capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

À porta de uma confeitaria da Rua do Ouvidor, João Romão, apurado num fato novo de casimira clara, esperava pela família do Miranda, que nesse dia andava em compras. Eram duas horas da tarde e um grande movimento fazia-se ali. O tempo estava magnífico; sentia-se pouco calor. Gente entrava e saia, a passo frouxo, da Casa Pascoal. Lá dentro janotas estacionavam de pé, soprando o fumo dos charutos, à espera que desocupassem uma das mesinhas de mármore preto; grupos de senhoras, vestidas de seda, faziam lanche com vinho do Porto. Sulla porta di una pasticceria di Rua do Ouvidor, João Romão, vestito con un nuovo tailleur di cachemire leggero, aspettava la famiglia di Miranda, che quel giorno era fuori a fare la spesa. Erano le due del pomeriggio e c'era molto movimento. Il tempo era magnifico; c'era poco calore. La gente andava e veniva, con calma, da Casa Pascoal. Dentro, i dandy si parcheggiavano, sbuffando il fumo dei loro sigari, aspettando che si liberassero da uno dei tavolini di marmo nero; gruppi di dame, vestite di seta, facevano merenda con vino Porto.
Respirava-se um cheiro agradável de essências e vinagres aromáticos; havia um rumor quente e garrido, mas bem-educado; namorava-se forte, mas com disfarce, furtando-se olhares no complicado encontro dos espelhos; homens bebiam ao balcão e outros conversavam, comendo empadinhas junto às estufas; algumas pessoas liam já os primeiros jornais da tarde; serventes, muito atarefados, despachavam compras de doces e biscoitos e faziam, sem descansar, pacotes de papel de cor, que os compradores levavam pendurados num dedo. C'era un gradevole profumo di essenze e di aceti aromatici; c'era un ronzio caldo, loquace ma ben educato; si innamorarono fortemente, ma sotto mentite spoglie, evitando gli sguardi nel complicato incontro degli specchi; gli uomini bevevano al bancone e altri chiacchieravano mangiando torte vicino alle serre; alcune persone già leggevano i primi giornali del pomeriggio; I servitori, molto indaffarati, spedivano acquisti di dolci e biscotti e, senza sosta, confezionavano pacchi di carta colorata, che gli acquirenti portavano penzolanti da un dito.
Ao fundo, de um dos lados do salão, aviavam-se grandes encomendas de banquetes para essa noite, traziam-se lá de dentro, já prontas, torres e castelos de balas e trouxas d’ovos e imponentes peças de cozinha caprichosamente enfeitadas; criados desciam das prateleiras as enormes baixelas de metal branco, que os companheiros iam embalando em caixões com papel fino picado. Os empregados das secretarias públicas vinham tomar o seu vermute com sifão; repórteres insinuavam-se por entre os grupos dos jornalistas e dos políticos, com o chapéu à ré, ávidos de noticias, uma curiosidade indiscreta nos olhos. In fondo, da un lato della sala, si stavano preparando grandi ordinazioni per banchetti per quella notte, si portavano già pronte torri e castelli di caramelle e fagottini di uova e imponenti pezzi di cucina ben decorati; I servitori stavano togliendo dagli scaffali gli enormi piatti di metallo bianco, che i compagni stavano impacchettando nelle bare con carta fine a brandelli. I dipendenti degli uffici pubblici venivano a travasare il loro vermouth; i cronisti si infilavano tra i gruppi di giornalisti e politici, cappelli a poppa, avidi di notizie, una curiosità indiscreta negli occhi.
João Romão, sem deixar a porta, apoiado no seu guarda-chuva de cabo de marfim, recebia cumprimentos de quem passava na rua; alguns paravam para lhe falar. Ele tinha sorrisos e oferecimentos para todos os lados; e consultava o relógio de vez em quando. Mas a família do Barão surgiu afinal. Zulmira vinha na frente, com um vestido cor de palha justo ao corpo, muito elegante no seu tipo de fluminense pálida e nervosa; logo depois Dona Estela, grave, toda de negro, passo firme e ar severo de quem se orgulha das suas virtudes e do bom cumprimento dos seus deveres. João Romão, senza uscire dalla porta, appoggiato al suo ombrello dal manico d'avorio, riceveva i saluti dei passanti per strada; alcuni si sono fermati a parlargli. Aveva sorrisi e offerte da tutte le parti; e controllava l'orologio di tanto in tanto. Ma dopo tutto è emersa la famiglia del barone. Zulmira era davanti, indossava un abito color paglierino aderente al corpo, elegantissimo nel suo stile pallido e nervoso da Rio de Janeiro; subito dopo donna Estela, seria, tutta vestita di nero, passo fermo e aria severa di chi è fiera delle sue virtù e del buon adempimento dei suoi doveri.
O Miranda acompanhava-as de sobrecasaca, fitinha ao peito, o colarinho até ao queixo, botas de verniz, chapéu alto e bigode cuidadosamente raspado. Ao darem com João Romão, ele sorriu e Zulmira também; só Dona Estela conservou inalterável a sua fria máscara de mulher que não dá verdadeira importância senão a si mesma. O ex-taverneiro e futuro visconde foi, todavia, ao encontro deles, cheio de solicitude, descobrindo-se desde logo e convidando-os com empenho a que tomassem alguma coisa. Miranda li accompagnava in redingote, nastro sul petto, colletto fino al mento, stivali di vernice, cilindro e baffi accuratamente rasati. Quando incontrarono João Romão, lui sorrise e anche Zulmira; solo Dona Estela ha conservato la sua fredda maschera di donna a cui in realtà non importa altro che se stessa. L'ex taverniere e futuro visconte andò però loro incontro, pieno di sollecitudine, scoprendosi subito e invitandoli con impegno a bere qualcosa.
Entraram todos na confeitaria e apoderaram-se da primeira mesa que se esvaziou. Um criado acudiu logo e João Romão, depois de consultar Dona Estela, pediu sanduíches, doces e moscatel de Setúbal. Mas Zulmira reclamou sorvete e licor. E só esta falava; os outros estavam ainda à procura de um assunto para a conversa; afinal o Miranda que, durante esse tempo contemplava o teto e as paredes, fez algumas considerações sobre as reformas e novos adornos do salão da confeitaria. Entrarono tutti nella pasticceria e occuparono il primo tavolo che si era svuotato. Immediatamente arrivò un servitore e João Romão, dopo essersi consultato con Dona Estela, ordinò panini, dolci e moscato da Setúbal. Ma Zulmira ha chiesto gelato e liquore. E solo questo ha parlato; gli altri cercavano ancora un argomento di conversazione; Infine, Miranda, che in quel momento stava contemplando il soffitto e le pareti, ha fatto alcune osservazioni sulla ristrutturazione e sulle nuove decorazioni della sala della pasticceria.
Dona Estela dirigiu, de má, a João Romão várias perguntas sobre a companhia lírica, o que confundiu por tal modo ao pobre do homem, que o pôs vermelho e o desnorteou de todo. Felizmente, nesse instante chegava o Botelho e trazia uma noticia: a morte de um sargento no quartel; questão entre inferior e superior. O sargento, insultado por um oficial do seu batalhão, levantara a mão contra ele, e o oficial então arrancara da espada e atravessara-o de lado a lado. Estava direito! Ah! ele era rigoroso em pontos de disciplina militar! Um sargento levantara a mão para um oficial superior!... devia ficar estendido ali mesmo, que dúvida! Dona Estela fece astutamente a João Romão diverse domande sulla compagnia lirica, che confuse così tanto il pover'uomo che diventò rosso e completamente sconcertato. Per fortuna in quel momento arrivò Botelho con una notizia: la morte di un sergente in caserma; questione tra inferiore e superiore. Il sergente, insultato da un ufficiale del suo battaglione, aveva alzato la mano contro di lui, e l'ufficiale aveva allora estratto la spada e lo aveva infilzato da parte a parte. Era giusto! OH! era severo sui punti della disciplina militare! Un brigadiere aveva alzato la mano a un ufficiale superiore!... Dev'essere stato lì, che dubbio!
E faiscavam-lhe os olhos no seu inveterado entusiasmo por tudo que cheirasse a farda. Vieram logo as anedotas análogas; o Miranda contou um fato idêntico que se dera vinte anos atrás e Botelho citou uma enfiada deles interminável. E i suoi occhi brillavano del suo entusiasmo inveterato per tutto ciò che puzzava di uniforme. Presto seguirono aneddoti simili; Miranda ha raccontato un fatto identico accaduto vent'anni fa e Botelho ne ha citati una sfilza infinita.
Quando se levantaram, João Romão deu o braço a Zulmira e o Barão à mulher, e seguiram todos para o Largo de São Francisco, lentamente, em andar de passeio, acompanhados pelo parasita. Lá chegados, Miranda queria que o vizinho aceitasse um lugar no seu carro, mas João Romão tinha ainda que fazer na cidade e pediu dispensa do obséquio. Botelho também ficou; e, mal a carruagem partiu, este disse ao ouvido do outro, sem tomar fôlego: Quando si alzarono, João Romão prese sottobraccio Zulmira e il Barone con sua moglie, e si diressero tutti verso Largo de São Francisco, lentamente, con passo tranquillo, accompagnati dal parassita. Una volta lì, Miranda voleva che la vicina accettasse un posto nella sua macchina, ma João Romão aveva ancora delle cose da fare in città e chiese di rinunciare al favore. Anche Botelho rimase; e, appena la carrozza partì, costui disse all'orecchio dell'altro, senza prendere fiato:
— O homem vai hoje, sabe? Está tudo combinado! — Ah! vai? perguntou João Romão com interesse, estacando no meio do largo. Ora graças! Já não é sem tempo! — Sem tempo! Pois olhe, meu amigo, que tenho suado o topete! Foi uma campanha! — Há que tempo já tratamos disto!... — Mas que quer você, se o homem não aparecia?... Estava fora! Escrevi-lhe várias vezes, como sabe, e só agora consegui pilhá-lo. Fui também à polícia duas vezes e já lá voltei hoje; ficou tudo pronto! mas você deve estar em casa para entregar a crioula quando eles lá se apresentarem... — Isso é que seria bom se se pudesse dispensar... Desejava não estar presente... “L'uomo se ne va oggi, sai? È tutto abbinato! - OH! andare? chiese interessato João Romão, fermandosi in mezzo alla piazza. Grazie! È quasi ora! "Non c'è tempo! Beh, guarda, amico mio, mi sono sudato il ciuffo! Era una campagna! —È da tanto che ce ne occupiamo!... —Cosa vuoi se quell'uomo non si fa vivo?... Era fuori! Ti ho scritto diverse volte, come sai, e sono appena riuscito a saccheggiarlo. Sono andato anche alla polizia due volte e ci sono tornato oggi; era tutto pronto! ma devi essere a casa per consegnare il creolo quando si presentano lì...
— Ora essa! Então com quem se entendem eles?... Não! tenha paciência! é preciso que você lá esteja! — Você podia fazer as minhas vezes... — Pior! Assim não arranjamos nada! Qualquer dúvida pode entornar o caldo! É melhor fazer as coisas bem feitas. Que diabo lhe custa isto?... Os homenzinhos chegam, reclamam a escrava em nome da lei, e você a entrega — pronto! Fica livre dela para sempre, e daqui a dias estoura o champanha do casório! Hein, não lhe parece? — Mas... — Ela há de choramingar, fazer lamúrias e coisas, mas você põe-se duro e deixe-a seguir lá o seu destino!... Bolas! não foi você que a fez negra!... — Ah, quello! Allora con chi vanno d'accordo?... No! essere pazientare! devi esserci! "Potresti fare la mia parte..." "Peggio!" Quindi non sistemiamo nulla! Ogni dubbio può rovesciare il brodo! È meglio fare le cose per bene. Che diavolo ti costa?... Arrivano gli omini, reclamano la schiava in nome della legge e tu la consegni, ecco! Sbarazzati di lei per sempre e tra pochi giorni scoppierà lo champagne del matrimonio! Ehi, non credi? — Ma... — Lei piagnucolerà, piagnucolerà e altro, ma tu fai il duro e le lasci seguire il suo destino lì!... Dannazione! Non sei stato tu a farla nera!...
— Pois vamos lá! creio que são horas. — Que horas são? — Três e vinte. — Vamos indo. E desceram de novo a Rua do Ouvidor até ao ponto dos bondes de Gonçalves Dias. — O de São Clemente não está agora, observou o velho. Vou tomar um copo d’água enquanto esperamos. Entraram no botequim do lugar e, para conversar assentados, pediram dois cálices de conhaque. — Olhe, acrescentou o Botelho; você nem precisa dizer palavra... faça como coisa que não tem nada com isso, compreende? — E se o homem quiser os ordenados de todo o tempo em que ela esteve em minha companhia?... "Bene, andiamo!" Credo siano ore. - Che ore sono? - Tre e venti. - Muoviamoci. E scesero di nuovo Rua do Ouvidor fine alla fermata del tram Gonçalves Dias. "Quello di San Clemente adesso non c'è", osservò il vecchio. Prendo un bicchiere d'acqua mentre aspettiamo. Entrano nell'osteria locale e, per sedersi a parlare, ordinarono due bicchieri di cognac. — Guardia, aggiunse Botelho; non devi nemmeno dire una parola... fallo come qualcosa che non c'entra niente, capito? "E se l'uomo volesse uno stipendio per tutto il tempo che è stata con me?"
— Como, filho, se você não a alugou das mãos de ninguém?!... Você não sabe lá se a mulher é ou era escrava; tinha-a por livre naturalmente; agora aparece o dono, reclama-a e você a entrega, porque não quer ficar com o que lhe não pertence! Ela, sim, pode pedir o seu saldo de contas; mas para isso você lhe dará qualquer coisa... — Quanto devo dar-lhe? — Aí uns quinhentos mil-réis, para fazer a coisa à fidalga. — Pois dou-lhos. — E feito isso — acabou-se! O próprio Miranda vai logo, logo, ter com você! Verá! Iam falar ainda, mas o bonde de São Clemente acabava de chegar, assaltado por todos os lados pela gente que o esperava. Os dois só conseguiram lugar muito separados um do outro, de sorte que não puderam conversar durante a viagem. — Come, figliolo, se non l'hai strappata dalle mani di nessuno?!... Tu non sai se la donna è o era una schiava; L'ho avuto gratis naturalmente; ora compare il proprietario, lo reclama e tu lo consegni, perché non vuoi tenere ciò che non ti appartiene! Sì, può chiedere il saldo del suo conto; ma per questo gli darai qualunque cosa... - Quanto gli devo dare? — Circa cinquecento milreis, per fare la cosa per la nobildonna. — Bene, te li regalo. "E fatto questo... è finita!" Miranda in persona verrà presto da te! Vedremo! Stavano ancora per parlare, ma era appena arrivato il tram di São Clemente, assediato da tutte le parti dalla gente che lo aspettava. I due riuscirono solo a trovare un posto distante l'uno dall'altro, in modo da non potersi parlare durante il viaggio.
No Largo da Carioca uma vitória passou por eles, a todo o trote. Botelho vergou-se logo para trás, procurando os olhos do vendeiro, a rir-se com intenção. Dentro do carro ia Pombinha, coberta de jóias, ao lado de Henrique; ambos muito alegres, em pândega. O estudante, agora no seu quarto ano de medicina, vivia à solta com outros da mesma idade e pagava ao Rio de Janeiro o seu tributo de rapazola rico. Ao chegarem à casa, João Romão pediu ao cúmplice que entrasse e levou-o para o seu escritório. A Largo da Carioca una vittoria li ha superati a tutta velocità. Botelho si piegò immediatamente all'indietro, guardando negli occhi il locandiere, ridendo con intenzione. Dentro l'auto c'era Pombinha, ricoperta di gioielli, accanto a Henrique; entrambi molto felici, in baldoria. Lo studente, ora al quarto anno di medicina, viveva liberamente con altri coetanei e pagava il suo tributo a Rio de Janeiro da ragazzo ricco. Quando sono arrivati ​​a casa, João Romão ha chiesto al suo complice di entrare e lo ha portato nel suo ufficio.
— Descanse um pouco... disse-lhe. — É, se eu soubesse que eles se não demoravam muito ficava para ajudá-lo. — Talvez só venham depois do jantar, tornou aquele, assentando-se à carteira. Um caixeiro aproximou-se dele respeitosamente e fez-lhe várias perguntas relativas ao serviço do armazém, ao que João Romão respondia por monossílabos de capitalista; interrogou-o por sua vez e, como não havia novidade, tomou Botelho pelo braço e convidou-o a sair. — Fique para jantar. São quatro e meia, segredou-lhe na escada. Já não era preciso prevenir lá defronte porque agora o velho parasita comia muitas vezes em casa do vizinho. "Riposati un po'..." gli dissi. — Sì, se avessi saputo che non ci sarebbe voluto troppo tempo, sarei stato lì per aiutarti. "Forse verranno solo dopo cena," disse il primo sedendosi alla scrivania. Un impiegato gli si avvicinò rispettosamente e gli fece diverse domande sul servizio di magazzino, alle quali João Romão rispose a monosillabi da capitalista; lo interrogò a sua volta e, poiché non c'era niente di nuovo, prese Botelho sottobraccio e lo invitò ad andarsene. “Resta a cena. Sono le quattro e mezza, gli sussurrò sulle scale. Non era più necessario avvertire lì davanti perché ormai il vecchio parassita mangiava spesso a casa del vicino.
O jantar correu frio e contrafeito; os dois sentiam-se ligeiramente dominados por um vago sobressalto. João Romão foi pouco além da sopa e quis logo a sobremesa. Tomavam café, quando um empregado subiu para dizer que lá embaixo estava um senhor, acompanhado de duas praças, e que desejava falar ao dono da casa. — Vou já, respondeu este. E acrescentou para o Botelho: — São eles! — Deve ser, confirmou o velho. E desceram logo. — Quem me procura?... exclamou João Romão com disfarce, chegando ao armazém. Um homem alto, com ar de estróina, adiantou-se e entregou-lhe uma folha de papel. La cena fu fredda e imbarazzante; entrambi furono leggermente sopraffatti da un vago allarme. João Romão ha fatto poco più che mangiare zuppa e ha voluto subito il dessert. Stavano prendendo il caffè, quando un impiegato si avvicinò per dire che al piano di sotto c'era un signore, accompagnato da due militari, e che voleva parlare con il padrone di casa. "Vengo subito", rispose quest'ultimo. E aggiunse a Botelho: —Sono loro! "Dev'essere," confermò il vecchio. E poi sono scesi. “Chi mi cerca?” esclamò Joao Romão travestito, arrivando al magazzino. Un uomo alto e dall'aria birichina si fece avanti e gli porse un foglio di carta.
João Romão, um pouco trêmulo, abriu-a defronte dos olhos e leu-a demoradamente. Um silêncio formou-se em torno dele; os caixeiros pararam em meio do serviço, intimidados por aquela cena em que entrava a polícia. — Está aqui com efeito... disse afinal o negociante. Pensei que fosse livre... — É minha escrava, afirmou o outro. Quer entregar-ma?... — Mas imediatamente. — Onde está ela? —Deve estar lá dentro. Tenha a bondade de entrar... O sujeito fez sina! aos dois urbanos, que o acompanharam logo, e encaminharam-se todos para o interior da casa. Botelho, à frente deles, ensinava-lhes o caminho. João Romão ia atrás, pálido, com as mãos cruzadas nas costas. João Romão, un po' tremante, lo aprì davanti ai suoi occhi e lo lesse a lungo. Un silenzio si formò intorno a lui; i cassieri si sono fermati nel bel mezzo del loro lavoro, intimiditi dalla scena in cui è entrata la polizia. "È proprio qui..." disse infine il mercante. Credevo fossi libero... —È la mia schiava, disse l'altro. Me lo vuoi dare?... —Ma subito. - Dov'è lei? "Deve essere dentro." Abbi la bontà di entrare... Il soggetto annuì! ai due cittadini, che presto lo seguirono, e si diressero tutti verso l'interno della casa. Botelho, di fronte a loro, ha mostrato loro la strada. João Romão lo seguiva, pallido, con le mani incrociate dietro la schiena.
Atravessaram o armazém, depois um pequeno corredor que dava para um pátio calçado, chegaram finalmente à cozinha. Bertoleza, que havia já feito subir o jantar dos caixeiros, estava de cócoras, no chão, escamando peixe, para a ceia do seu homem, quando viu parar defronte dela aquele grupo sinistro. Reconheceu logo o filho mais velho do seu primitivo senhor, e um calafrio percorreu-lhe o corpo. Num relance de grande perigo compreendeu a situação; adivinhou tudo com a lucidez de quem se vê perdido para sempre: adivinhou que tinha sido enganada; que a sua carta de alforria era uma mentira, e que o seu amante, não tendo coragem para matá-la, restituía-a ao cativeiro. Seu primeiro impulso foi de fugir. Mal, porém, circunvagou os olhos em torno de si, procurando escapula, o senhor adiantou-se dela e segurou-lhe o ombro. Attraversarono il magazzino, poi un breve corridoio che si apriva su un patio acciottolato, e finalmente arrivarono in cucina. Bertoleza, che aveva già portato la cena degli impiegati, era accovacciata per terra a squamare il pesce per la cena del suo uomo, quando vide quel gruppo sinistro fermarsi davanti a lei. Riconobbe immediatamente il figlio maggiore del suo padrone originale, e un brivido lo percorse. In un lampo di grande pericolo capì la situazione; indovinava tutto con la lucidità di chi si vede perduta per sempre: intuiva di essere stata ingannata; che la sua lettera di manomissione era una bugia e che il suo amante, non avendo il coraggio di ucciderla, la riportò in cattività. Il suo primo impulso fu di fuggire. Non appena lei girò gli occhi intorno a lei, cercando uno scapo, il signore si fece avanti e le afferrò la spalla.
— É esta! disse aos soldados que, com um gesto, intimaram a desgraçada a segui-los. — Prendam-na! É escrava minha! A negra, imóvel, cercada de escamas e tripas de peixe, com uma das mãos espalmada no chão e com a outra segurando a faca de cozinha, olhou aterrada para eles, sem pestanejar. Os policiais, vendo que ela se não despachava, desembainharam os sabres. Bertoleza então, erguendo-se com ímpeto de anta bravia, recuou de um salto e, antes que alguém conseguisse alcançá-la, já de um só golpe certeiro e fundo rasgara o ventre de lado a lado. E depois embarcou para a frente, rugindo e esfocinhando moribunda numa lameira de sangue. "È questo!" disse ai soldati che, con un gesto, chiamarono la sventurata a seguirli. "Arrestala!" Lei è la mia schiava! La negra, immobile, circondata da squame e viscere di pesce, con una mano appoggiata a terra e l'altra che reggeva il coltello da cucina, li guardava terrorizzata, senza battere ciglio. I poliziotti, vedendo che non aveva fretta, sguainarono le sciabole. Bertoleza allora, alzandosi con l'impeto di un tapiro selvaggio, balzò indietro e, prima che qualcuno potesse raggiungerla, aveva già squarciato il ventre da parte a parte con un solo, preciso colpo. E poi salpò in avanti, ruggendo e dibattendosi, morendo in una poltiglia di sangue.
João Romão fugira até ao canto mais escuro do armazém, tapando o rosto com as mãos. Nesse momento parava à porta da rua uma carruagem. Era uma comissão de abolicionistas que vinha, de casaca! trazer-lhe respeitosamente o diploma de sócio benemérito. Ele mandou que os conduzissem para a sala de visitas. João Romão era fuggito nell'angolo più buio del magazzino, coprendosi il volto con le mani. In quel momento una carrozza si fermò davanti al portone. È stata una commissione di abolizionisti che è venuta, in frac! ti porto rispettosamente il diploma di socio onorario. Ordinò che fossero condotti in salotto.


contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale