravatta con una spilla luccicante; e si vide lassù, al centro della sala, sorridere da una parte, prestare attenzione a uno, prestare attenzione a un altro, discretamente silenzioso e affabile, sentendosi citare da una parte con voce calda e rispettosa come un uomo ricco, pieno di indipendenza. E indovinava gli sguardi di approvazione delle persone serie; gli occhiali curiosi delle donne anziane che si posavano su di lui, per vedere se c'era una buona sistemazione per una delle loro figlie di minore quotazione.
Nesse dia serviu mal e porcamente aos fregueses; tratou aos repelões a Bertoleza e, quando, já as cinco horas, deu com a Marciana, que, uns negros por compaixão haviam arrastado para dentro da venda, disparatou: — Ora bolas! pra que diabo me metem em casa este estupor?! Gosto de ver tais caridades com o que é dos outros! Isto aqui não é acoito de vagabundos!... E, como um polícia, todo encharcado de chuva, entrasse para beber um gole de parati, João Romão voltou-se para ele e disse-lhe: — Camarada, esta mulher é gira! não tem domicilio, e eu não hei de, quando fechar a porta, ficar com ela aqui dentro da venda! O soldado saiu e, daí a coisa de uma hora, Marciana era carregada para o xadrez, sem o menor protesto e sem interromper o seu monólogo de demente. Os cacaréus foram recolhidos ao depósito público por ordem do inspetor do quarteirão. E a Bruxa era a única que parecia deveras impressionada com tudo aquilo. Quel giorno servì i clienti poco e male; trattò Bertoleza con ripugnanza e, quando alle cinque trovò Marciana, che alcuni neri, per compassione, avevano trascinato nel negozio, disse: "Perché diavolo volete portare questo bastardo in casa mia? Mi piace vedere tanta carità con ciò che appartiene agli altri! Questo non è il covo di un barbone! E mentre un poliziotto, tutto inzuppato di pioggia, entrava per bere un sorso di parati, João Romão si rivolse a lui e disse - Compagno, questa donna è carina! Non ha una casa e io, quando chiuderò la porta, non la terrò qui dentro il negozio! Il soldato se ne andò e nel giro di un'ora Marciana fu portata alla scacchiera, senza la minima protesta e senza interrompere il suo monologo demenziale. I cacaréus furono portati al deposito pubblico per ordine dell'ispettore del blocco. E la Strega era l'unica che sembrava davvero impressionata da tutto questo.
Entretanto, a chuva cessou completamente, o sol reapareceu, como para despedir-se: andorinhas esgaivotaram no ar; e o cortiço palpitou inteiro na trêfega alegria do domingo. Nas salas do barão a festa engrossava, cada vez mais estrepitosa; de vez em quando vinha de lá uma taça quebrar-se no pátio da estalagem, levantando protestos e surriadas. A noite chegou muito bonita, com um belo luar de lua cheia, que começou ainda com o crepúsculo; e o samba rompeu mais forte e mais cedo que de costume, incitado pela grande animação que havia em casa do Miranda. Foi um forrobodó valente. A Rita Baiana essa noite estava de veia para a coisa; estava inspirada; divina! Nunca dançara com tanta graça e tamanha lubricidade! Nel frattempo, la pioggia cessò del tutto, il sole riapparve, come per salutarci: le rondini si librarono nell'aria; e il condominio palpitò della gioia della domenica. Nelle stanze del barone la festa si faceva sempre più rumorosa; di tanto in tanto nel cortile della locanda si rompeva una tazza, sollevando proteste e sfoghi. La notte arrivò molto bella, con un bel chiaro di luna, che iniziò al crepuscolo; e la samba scoppiò più forte e prima del solito, incitata dalla grande eccitazione in casa di Miranda. Fu un valoroso forrobodó. Quella sera Rita Baiana era in vena, era ispirata, divina! Non aveva mai ballato con tanta grazia e tanta lubricità!
Também cantou. E cada verso que vinha da sua boca de mulata era um arrulhar choroso de pomba no cio. E o Firmo, bêbedo de volúpia, enroscava-se todo ao violão; e o violão e ele gemiam com o mesmo gosto, grunhindo, ganindo, miando, com todas as vozes de bichos sensuais, num desespero de luxúria que penetrava até ao tutano com línguas finíssimas de cobra. Jerônimo não pôde conter-se: no momento em que a baiana, ofegante de cansaço, caiu exausta, assentando-se ao lado dele, o português segredou-lhe com a voz estrangulada de paixão: — Meu bem! se você quiser estar comigo, dou uma perna ao demo! O mulato não ouviu, mas notou o cochicho e ficou, de má cara, a rondar disfarçadamente o rival. O canto e a dança continuavam todavia, sem afrouxar. Entrou a das Dores. Nenen, mais uma amiga sua, que fora passar o dia com ela, rodavam de mãos nas cadeiras, rebolando em meio de uma volta de palmas cadenciadas, no acompanhamento do ritmo requebrado da musica. Anche lei cantava. E ogni verso che usciva dalla sua bocca di donna mulatta era un pianto di colomba in calore. E Firmo, ebbro di voluttà, si accoccolava alla chitarra; e la chitarra e lui gemevano con lo stesso gusto, grugnendo, guaendo, miagolando, con tutte le voci delle bestie sensuali, in una disperazione di lussuria che penetrava fino al midollo con la lingua finissima dei serpenti. Girolamo non riuscì a contenersi: nel momento in cui il bahiano, ansimante per la fatica, si accasciò esausto, e si sedette accanto a lui, il portoghese sussurrò con voce strozzata dalla passione: "Mio caro, se vuoi stare con me, darò una zampata al diavolo!". Il mulatto non sentì, ma si accorse del sussurro e rimase, accigliato, a girare intorno al suo rivale. Tuttavia, i canti e le danze continuarono senza sosta. Poi entrarono das Dores. Nenen e una delle sue amiche, che erano andate a trascorrere la giornata con lei, fecero roteare le mani sulle sedie, rotolando in mezzo a un cerchio di battimani cadenzati, sull'accompagnamento del ritmo rotante della musica.
Quando o marido de Piedade disse um segundo cochicho à Rita, Firmo precisou empregar grande esforço para não ir logo às do cabo. Mas, lá pelo meio do pagode, a baiana caíra na imprudência de derrear-se toda sobre o português e soprar-lhe um segredo, requebrando os olhos. Firmo, de um salto, aprumou-se então defronte dele, medindo-o de alto a baixo com um olhar provocador e atrevido. Jerônimo, também posto de pé, respondeu altivo com um gesto igual. Os instrumentos calaram-se logo. Fez-se um profundo silêncio. Ninguém se mexeu do lugar em que estava. E, no meio da grande roda, iluminados amplamente pelo capitoso luar de abril, os dois homens, perfilados defronte um do outro, olhavam-se em desafio. Jerônimo era alto, espadaúdo, construção de touro, pescoço de Hércules, punho de quebrar um coco com um murro: era a força tranqüila, o pulso de chumbo. O outro, franzino, um palmo mais baixo que o português, pernas e braços secos, agilidade de maracajá: era a força nervosa; era o arrebatamento que tudo desbarata no sobressalto do primeiro instante. Um, sólido e resistente; o outro, ligeiro e destemido, mas ambos corajosos. Quando il marito di Piedade disse un secondo sussurro a Rita, Firmo dovette fare un grande sforzo per non andare subito dal caporale. Ma in mezzo alla pagoda, il bahiano era stato così sciocco da sciogliersi addosso al portoghese e soffiargli un segreto, stringendo gli occhi. Firmo, con un balzo, si alzò in piedi di fronte a lui, misurandolo da cima a fondo con uno sguardo provocante e audace. Jerome, anch'egli in piedi, rispose altezzoso con un gesto simile. Gli strumenti si ammutolirono immediatamente. C'era un silenzio profondo. Nessuno si mosse dai propri posti. E al centro della grande ruota, ampiamente illuminata dall'accattivante luce lunare di aprile, i due uomini, uno di fronte all'altro, si guardavano con aria di sfida. Jérôme era alto, con una spada, costruito come un toro, con il collo di Ercole e un pugno che avrebbe spezzato una noce di cocco con un pugno: era la forza tranquilla, il polso di piombo. L'altro, gracile, un pollice più basso del portoghese, gambe e braccia secche, l'agilità di una maracaja: era la forza nervosa; era l'estasi che frantuma tutto nell'urto del primo istante. Uno, solido e resistente; l'altro, leggero e impavido, ma entrambi coraggiosi.
— Senta! Senta! — Nada de rolo! — Segue a dança, gritaram em volta. Piedade erguera-se para arredar o seu homem dali. O cavouqueiro afastou-a com um empurrão, sem tirar a vista de cima do mulato. — Deixa-me ver o que quer de mim este cabra!... rosnou ele. — Dar-te um banho de fumaça, galego ordinário! respondeu Firmo, frente a frente; agora avançando e recuando, sempre com um dos pés no ar, e bamboleando todo o corpo e meneando os braços, como preparado para agarrá-lo. Jerônimo, esbravecido pelo insulto, cresceu para o adversário com um soco armado; o cabra, porém, deixou-se cair de costas, rapidamente, firmando-se nas mãos o corpo suspenso, a perna direita levantada; e o soco passou por cima, varando o espaço, enquanto o português apanhava no ventre um pontapé inesperado. - Seduti! Seduti! - Non si rotola! - Seguite la danza, gridarono in giro. Piedade si alzò per portare via il suo uomo. Lo scavatore la spinse via senza staccare gli occhi dalla mulatta. - Fammi vedere cosa vuole da me questa puttana", ringhiò. - Ti faccio un bagno di fumo, volgare galiziano! rispose Firmo, faccia a faccia; ora avanzando e ora arretrando, sempre con un piede in aria, agitando tutto il corpo e agitando le braccia, come se fosse pronto ad afferrarlo. Girolamo, sopraffatto dall'insulto, si slanciò verso l'avversario con un pugno armato; il caprone, però, si lasciò cadere all'indietro, velocemente, tenendo il corpo sospeso tra le mani, la gamba destra alzata; e il pugno passò oltre, spazzando lo spazio, mentre il portoghese si beccò un inaspettato calcio nel ventre.
— Canalha! berrou possesso; e ia precipitar-se em cheio sobre o mulato, quando uma cabeçada o atirou no chão. — Levanta-se, que não dou em defuntos! exclamou o Firmo, de pé, repetindo a sua dança de todo o corpo. O outro erguera-se logo e, mal se tinha equilibrado, já uma rasteira o tombava para a direita, enquanto da esquerda ele recebia uma tapona na orelha. Furioso, desferiu novo soco, mas o capoeira deu para trás um salto de gato e o português sentiu um pontapé nos queixos. - Canaglia! urlò, posseduto; e stava per gettarsi a capofitto sul mulatto quando una testata lo scaraventò a terra. "Alzati, non lo considero morto!" esclamò Firmo, alzandosi, ripetendo la sua danza con tutto il corpo. L'altro si era subito alzato e, appena si era riequilibrato, uno sgambetto lo aveva sbattuto a destra, mentre da sinistra aveva ricevuto una pacca sull'orecchio. Furioso, sferrò un altro pugno, ma il capoeirista saltò all'indietro come un gatto e il portoghese sentì un calcio sulle mascelle.
Espirrou-lhe sangue da boca e das ventas. Então fez-se um clamor medonho. As mulheres quiseram meter-se de permeio, porém o cabra as emborcava com rasteiras rápidas, cujo movimento de pernas apenas se percebia. Um horrível sarilho se formava. João Romão fechou às pressas as portas da venda e trancou o portão da estalagem, correndo depois para o lugar da briga. O Bruno, os mascates, os trabalhadores da pedreira, e todos os outros que tentaram segurar o mulato, tinham rolado em torno dele, formando-se uma roda limpa, no meio da qual o terrível capoeira, fora de si, doido, reinava, saltando a um tempo para todos os lados, sem consentir que ninguém se aproximasse. O terror arrancava gritos agudos. Estavam já todos assustados, menos a Rita que, a certa distancia, via, de braços cruzados, aqueles dois homens a se baterem por causa dela; um ligeiro sorriso encrespava-lhe os lábios. A lua escondera-se: mudara o tempo; o céu, de limpo que estava, fizera-se cor de lousa; sentia-se um vento úmido de chuva. Piedade berrava reclamando polícia; tinha levado um troca-queixos do marido, porque insistia em tirá-lo da luta. As janelas do Miranda acumulavam-se de gente. Ouviam-se apitos, soprados com desespero. Il sangue gli schizzava dalla bocca e dalle narici. Poi ci fu un grido spaventoso. Le donne volevano mettersi in mezzo, ma la capra le fece cadere con rapide spazzate, le cui zampe si vedevano appena. Si stava preparando un orribile pasticcio. Joao Romão chiuse in fretta le porte del negozio e chiuse a chiave il cancello della locanda, poi corse sul luogo della rissa. Bruno, i venditori ambulanti, i cavatori e tutti gli altri che cercavano di trattenere il mulatto, gli si erano rotolati attorno formando un cerchio netto, in mezzo al quale regnava la terribile capoeira, fuori di sé, impazzita, saltando tutta contemporaneamente sul luogo, senza permettere a nessuno di avvicinarsi. Il terrore emise urla acute. Tutti erano già spaventati, tranne Rita che, a una certa distanza, vide, a braccia incrociate, quei due uomini litigare per causa sua; un lieve sorriso le increspò le labbra. La luna si era nascosta: aveva cambiato il tempo; il cielo, per quanto limpido, aveva assunto il colore dell'ardesia; c'era un vento umido di pioggia. Piedade ha urlato per lamentarsi della polizia; aveva ricevuto uno scambio di menti da suo marito, perché insisteva per toglierlo dal combattimento. Le finestre del Miranda erano gremite di gente. Ci furono fischi, soffiati dalla disperazione.
Nisto, ecoou na estalagem um bramido de fera enraivecida: Firmo acabava de receber, sem esperar, uma formidável cacetada na cabeça. É que Jerônimo havia corrido à casa e armara-se com o seu varapau minhoto. E então o mulato, com o rosto banhado de sangue, refilando as presas e espumando de cólera, erguera o braço direito, onde se viu cintilar a lamina de uma navalha. Fez-se uma debandada em volta dos dois adversários, estrepitosa, cheia de pavor. Mulheres e homens atropelavam-se, caindo uns por cima dos outros. Albino perdera os sentidos; Piedade clamava, estarrecida e em soluços, que lhe iam matar o homem; a das Dores soltava censuras e maldições contra aquela estupidez de se destriparem por causa de entrepernas de mulher; a Machona, armada com um ferro de engomar, jurava abrir as fuças a quem lhe desse um segundo coice como acabava ela de receber um nas ancas; Augusta enfiara pela porta do fundo da estalagem, para atravessar o capinzal e ir à rua ver se descobria o marido, que talvez estivesse de serviço no quarteirão. Por esse lado acudiam curiosos e o pátio enchia-se de gente de fora. Dona Isabel e Pombinha, de volta da casa de Léonie, tiveram dificuldade em chegar ao número 15, onde, mal entraram, fecharam-se por dentro, praguejando a velha contra a desordem e lamentando-se da sorte que as lançou naquele inferno. Entanto, no meio de uma nova roda, encintada pelo povo, o português e o brasileiro batiam-se. A questo, la locanda echeggiò il ruggito di una bestia inferocita: Firmo aveva appena ricevuto, senza aspettarselo, un formidabile colpo alla testa. È solo che Jerônimo era corso a casa e si era armato con il suo bastone Minho. E allora il mulatto, la faccia bagnata di sangue, le zanne affilate e schiumante di rabbia, alzò il braccio destro, dove si vide brillare la lama di un rasoio. Ci fu una disfatta intorno ai due avversari, rumorosa, piena di paura. Donne e uomini si urtavano, cadendo l'uno sull'altro. Albino aveva perso conoscenza; Piedade gridò, terrorizzata e in singhiozzi, che l'uomo l'avrebbe uccisa; quella dell'Addolorata proferiva rimproveri e imprecazioni contro quella stupidità di sventrarsi per l'inguine di una donna; la Machona, armata di ferro, giurava di aprire le guance a chiunque la prendesse a calci una seconda volta, poiché ne aveva appena ricevuto uno sui fianchi; Augusta era sgattaiolata dalla porta di servizio della locanda, per attraversare il prato e andare in strada a vedere se riusciva a trovare il marito, che poteva essere di guardia nel caseggiato. Da quella parte accorrevano curiosi e il patio si riempiva di persone venute dall'esterno. Dona Isabel e Pombinha, tornando dalla casa di Léonie, fecero fatica ad arrivare al numero 15, dove, appena entrati, si chiusero dentro, maledicendo la vecchia contro il disordine e lamentandosi della fortuna che li aveva gettati in quella inferno. Tuttavia, nel mezzo di un nuovo cerchio, incoraggiato dal popolo, portoghesi e brasiliani hanno combattuto.
Agora a luta era regular: havia igualdade de partidos, porque o cavouqueiro jogava o pau admiravelmente; jogava-o tão bem quanto o outro jogava a sua capoeiragem. Embalde Firmo tentava alcançá-lo; Jerônimo, sopesando ao meio a grossa vara na mão direita, girava-a com tal perícia e ligeireza em torno do corpo, que parecia embastilhado por uma teia impenetrável e sibilante. Não se lhe via a arma; só se ouvia um zunido do ar simultaneamente cortado em todas as direções. E, ao mesmo tempo que se defendia, atacava. O brasileiro tinha já recebido pauladas na testa, no pescoço, nos ombros, nos braços, no peito, nos rins e nas pernas. O sangue inundava-o inteiro; ele rugia e arfava, iroso e cansado, investindo ora com os pés, ora com a cabeça, e livrando-se daqui, livrando-se dali, aos pulos e às cambalhotas. Ora la lotta era regolare: c'era parità di parti, perché il cavouqueiro suonava mirabilmente il bastone; lo suonava così come l'altro suonava il suo capoeiragem. Embalde Firmo ha cercato di raggiungerlo; Jeronimo, tenendo in equilibrio a metà il grosso bastone nella mano destra, lo rigirava con tale abilità e leggerezza attorno al proprio corpo che sembrava intrappolato in una ragnatela impenetrabile e sibilante. L'arma non era visibile; c'era solo un ronzio d'aria tagliato simultaneamente in tutte le direzioni. E nello stesso momento in cui si è difeso, ha attaccato. Il brasiliano aveva già ricevuto colpi alla fronte, al collo, alle spalle, alle braccia, al petto, ai reni e alle gambe. Il sangue lo inondò dappertutto; ruggì e ansimò, arrabbiato e stanco, balzando ora con i piedi, ora con la testa, e allontanandosi di qui, allontanandosi di là, saltando e facendo capriole.
A vitória pendia para o lado do português. Os espectadores aclamavam-no já com entusiasmo; mas, de súbito, o capoeira mergulhou, num relance, até as canelas do adversário e surgiu-lhe rente dos pés, grupado nele, rasgando-lhe o ventre com uma navalhada. Jerônimo soltou um mugido e caiu de borco, segurando os intestinos. — Matou! Matou! Matou! exclamaram todos com assombro. Os apitos esfuziaram mais assanhados. Firmo varou pelos fundos do cortiço e desapareceu no capinzal. — Pega! Pega! — Ai, o meu rico homem! ululou Piedade, atirando-se de joelhos sobre o corpo ensangüentado do marido. Rita viera também de carreira lançar-se ao chão junto dele, para lhe afagar as barbas e os cabelos. — É preciso o doutor! suplicou aquela, olhando para os lados à procura de uma alma caridosa que lhe valesse. Mas nisto um estardalhaço de formidáveis pranchadas estrugiu no portão da estalagem. O portão abalou com estrondo e gemeu. La vittoria era dalla parte dei portoghesi. Gli spettatori lo stavano già applaudendo con entusiasmo; ma, all'improvviso, la capoeira si tuffò, in un lampo, sugli stinchi dell'avversario e gli apparve vicino ai piedi, aggrappandosi a lui, squarciandogli il ventre con un coltello. Jeronimo emise un muggito e cadde a faccia in giù, tenendosi le viscere. - Ucciso! Ucciso! Ucciso! esclamarono tutti stupiti. I fischi suonarono più selvaggiamente. Firmo vagò per il retro del caseggiato e scomparve nell'erba. - Maniglia! Maniglia! "Ahimè, mio ​​ricco!" urlò Piedade, gettandosi in ginocchio sul corpo insanguinato del marito. Anche Rita era venuta di corsa a buttarsi per terra accanto a lui, ad accarezzargli barba e capelli. "Il dottore è necessario!" supplicò quella, guardandosi intorno in cerca di un'anima caritatevole che l'aiutasse. Ma proprio in quel momento un rumore di assi formidabili si schiantò contro il cancello della locanda. Il cancello tremò per il rombo e gemette.
— Abre! Abre! reclamavam de fora. João Romão atravessou o pátio, como um general em perigo, gritando a todos: — Não entra a polícia! Não deixa entrar! Agüenta! Agüenta! — Não entra! Não entra! repercutiu a multidão em coro. E todo o cortiço ferveu que nem uma panela ao fogo. — Agüenta! Agüenta! Jerônimo foi carregado para o quarto, a gemer, nos braços da mulher e da mulata. — Agüenta! Agüenta! "Aprire!" Aprire! lamentato dall'esterno. Joao Romão attraversò il cortile, come un generale in pericolo, gridando a tutti: —La polizia non deve entrare! Non far entrare! Aspettare! Aspettare! - Non entra! Non entra! fece eco la folla in coro. E l'intero caseggiato bolliva come una pentola sul fuoco. "Aspettare!" Aspettare! Jerônimo fu portato in camera da letto, gemendo, tra le braccia della donna e della mulatta. "Aspettare!" Aspettare!
De cada casulo espipavam homens armados de pau, achas de lenha, varais de ferro. Um empenho coletivo os agitava agora, a todos, numa solidariedade briosa, como se ficassem desonrados para sempre se a polícia entrasse ali pela primeira vez. Enquanto se tratava de uma simples luta entre dois rivais, estava direito! “Jogassem lá as cristas, que o mais homem ficaria com a mulher!” mas agora tratava-se de defender a estalagem, a comuna, onde cada um tinha a zelar por alguém ou alguma coisa querida. — Não entra! Não entra! E berros atroadores respondiam às pranchadas, que lá fora se repetiam ferozes. Da ogni bozzolo spiavano uomini armati di bastoni, ceppi di legna da ardere, pali di ferro. Un impegno collettivo li muoveva ora, tutti, in animata solidarietà, come se dovessero essere disonorati per sempre se la polizia vi entrasse per la prima volta. Finché si trattava di una semplice lotta tra due rivali, era giusto così! "Getta lì gli stemmi, l'uomo che è più uomo avrebbe la donna!" ma ora si trattava di difendere l'osteria, il comune, dove ognuno doveva prendersi cura di qualcuno o di qualcosa che amava. - Non entra! Non entra! E fragorose urla risposero alle tavole, che fuori si ripeterono ferocemente.
A polícia era o grande terror daquela gente, porque, sempre que penetrava em qualquer estalagem, havia grande estropício; à capa de evitar e punir o jogo e a bebedeira, os urbanos invadiam os quartos, quebravam o que lá estava, punham tudo em polvorosa. Era uma questão de ódio velho. E, enquanto os homens guardavam a entrada do capinzal e sustentavam de costas o portão da frente, as mulheres, em desordem, rolavam as tinas, arrancavam jiraus, arrastavam carroças, restos de colchões e sacos de cal, formando às pressas uma barricada. La polizia era il grande terrore di quella gente, perché ogni volta che entravano in qualche locanda, c'era grande scompiglio; Per evitare e punire il gioco d'azzardo e l'ubriachezza, i cittadini hanno invaso le stanze, rotto quello che c'era, messo tutto in subbuglio. Era una questione di vecchio odio. E, mentre gli uomini sorvegliavano l'ingresso al prato e sostenevano con la schiena il cancello d'ingresso, le donne, in disordine, facevano rotolare i mastelli, strappavano piattaforme di legno, trascinavano carri, resti di materassi e sacchi di calce, formando frettolosamente una barricata .
As pranchadas multiplicavam-se. O portão rangia, estalava, começava a abrir-se; ia ceder. Mas a barricada estava feita e todos entrincheirados atrás dela. Os que entravam de fora por curiosidade não puderam sair e viam-se metidos no surumbamba. As cercas das hortas voaram A Machona terrível fungara as saias e empunhava na mão o seu ferro de engomar. A das Dores, que ninguém dava nada por ela, era uma das mais duras e que parecia mais empenhada na defesa. Afinal o portão lascou; um grande rombo abriu-se logo; caíram tábuas; e os quatro primeiros urbanos que se precipitaram dentro foram recebidos a pedradas e garrafas vazias. Seguiram-se outros. Havia uns vinte. Um saco de cal, despejado sobre eles, desnorteou-os. Le tavole si moltiplicarono. Il cancello scricchiolò, scricchiolò, cominciò ad aprirsi; cederebbe. Ma la barricata è stata fatta e tutti si sono trincerati dietro di essa. Chi entrava dall'esterno per curiosità non poteva uscire e si ritrovava intrappolato nel surumbaba. I recinti del giardino volarono via, la terribile Machona le aveva annusato le gonne e aveva in mano il ferro da stiro. Das Dores, a cui nessuno ha prestato attenzione, è stato uno dei più duri e sembrava più impegnato in difesa. Alla fine il cancello si scheggiò; presto si aprì un grande buco; le assi caddero; ei primi quattro cittadini che si precipitarono dentro furono accolti con pietre e bottiglie vuote. Altri seguirono. Erano una ventina. Un sacchetto di calce, versato su di loro, li sconcertò.
Principiou então o salseiro grosso. Os sabres não podiam alcançar ninguém por entre a trincheira; ao passo que os projetis, arremessados lá de dentro, desbaratavam o inimigo. Já o sargento tinha a cabeça partida e duas praças abandonavam o campo, à falta de ar. Era impossível invadir aquele baluarte com tão poucos elementos, mas a polícia teimava, não mais por obrigação que por necessidade pessoal de desforço. Semelhante resistência os humilhava. Se tivessem espingardas fariam fogo. O único deles que conseguiu trepar à barricada rolou de lá abaixo sob uma carga de pau que teve de ser carregado para a rua pelos companheiros. O Bruno, todo sujo de sangue, estava agora armado de um refle e o Porfiro, mestre na capoeiragem, tinha na cabeça uma barretina de urbano. Quindi iniziò il denso salseiro. Le sciabole non potevano raggiungere nessuno attraverso la trincea; mentre i proiettili, scagliati dall'interno, sbaragliavano il nemico. La testa del sergente era rotta e due soldati lasciarono il campo, senza fiato. Era impossibile invadere quel bastione con così pochi elementi, ma la polizia insisteva, non più per obbligo che per necessità personale di darsi da fare. Tale resistenza li ha umiliati. Se avessero fucili, sparerebbero. L'unico che riuscì a scavalcare la barricata rotolò sotto un carico di bastoni che dovettero essere portati in strada dai loro compagni. Bruno, tutto coperto di sangue, era ora armato di fucile e Porfiro, maestro di capoeira, aveva in testa uno shako urbano.
— Fora os morcegos! — Fora! Fora! E, a cada exclamação, tome pedra! tome lenha! tome cal! tome fundo de garrafa! Os apitos estridulavam mais e mais fortes. Nessa ocasião, porém, Nenen gritou, correndo na direção da barricada. — Acudam aqui! Acudam aqui! Há fogo no número 12. Está saindo fumaça! — Fogo! "Via via i pipistrelli!" - Al di fuori! Al di fuori! E, ad ogni esclamazione, prendi una pietra! prendi legna da ardere! prendi la calce! prendi il fondo della bottiglia! I fischi risuonavano sempre più forti. In questa occasione, però, Nenen urlò, correndo verso la barricata. "Vieni qui!" Vieni qui! C'è un incendio al numero 12. Sta fumando! - Fuoco!
A esse grito um pânico geral apoderou-se dos moradores do cortiço. Um incêndio lamberia aquelas cem casinhas enquanto o diabo esfrega um olho! Fez-se logo medonha confusão. Cada qual pensou em salvar o que era seu. E os policiais, aproveitando o terror dos adversários, avançaram com ímpeto, levando na frente o que encontravam e penetrando enfim no infernal reduto, a dar espadeiradas para a direita e para a esquerda, como quem destroça uma boiada. A multidão atropelava-se, desembestando num alarido. Uns fugiam à prisão; outros cuidavam em defender a casa. Mas as praças, loucas de cólera, metiam dentro as portas e iam invadindo e quebrando tudo, sequiosas de vingança. Nisto, roncou no espaço a trovoada. O vento do norte zuniu mais estridente e um grande pé-d’água desabou cerrado. A quel grido, un panico generale si impadronì degli abitanti del caseggiato. Un fuoco lambirebbe quelle cento casette mentre il diavolo si stropiccia gli occhi! Ci fu presto una terribile confusione. Ciascuno pensava di salvare ciò che era suo. E i poliziotti, approfittando del terrore degli avversari, avanzarono con impeto, portando avanti ciò che trovarono e penetrando infine nella ridotta infernale, squarciando a destra ea manca, come a distruggere una mandria di buoi. La folla si urtò l'un l'altra, scoppiando in un boato. Alcuni sono scappati di prigione; altri si sono presi cura di difendere la casa. Ma i soldati, pazzi di rabbia, hanno buttato dentro le porte e hanno iniziato a invadere e distruggere tutto, assetati di vendetta. In questo, il tuono rimbombò nello spazio. Il vento del nord ululò più stridente, e una grande cascata si abbatté fragorosa.


contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale