capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

A Bruxa, por influência sugestiva da loucura de Marciana, piorou do juízo e tentou incendiar o cortiço. Enquanto os companheiros o defendiam a unhas e dentes, ela, com todo o disfarce, carregava palha e sarrafos para o número 12 e preparava uma fogueira. Felizmente acudiram a tempo; mas as conseqüências foram do mesmo modo desastrosas, porque muitas outras casinhas, escapando como aquela ao fogo, não escaparam à devastação da polícia. Algumas ficaram completamente assoladas. E a coisa seria ainda mais feia, se não viera o providencial aguaceiro apagar também o outro incêndio ainda pior, que, de parte a parte, lavrava nos ânimos. A polícia retirou-se sem levar nenhum preso. “A ir um iriam todos à estação! Deus te livre! Demais, para quê? o que ela queria fazer, fez! Estava satisfeita!” La strega, sotto la suggestiva influenza della follia di Marciana, deteriorò il suo giudizio e cercò di dare fuoco al caseggiato. Mentre i suoi compagni lo difendevano con le unghie e con i denti, lei, travestita, portò paglia e assi al numero 12 e accese un fuoco. Per fortuna sono arrivati ​​in tempo; ma le conseguenze furono altrettanto disastrose, perché molte altre casette, scampate a quel fuoco, non sfuggirono alla devastazione della polizia. Alcuni sono stati completamente devastati. E le cose sarebbero state ancora più brutte se il provvidenziale acquazzone non fosse venuto a spegnere l'altro, ancora peggiore, fuoco che divampava nei cuori delle persone. La polizia si è ritirata senza fare prigionieri. “Per andare uno andrebbe tutti alla stazione! Dio non voglia! Troppo per cosa? quello che voleva fare, l'ha fatto! ero soddisfatto!”
Apesar do empenho do João Romão, ninguém conseguiu descobrir o autor da sinistra tentativa, e só muito tarde cada qual cuidou de pregar olho, depois de reacomodar, entre plangentes lamentações, o que se salvou do destroço. O tempo levantou de novo à meia-noite. Ao romper da aurora já muita gente estava de pé e o vendeiro passava uma revista minuciosa no pátio, avaliando e carpindo, inconsolável e furioso, o seu prejuízo. De vez em quando soltava uma praga. Além do que escangalharam os urbanos dentro das casas, havia muita tina partida, muito jirau quebrado, lampiões em fanicos, hortas e cercas arrasadas; o portão da frente e a tabuleta foram reduzidos a lenha. João Romão meditava, para cobrir o dano, carregar um imposto sobre os moradores da estalagem, aumentando-lhes o aluguel dos cômodos e o preço dos gêneros. Nonostante gli sforzi di João Romão, nessuno riuscì a scoprire l'autore del sinistro attentato, e solo molto tardi ognuno cercò di chiudere occhio, dopo aver riordinato, tra lamentosi lamenti, ciò che era stato salvato dalle macerie. Il tempo riprese a mezzanotte. All'alba molta gente era già in piedi e l'oste percorreva minuziosamente il cortile, valutando e piangendo, inconsolabile e furioso, la sua perdita. Ogni tanto rilasciava una maledizione. Oltre a ciò che i cittadini disgregavano dentro le case, c'erano molte vasche rotte, molti solai rotti, lampade frantumate, orti e recinzioni abbattute; il cancello principale e l'insegna sono stati ridotti in legna da ardere. João Romão pensò, per coprire i danni, di imporre una tassa ai residenti della locanda, aumentare l'affitto delle stanze e il prezzo delle derrate alimentari.
Viu-se numa dobadoura durante o dia inteiro; desde pela manhã dera logo as providências para que tudo voltasse aos seus eixos o mais depressa possível: mandou buscar novas tinas; fabricar novos jiraus e consertar os quebrados; pôs gente a remendar o portão e a tabuleta. Ao meio-dia teve de comparecer à presença do subdelegado na secretaria da polícia. Foi mesmo em mangas de camisa e sem meias; muitos do cortiço o acompanharam, quer por espírito de camaradagem, quer por simples curiosidade. Si è ritrovato tutto il giorno in difficoltà; Da quella mattina aveva subito provveduto a rimettere tutto in carreggiata il più in fretta possibile: aveva mandato a prendere nuove vasche; costruire nuove piattaforme e riparare quelle rotte; aveva persone che riparavano il cancello e l'insegna. A mezzogiorno doveva presentarsi davanti al vice capo dell'ufficio di polizia. Era addirittura in maniche di camicia e senza calzini; molti dei bassifondi lo accompagnavano, o per spirito di cameratismo o per semplice curiosità.
Uma verdadeira patuscada esse passeio à cidade! Parecia uma romaria; algumas mulheres levaram os seus pequenitos ao colo; um magote de italianos ia à frente, macarroneando, a fumar cachimbo; alguns cantavam. Ninguém tomou bonde; e por toda a viagem discutiram e altercaram em grande troça, comentando com gargalhadas e chalaças gordas o que iam encontrando, a chamar a atenção das ruas por onde desfilava a ruidosa farândola. A sala da polícia encheu-se. O interrogatório, exclusivamente dirigido a João Romão, era respondido por todos a um só tempo, a despeito dos protestos e das ameaças da autoridade, que se viu tonta. Nenhum deles nada esclarecia e todos se queixavam da polícia, exagerando as perdas recebidas na véspera. Questo tour della città è stato un vero piacere! Sembrava un pellegrinaggio; alcune donne portavano in braccio i loro piccoli; un gruppo di italiani camminava davanti, mangiando pasta e fumando la pipa; alcuni cantavano. Nessuno ha preso il tram; e per tutto il viaggio litigarono e litigarono in grande scherno, commentando con risate e grasse barzellette ciò che trovarono, richiamando l'attenzione delle strade per le quali sfilava la chiassosa farandola. La stanza della polizia si riempì. L'interrogatorio, diretto esclusivamente a João Romão, ha ricevuto risposta da tutti contemporaneamente, nonostante le proteste e le minacce dell'autorità, che si è sentita stordita. Nessuno di loro ha chiarito nulla e tutti si sono lamentati della polizia, esagerando le perdite subite il giorno prima.
A respeito de como se travara o conflito e quem o provocara, o taverneiro declarou que nada podia saber ao certo, porque na ocasião se achava ausente da estalagem. De que tinha certeza era de que as praças lhe invadiram a propriedade e puseram em cacos tudo o que encontraram, como se aquilo lá fosse roupa de francês! — Bem feito! bradou o subdelegado. Não resistissem! Quanto a come si svolse il conflitto e chi lo provocò, l'oste dichiarò di non poterlo sapere con certezza, essendo in quel momento assente dall'osteria. Quello di cui era sicuro era che i quadrati avevano invaso la sua proprietà e fracassato tutto quello che trovavano, come se fossero abiti francesi! - Ben fatto! gridò il deputato. Non resistere!
Um coro de respostas assanhadas levantou-se para justificar a resistência. “Ah! Estavam mais que fartos de ver o que pintavam os morcegos, quando lhes não saia alguém pela frente! Esbodegavam até à última, só pelo gostinho de fazer mal! Pois então uma criatura, porque estava a divertir-se um bocado com os amigos, havia de ser aperreada que nem boi ladrão?... Tinha lá jeito? Os rolos era sempre a polícia quem os levantava com as suas fúrias! Não se metesse ela na vida de quem vivia sossegado no seu canto, e não seria tanto barulho!...” Como de costume, o espírito de coletividade, que unia aquela gente em circulo de ferro, impediu que transpirasse o menor vislumbre de denúncia. O subdelegado, depois de dirigir-se inutilmente a um por um, despachou o bando, que fez logo a sua retirada, no meio de uma alacridade mais quente ainda que a da ida. Un coro di reazioni rabbiose si levò a giustificare la resistenza. “Ah! Erano più che stanchi di vedere cosa stavano dipingendo i pipistrelli, quando nessuno è uscito davanti a loro! Hanno lavorato fino all'ultimo, solo per il gusto di fare del male! Ebbene, una creatura, perché si stesse divertendo un po' con i suoi amici, doveva essere intrappolata come un bue canaglia?... C'era qualche modo? I rotoli erano sempre i carabinieri che li alzavano con le loro furie! Se non si intromettesse nella vita di coloro che vivevano tranquilli nel suo angolo, non ci sarebbe tanto rumore!...” Come al solito, lo spirito di collettività, che univa quelle persone in un cerchio di ferro, impediva il minimo accenno di denuncia da traspirare. . Il sottodelegato, dopo essere andato a uno a uno senza successo, congedò la banda, che si ritirò immediatamente, in mezzo a un'eccitazione ancora più calda di quella della partenza.
Lá no cortiço, de portas adentro, podiam esfaquear-se à vontade, que nenhum deles, e muito menos a vitima, seria capaz de apontar o criminoso; tanto que o médico, que, logo depois da invasão da polícia, desceu da casa do Miranda à estalagem, para socorrer Jerônimo, não conseguiu arrancar deste o menor esclarecimento sobre o motivo da navalhada. “Não fora nada!... Não fora de propósito!... Estavam a brincar e sucedera aquilo!... Ninguém tivera a menor intenção de fazer-lhe mossa!...” Rita mostrou-se de uma incansável solicitude para com o ferido. Foi ela quem correu a buscar os remédios, quem serviu de ajudante ao medico e quem serviu de enfermeira ao doente. Muitos lá iam, demorando-se um instante, para dar fé; ela, porém, desde que Jerônimo se achou operado, não lhe abandonou a cabeceira; ao passo que Piedade, aflita e atarantada, não fazia senão chorar e arreliar-se. Lì nel caseggiato, al chiuso, potevano pugnalarsi a vicenda a volontà, e nessuno di loro, tanto meno la vittima, avrebbe potuto indicare il criminale; tanto che il medico, che subito dopo l'irruzione della polizia era sceso dalla casa di Miranda alla locanda per soccorrere Jerome, non riuscì a cavargli la minima spiegazione sul motivo della coltellata. “Non era niente!... Non era apposta!... Si scherzava e quello era successo!... Nessuno aveva la minima intenzione di intaccarla!...” Rita era instancabilmente premurosa per con i feriti. Era lei che correva a prendere le medicine, che aiutava il medico e che curava il malato. Molti vi andarono, soffermandosi un momento, per dare fede; lei, invece, da quando Jerônimo si è trovato operato, non ha lasciato il suo capezzale; mentre Piedade, angosciata e confusa, non faceva altro che piangere e agitarsi.
A mulata, essa não chorava; mas a sua fisionomia tinha uma profunda expressão de mágoa enternecida. Agora toda ela se sentia apegar-se àquele homem bom e forte; àquele gigante inofensivo, àquele Hércules tranqüilo que mataria o Firmo com uma punhada, mas que, na sua boa-fé, se deixara navalhar pelo facínora. “E tudo por causa dela! só por ela!” Seu coração de mulher rendia-se cativo a semelhante dedicação ensangüentada e dolorosa. E ele, o mísero, interrompia as contrações do rosto para sorrir defronte dos olhos enamorados da baiana, feliz naquela desgraça que lhe permitia gozar dos seus carinhos. E tomava-lhe as mãos, e cingia-lhe a cintura, resignado e comovido, sem uma palavra, sem um gesto, mas a dizer bem claro, na sua dor silenciosa e quieta de animal ferido, que a amava muito, que a amava loucamente. Rita afagava-o, já sem a menor sombra de escrúpulo, tratando-o por tu, ameigando-lhe os cabelos sujos de sangue com a polpa macia da sua mão feminil. E ali mesmo em presença da mulher, dele, só faltava beijá-lo com a boca, que com os olhos o devorava de beijos ardentes e sequiosos. La mulatta non pianse; ma il suo volto portava una profonda espressione di tenero dolore. Ora tutta lei si sentiva aggrappata a quell'uomo buono e forte; a quel gigante innocuo, a quell'Ercole pacato che avrebbe ucciso Firmo con un colpo ma che, nella sua buona fede, si era lasciato accoltellare dal malfattore. “E tutto a causa sua! solo per lei!” Il suo cuore di donna era prigioniero di una dedizione così cruenta e dolorosa. E lui, il miserabile, interruppe le contrazioni del viso per sorridere davanti agli occhi innamorati della baiana, felice in quella sventura che gli permetteva di godere delle sue carezze. E lui le prendeva le mani e le stringeva la vita, rassegnato e commosso, senza una parola, senza un gesto, ma dicendo molto chiaramente, nel suo dolore silenzioso e silenzioso come un animale ferito, che l'amava molto, che l'amava follemente. Rita lo accarezzava, senza il minimo scrupolo, lo trattava come te, gli accarezzava i capelli macchiati di sangue con la morbida carne della sua mano femminile. E proprio lì davanti alla donna, lui, non restava che baciarlo con la sua bocca, che con gli occhi lo divorava di baci ardenti e assetati.
Depois da meia-noite dada, ela e Piedade ficaram sozinhas velando o enfermo. Deliberou-se que este iria pela manhã para a Ordem de Santo Antônio, de que era irmão. E, com efeito, no dia imediato, enquanto o vendeiro e seu bando andavam lá às voltas com a polícia, e o resto do cortiço formigava, tagarelando em volta do conserto das tinas e jiraus, Jerônimo, ao lado da mulher e da Rita, seguia dentro de um carro para o hospital. Dopo mezzanotte, lei e Piedade erano sole a vegliare sul malato. Fu deciso che al mattino sarebbe andato all'Ordine di Sant'Antonio, di cui era fratello. E infatti il ​​giorno dopo, mentre il locandiere e la sua banda scorrazzavano con la polizia, e il resto del caseggiato brulicava, chiacchierando di riparare le vasche e i solai, Jerônimo, accanto alla moglie e a Rita, lo seguiva un'auto all'ospedale.
As duas só voltaram de lá à noite, caindo de fadiga. De resto, toda a estalagem estava igualmente prostrada e morrendo pela cama, se bem que nesse dia as lavadeiras em geral gazeassem o trabalho; as que tinham roupa com mais pressa foram lavar fora ou arrastaram bacias de banho para debaixo das bicas, à falta de melhor vasilha para o serviço. Discutiu-se a campanha da véspera sem variar o assunto. Aqui era um que lembrava as suas proezas com os urbanos, descrevendo entusiasmado os pormenores da luta; ali, outro repetia, cheio de empáfia, os desaforos que dissera depois nas bochechas da autoridade; mais adiante trocavam-se queixas e recriminações; cada qual, mulheres e homens, sofrera o seu prejuízo. ou a sua arranhadura, e mostravam entre si, numa febre de indignação, os objetos partidos ou a parte do corpo escoriada. I due tornarono da lì solo di notte, crollando per la stanchezza. Per il resto, tutta la locanda era ugualmente prostrata e morente per il letto, sebbene in quel giorno le lavandaie generalmente saltassero il lavoro; chi aveva i vestiti in fretta usciva a lavarsi o trascinava sotto i rubinetti le vasche da bagno, per mancanza di un recipiente migliore per il servizio. La campagna del giorno precedente è stata discussa senza cambiare argomento. Ecco uno che ricordava le sue imprese con i cittadini, descrivendo con entusiasmo i dettagli della lotta; là, un altro ripeteva, pieno di arroganza, gli insulti che aveva poi pronunciato sulle guance dell'autorità; più avanti si scambiarono denunce e recriminazioni; ognuno, donne e uomini, subirà la propria perdita. o il suo graffio, e si mostravano l'un l'altro, in preda all'indignazione, gli oggetti rotti o la parte contusa del corpo.
Mas às nove da noite já não havia viva alma no pátio da estalagem. A venda fechou-se um pouco mais cedo que de costume. Bertoleza atirou-se ao colchão, estrompada; João Romão recolheu-se junto dela, porem não conseguiu dormir; sentia calafrios e pontadas na cabeça. Chamou pela amiga, a gemer, e pediu-lhe que lhe desse alguma coisa para suar. Supunha estar com febre. A crioula só descansou quando, muitas horas adiante, depois de mudar-lhe a roupa, o viu pegar no sono; e daí a pouco, às quatro da madrugada, erguia-se ela, com estalos de juntas, a bocejar, fungando no seu estremunhamento pesadão, e pigarreando forte. Acordou o caixeiro para ir ao mercado; gargarejou um pouco d’água à torneira da cozinha e foi fazer fogo para o café dos trabalhadores, riscando fósforos e acendendo cavacos num fogareiro, donde começaram a borbotar grossos novelos de fumo espesso. Ma alle nove non c'era anima viva nel cortile della locanda. La vendita si è conclusa un po' prima del solito. Bertoleza si gettò sul materasso, sconvolta; João Romão si ritirò al suo fianco, ma non riuscì a dormire; Ho sentito brividi e dolori alla testa. Ha chiamato la sua amica, gemendo, e le ha chiesto di darle qualcosa con cui sudare. Supponeva di avere la febbre. Il creolo si riposò solo quando, molte ore dopo, dopo essersi cambiato d'abito, lo vide addormentarsi; e di lì a poco, alle quattro del mattino, si alzava, scricchiolando le giunture, sbadigliando, tirando su col naso nel sonno pesante e schiarendosi rumorosamente la gola. Ha svegliato il commesso per andare al mercato; Fece dei gargarismi d'acqua al rubinetto della cucina e andò ad accendere il fuoco per la caffetteria degli operai, accendendo fiammiferi e accendendo schegge su un fornello, da cui cominciarono a sgorgare grosse volute di denso fumo.
Lá fora clareava já, e a vida renascia no cortiço. A luta de todos os dias continuava, como se não houvera interrupção. Principiava o burburinho. Aquela noite bem dormida punha-os a todos de bom humor. Pombinha, entretanto, nessa manhã acordara abatida e nervosa, sem animo de sair dos lençóis. Pediu café à mãe, bebeu, e tornou a abraçar-se nos travesseiros, escondendo o rosto. — Não te sentes melhor hoje, minha filha?... perguntou-lhe Dona Isabel, apalpando-lhe a testa. Febre não tens. — Ainda sinto o corpo mole... mas não é nada... isto passa!... — Foi de tanto gelo, que tomaste em casa de madama!... Não te dizia?... Agora, o melhor é dar-te um escalda-pés!... — Não, não, por amor de Deus! Daqui a pouco estou em pé! Fuori era già chiaro e la vita era rinata nel caseggiato. La lotta quotidiana continuava, come se non ci fosse stata interruzione. Il brusio è iniziato. Quella notte ben dormita li mise tutti di buon umore. Pombinha, invece, quella mattina si era svegliato abbattuto e nervoso, non dell'umore giusto per alzarsi dal letto. Chiese il caffè a sua madre, lo bevve e si rannicchiò di nuovo sui cuscini, nascondendo il viso. "Non ti senti meglio oggi, mia cara?" chiese Dona Isabel, toccandosi la fronte. Non hai la febbre. — Il mio corpo si sente ancora molle... ma non è niente... passerà!... — È stato per tanto ghiaccio, l'avete bevuto a casa della signora!... Non ve l'avevo detto?. .. Ora, meglio farti un pediluvio!... —No, no, per carità! mi alzo presto!
Às oito horas, com efeito, levantava-se e fazia, indolentemente, o alinho da cabeça, defronte do seu modesto lavatório de ferro. Dir-se-ia sem forças para a menor coisa; toda ela transpirava uma contemplativa melancolia de convalescente; havia uma doce expressão dolorosa na limpidez cristalina de seus olhos de moça enferma; um pobre sorriso pálido a entreabrir-lhe as pétalas da boca, sem lhe alegrar os lábios, que pareciam ressequidos à mingua de beijos de amor; assim delicada planta murcha, languesce e morre, se carinhosa borboleta não vai sacudir sobre ela as asas prenhes de fecundo e dourado pólen. O passeio à casa de Léonie fizera-lhe muito mal. Trouxe de lá impressões de íntimos vexames, que nunca mais se apagariam por toda a sua vida. Alle otto, infatti, si alzò e raddrizzò pigramente la testa davanti al suo modesto lavabo di ferro. Si direbbe senza forza per la cosa più piccola; tutta lei trasudava la malinconia contemplativa di un convalescente; c'era un'espressione dolce e dolorosa nella limpidezza cristallina dei suoi occhi di ragazza malata; un sorriso povero e pallido socchiudeva i petali della sua bocca, senza rallegrare le sue labbra, che parevano arse per la mancanza dei baci d'amore; una pianta così delicata appassisce, langue e muore, a meno che l'affettuosa farfalla non scuota su di essa le ali gravide di polline fecondo e dorato. Il viaggio a casa di Léonie le aveva fatto molto male. Riportò impressioni di intime vessazioni, che non sarebbero mai più state cancellate per tutta la vita.
A cocote recebeu-a de braços abertos, radiante com apanhá-la junto de si, naqueles divãs fofos e traidores, entre todo aquele luxo extravagante e requintado próprio para os vícios grandes. Ordenou à criada que não deixasse entrar ninguém, ninguém, nem mesmo o Bebê, e assentou-se ao lado da menina, bem juntinho uma da outra, tomando-lhe as mãos, fazendo-lhe uma infinidade de perguntas, e pedindo-lhe beijos, que saboreava gemendo, de olhos fechados. Dona Isabel suspirava também, mas de outro modo; na sua parva compreensão do conforto, aqueles impertinentes espelhos, aqueles móveis casquilhos e aquelas cortinas escandalosas arrancavam-lhe saudosas recordações do bom tempo e avivavam a sua impaciência por melhor futuro. Ai! assim Deus quisesse ajudá-la!... La cocotte l'accolse a braccia aperte, felicissima di averla accanto, su quei morbidi divani traditori, tra tutto quel lusso stravagante e raffinato proprio dei grandi vizi. Ordinò alla serva di non far entrare nessuno, nessuno, nemmeno la Bambina, e si sedette accanto alla ragazza, molto vicine l'una all'altra, prendendole le mani, facendole un'infinità di domande, e chiedendole dei baci. che assaporò gemendo, con gli occhi chiusi. Anche Dona Isabel sospirò, ma in modo diverso; nella sua sciocca comprensione del comfort, quegli specchi impertinenti, quei paralumi e quelle tende scandalose gli strappavano ricordi malinconici dei bei tempi e intensificavano la sua impazienza per un futuro migliore. Là! così Dio ha voluto aiutarla!...
Às duas da tarde, Léonie, por sua própria mão serviu às visitas um pequeno lanche de foie-gras, presunto e queijo, acompanhado de champanha, gelo e água de Seltz, e, sem se descuidar um instante da rapariga, tinha para ela extremas solicitudes de namorado; levava-lhe a comida à boca, bebia do seu copo, apertava-lhe os dedos por debaixo da mesa. Depois da refeição, Dona Isabel, que não estava habituada a tomar vinho, sentiu vontade de descansar o corpo; Léonie franqueou-lhe um bom quarto, com boa cama, e, mal percebeu que a velha dormia, fechou a porta pelo lado de fora, para melhor ficar em liberdade com a pequena. Bem! Agora estavam perfeitamente a sós! Alle due del pomeriggio, Léonie, di sua mano, servì ai visitatori un piccolo pranzo a base di foie-gras, prosciutto e formaggio, accompagnato da champagne, ghiaccio e acqua Seltz, e, senza trascurare per un attimo la ragazza, ebbe misure estreme per lei le richieste del fidanzato; Gli ho portato il cibo alla bocca, ho bevuto dal suo bicchiere, gli ho stretto le dita sotto il tavolo. Dopo il pasto, donna Isabel, che non era abituata a bere vino, ebbe voglia di riposare il corpo; Léonie le diede una bella camera, con un buon letto, e, appena si accorse che la vecchia dormiva, chiuse la porta dall'esterno, per essere meglio libera con la piccola. Bene! Ora erano perfettamente soli!
— Vem cá, minha flor!... disse-lhe, puxando-a contra si e deixando-se cair sobre um divã. Sabes? Eu te quero cada vez mais!... Estou louca por ti! E devorava-a de beijos violentos, repetidos, quentes, que sufocavam a menina, enchendo-a de espanto e de um instintivo temor, cuja origem a pobrezinha, na sua simplicidade, não podia saber qual era. A cocote percebeu o seu enleio e ergueu-se, sem largar-lhe a mão. — Descansemos nós também um pouco... propôs, arrastando-a para a alcova. Pombinha assentou-se, constrangida, no rebordo da cama e, toda perplexa, com vontade de afastar-se, mas sem animo de protestar, por acanhamento, tentou reatar o fio da conversa, que elas sustentavam um pouco antes, à mesa, em presença de Dona Isabel. Léonie fingia prestar-lhe atenção e nada mais fazia do que afagar-lhe a cintura, as coxas e o colo. Depois, como que distraidamente, começou a desabotoar-lhe o corpinho do vestido. “Vieni qui, fiore mio!” disse, tirandola a sé e lasciandosi cadere su un divano. Sai? Ti voglio sempre di più!... sono pazzo di te! E la divorava con baci violenti, ripetuti, caldi, che soffocavano la ragazza, riempiendola di stupore e di una paura istintiva, la cui origine la povera ragazza, nella sua semplicità, non poteva sapere quale fosse. La cocotte si rese conto della sua situazione e si alzò, senza lasciar andare la mano. — Riposiamoci un po' anche noi... le propose, trascinandola nell'alcova. Pombinha si sedette, imbarazzato, sul bordo del letto e, completamente perplesso, volendo allontanarsi, ma non in vena di protestare, per timidezza, cercò di riprendere il filo della conversazione, che avevano avuto un po' mentre prima, a tavola, alla presenza di Isabel. Léonie finse di prestarle attenzione e non fece altro che accarezzarle la vita, le cosce e il seno. Poi, come distrattamente, cominciò a sbottonarle il corpetto del vestito.
— Não! Para quê!... Não quero despir-me... — Mas faz tanto calor... Põe-te a gosto... — Estou bem assim. Não quero! — Que tolice a tua...! Não vês que sou mulher, tolinha?... De que tens medo?... Olha! Vou dar exemplo! E, num relance, desfez-se da roupa, e prosseguiu na campanha. A menina, vendo-se descomposta, cruzou os braços sobre o seio, vermelha de pudor. — Deixa! segredou-lhe a outra, com os olhos envesgados, a pupila trêmula. E, apesar dos protestos, das súplicas e até das lágrimas da infeliz, arrancou-lhe a última vestimenta, e precipitou-se contra ela, a beijar-lhe todo o corpo, a empolgar-lhe com os lábios o róseo bico do peito. — Oh! Oh! Deixa disso! Deixa disso! reclamava Pombinha estorcendo-se em cócegas, e deixando ver preciosidades de nudez fresca e virginal, que enlouqueciam a prostituta. — Que mal faz?... Estamos brincando... — Não! Não! balbuciou a vitima, repelindo-a. - NO! Perché!... Non voglio spogliarmi... —Ma fa così caldo... Mettiti comodo... —Sto bene così. non voglio! "Che sciocco da parte tua...!" Non vedi che sono una donna, sciocca?... Di cosa hai paura?... Guarda! Darò l'esempio! E, in un lampo, si è sbarazzato dei vestiti e ha continuato la campagna. La ragazza, vedendosi sconvolta, incrociò le braccia sul petto, rossa di vergogna. - Lui lascia! sussurrò l'altra, gli occhi incrociati, la pupilla tremante. E, nonostante le sue proteste, suppliche e persino lacrime, le strappò di dosso l'ultimo indumento e si precipitò su di lei, baciandole tutto il corpo, inghiottendo il suo capezzolo rosa con le labbra. -OH! OH! Lascia perdere! Lascia perdere! si lamentava Pombinha, contorcendosi e solleticando, e rivelando preziosi pezzi di fresca nudità verginale, che facevano impazzire la prostituta. "Che male c'è?... Stiamo scherzando..." "No!" NO! balbettò la vittima, respingendola.
— Sim! Sim! insistiu Léonie, fechando-a entre os braços, como entre duas colunas; e pondo em contacto com o dela todo o seu corpo nu. Pombinha arfava, relutando; mas o atrito daquelas duas grossas pomas irrequietas sobre seu mesquinho peito de donzela impúbere e o rogar vertiginoso daqueles cabelos ásperos e crespos nas estações mais sensitivas da sua feminilidade, acabaram por foguear-lhe a pólvora do sangue, desertando-lhe a razão ao rebate dos sentidos. - SÌ! SÌ! insistette Léonie, stringendola tra le braccia, come tra due pilastri; e mettendo tutto il suo corpo nudo a contatto con quello di lei. Dove ansimò, con riluttanza; ma lo sfregamento di quei due grossi pomelli irrequieti sul suo seno meschino di fanciulla prepuberale e la vertiginosa supplica di quei capelli ruvidi e crespi nelle stagioni più sensibili della sua femminilità, finirono per accendere la polvere da sparo del suo sangue, abbandonando la sua ragione al rimprovero delle sue emozioni.
Agora, espolinhava-se toda, cerrando os dentes, fremindo-lhe a carne em crispações de espasmo; ao passo que a outra, por cima, doida de luxúria, irracional, feroz, revoluteava, em corcovos de égua, bufando e relinchando. E metia-lhe a língua tesa pela boca e pelas orelhas, e esmagava-lhe os olhos debaixo dos seus beijos lubrificados de espuma, e mordia-lhe o lóbulo dos ombros, e agarrava-lhe convulsivamente o cabelo, como se quisesse arrancá-lo aos punhados. Até que, com um assomo mais forte, devorou-a num abraço de todo o corpo, ganindo ligeiros gritos, secos, curtos, muito agudos, e afinal desabou para o lado, exânime, inerte, os membros atirados num abandono de bêbedo, soltando de instante a instante um soluço estrangulado. Ora si strofinava dappertutto, stringendo i denti, scuotendo la carne in convulsioni di spasmo; mentre l'altro, in alto, pazzo di lussuria, irragionevole, feroce, girava su gobbe di giumenta, sbuffando e nitrendo. E le infilò la lingua rigida nella bocca e nelle orecchie, e le schiacciò gli occhi sotto i suoi baci unti di schiuma, e le morse il lobo delle spalle, e le afferrò convulsamente i capelli, come se volesse strapparli a manciate. Finché, con un respiro più forte, la divorò in un abbraccio di tutto il suo corpo, lanciando gemiti lievi, secchi, brevi, acutissimi, e infine si accasciò di lato, esanime, inerte, le membra gettate in un abbandono ebbro , di istante in istante un singhiozzo strozzato.
A menina voltara a si e torcera-se logo em sentido contrário à adversária, cingindo-se rente aos travesseiros e abafando o seu pranto, envergonhada e corrida. A impudica, mal orientada ainda e sem conseguir abrir os olhos, procurou animá-la, ameigando-lhe a nuca e as espáduas. Mas Pombinha parecia inconsolável, e a outra teve de erguer-se a meio e puxá-la como uma criança para o seu colo, onde ela foi ocultando o rosto, a soluçar baixinho. — Não chores assim, meu amor!... Pombinha continuou a soluçar. — Vamos! Não quero ver-te deste modo!... Estás zangada comigo?... — Não volto mais aqui! nunca mais! exclamou por fim a donzela, desgalgando o leito para vestir-se. La ragazza tornò in sé e subito si girò nella direzione opposta al suo avversario, abbracciandosi ai cuscini e soffocando le lacrime, vergognosa e correndo. La donna impudente, ancora fuorviata e incapace di aprire gli occhi, cercò di tirarla su di morale, accarezzandole il collo e le spalle. Ma Pombinha sembrava inconsolabile, e l'altro dovette alzarsi a metà e tirarsela in grembo come una bambina, dove nascose il viso, singhiozzando sommessamente. "Non piangere così, amore mio!..." Il piccione continuava a singhiozzare. - Andiamo! Non voglio vederti così!... Ce l'hai con me?... —Qui non torno! Mai! esclamò infine la damigella, scivolando giù dal letto per vestirsi.
— Vem cá! Não sejas ruim! Ficarei muito triste se estiveres mal com a tua negrinha!... Anda! Não me feches a cara!... — Deixe-me! — Vem cá, Pombinha! — Não vou! Já disse! E vestia-se com movimentos de raiva. Léonie saltara para junto dela e pôs-se a beijar-lhe, à força. os ouvidos e o pescoço, fazendo se muito humilde, adulando-a, comprometendo-se a ser sua escrava, e obedecer-lhe como um cachorrinho, contanto que aquela tirana não se fosse assim zangada. — Faço tudo! tudo! mas não fiques mel comigo! Ah! se soubesse como eu te adoro!... — Não sei! Largue-me!... — Espera! — Que amolação! Oh! — Deixa de tolice!... Escuta, por amor de Deus! - Vieni qui! Non essere cattivo! Mi dispiacerebbe molto se sei in cattivi rapporti con la tua bambina!... Andiamo! Non guardarmi male!... —Lasciami in pace! "Vieni qui, piccola colomba!" - Non sto andando! Già detto! E vestito con movimenti arrabbiati. Léonie balzò in piedi accanto a lei e iniziò a baciarla, con forza. orecchie e collo, facendosi molto umile, lusingandola, promettendosi di essere sua schiava, e ubbidendole come un cagnolino, purché quel tiranno non si arrabbiasse tanto. - Faccio tutto! Tutto! ma non essere dolcezza con me! OH! se tu sapessi quanto ti adoro!... —Non lo so! Lasciami!... - Aspetta! "Che fastidio!" OH! "Non essere sciocco!... Ascolta, per l'amor di Dio!"
Pombinha acabava de encasar o último botão do corpinho, e repuxava o pescoço e sacudia os braços, ajustando bem a sua roupa ao corpo. Mas Léonie caíra-lhe aos pés, enleando-a pelas pernas e beijando-lhe as saias. — Olha!... Ouve!... — Deixa-me sair! — Não! não hás de ir zangada, ou faço aqui um escândalo dos diabos! — E que mamãe já acordou com certeza!... — Que acordasse! Agora a meretriz defendia a porta da alcova. — Oh! meu Deus! Deixe-me sair! — Não deixo, sem fazermos as pazes... — Que aborrecimento! — Dá-me um beijo! — Não dou! — Pois então não sais! — Eu grito! — Pois grita! Que me importa! — Arrede-se daí, por favor!... — Faz as pazes... — Não estou zangada, creia! Estou é indisposta... Não me sinto boa! — Mas eu faço questão do beijo! — Pois bem! Está ai! E beijou-a. — Não quero assim! Foi dado de má vontade!... Pombinha aveva finito di cucire l'ultimo bottone del suo corpicino, e le tirava il collo e le scuoteva le braccia, aggiustandosi bene i vestiti al corpo. Ma Léonie era caduta ai suoi piedi, avvolgendo le braccia attorno alle sue gambe e baciandole le gonne. — Guarda!... Ascolta!... — Fammi uscire! - NO! non devi arrabbiarti, altrimenti farò uno scandalo! —E che la mamma si è già svegliata di sicuro!... —Che si svegliasse! Ora la meretrice difendeva la porta dell'alcova. -OH! mio Dio! Fammi uscire! — Non te lo lascerò, senza fare la pace... — Che seccatura! - Dammi un bacio! - Non do! "Beh, allora non esci!" - urlo! — Bene, urla! Che m'importa! —Vattene di là, per favore!... —Fai pace... —Non sono arrabbiato, credimi! Sono indisposto... non mi sento bene! — Ma io insisto per il bacio! - Bene allora! Sei qui! E la baciò. "Non voglio che sia così!" È stato dato controvoglia!
Pombinha deu-lhe outro. — Ah! Agora bem! Espera um nada! Deixa arranjar-me! É um instante! Em três tempos, lavou-se ligeiramente no bidê, endireitou o penteado defronte do espelho, num movimento rápido de dedos, e empoou-se, perfumou-se, e enfiou camisa, anágua e penteador, tudo com uma expedição de quem está habituada a vestir-se muitas vezes por dia. E, pronta, correu uma vista de olhos pela menina, desenrugou-lhe a saia, consertou-lhe melhor os cabelos e, readquirindo o seu ar tranqüilo de mulher ajuizada, tomou-a pela cintura e levou-a vagarosamente até à sala de jantar, para tomarem vermute com gasosa. O jantar foi às seis e meia. Correu frio, não tanto por parte de Pombinha, que aliás se mostrava bem incomodada, como porque Dona Isabel, dormindo até o momento de a chamarem para mesa, sentia-se aziada com o foie-gras. A dona da casa, todavia, não se forrou a desvelos e fez por alegrá-las rindo e contando anedotas burlescas. Ao café apareceu Juju, que a criada levara a passear desde logo depois do almoço, e uma afetação de agrados levantou-se em torno da pequerrucha. Léonie pôs-se a conversar com ela, falando como criança, dizendo-lhe que mostrasse a Dona Isabel “o seu papatinho novo!” Mais tarde, no terraço, enquanto fumava um cigarro, tomou a mão de Pombinha e meteu-lhe no dedo um anel com um diamante cercado de pérolas. A menina recusou o mimo, formalmente. Foi preciso a intervenção da velha para que ela consentisse em aceitá-lo. Dove gliene diede un altro. - OH! Ora bene! Apetta un minuto! Lascia che lo aggiusti! È un istante! In tre tempi, si lavò leggermente nel bidet, si lisciò i capelli davanti allo specchio, con un rapido movimento delle dita, e si incipriò, profumato e indossò camicia, sottoveste e pettinatura, il tutto con la rapidità di qualcuno che è abituato a vestirsi molte volte al giorno. E, pronta, lanciò un'occhiata alla ragazza, le spiegò la gonna, le sistemò meglio i capelli e, ritrovando la sua aria calma di donna assennata, la prese per la vita e la condusse lentamente in sala da pranzo, a bere vermouth con soda. La cena era alle sei e mezza. Faceva freddo, non tanto da parte di Pombinha, che in realtà era piuttosto a disagio, quanto perché dona Isabel, dormendo fino all'ora di chiamarla a tavola, si sentiva amareggiata dal foie gras. La padrona di casa però non si è fermata e li ha fatti felici ridendo e raccontando aneddoti burleschi. Al caffè apparve Juju, che la cameriera aveva portato a fare una passeggiata dopo pranzo, e attorno al piccolo si levò un'affettazione di convenevoli. Léonie ha iniziato a parlarle, parlando come una bambina, dicendole di mostrare a Dona Isabel "il suo nuovo bambino!" Più tardi, sul terrazzo, mentre fumava una sigaretta, prese la mano di Pombinha e le infilò al dito un anello di diamanti circondato da perle. La ragazza ha rifiutato formalmente il regalo. Ci volle l'intervento della vecchia per convincerla ad acconsentire ad accettarlo.
Às oito horas retiraram-se as visitas, seguindo direitinho para a estalagem. Durante toda a viagem Pombinha parecia preocupada e triste. — Que tens tu?... perguntou-lhe a mãe duas vezes. E de ambas a filha respondeu: — Nada! Aborrecimento... No pouco que dormiu essa noite, que foi a do baralho com a polícia, teve sonhos agitados e passou mal todo o dia seguinte, com molezas de febre e dores no útero. Não arredou pé de casa, nem para ver os destroços do conflito. A noticia do defloramento e da fuga de Florinda, como a da loucura da velha Marciana, produziu-lhe grande abalo nos nervos. Na manhã imediata, a despeito de fazer-se forte, torceu o nariz ao pobre almoço que Dona Isabel lhe apresentou carinhosa. Persistiam-lhe as dores uterinas, não vivas, mas constantes. Não teve animo de pegar na costura, e um livro que ela tentou ler, foi por várias vezes repelido. As onze para o meio-dia era tal o seu constrangimento e era tal o seu desassossego entre as apertadas paredes do número 15, que, malgrado os protestos da velha, saiu a dar uma volta por detrás do cortiço, à sombra dos bambus e das mangueiras. Alle otto i visitatori se ne andarono, diretti alla locanda. Durante tutto il viaggio, Pombinha è sembrato preoccupato e triste. «Che ti prende?» gli chiese due volte sua madre. E di entrambi la figlia rispose: —Niente! Fastidio... Nel poco sonno che fece quella notte, giocando a carte con la polizia, fece sogni agitati e si sentì male per tutto il giorno dopo, con febbri e dolori all'utero. Non è uscito di casa, nemmeno per vedere le macerie del conflitto. La notizia della deflorazione e della fuga di Florinda, come quella della pazzia della vecchia Marciana, gli produssero una grande scossa nei nervi. La mattina dopo, pur facendosi forte, storse il naso davanti al povero pranzo che Dona Isabel gli offriva affettuosamente. I dolori uterini persistevano, non acuti, ma costanti. Non ha avuto il coraggio di mettersi a cucire e un libro che ha cercato di leggere è stato respinto più volte. A mezzogiorno meno undici era così imbarazzato ea disagio tra le mura anguste del numero 15 che, nonostante le proteste della vecchia, andò a fare una passeggiata dietro il caseggiato, all'ombra dei bambù e degli alberi.
Uma irresistível necessidade de estar só, completamente só, uma aflição de conversar consigo mesma, a apartava no seu estreito quarto sufocante, tão tristonho e tão pouco amigo. Pungia-lhe na brancura da alma virgem um arrependimento incisivo e negro das torpezas da antevéspera; mas, lubrificada por essa recordação, toda a sua carne ria e rejubilava-se, pressentindo delicias que lhe pareciam reservadas para mais tarde, junto de um homem amado, dentro dela balbuciavam desejos, até ai mudos e adormecidos; e mistérios desvendavam-se no segredo do seu corpo, enchendo-a de surpresa e mergulhando-a em fundas concentrações de êxtase. Um inefável quebranto afrouxava-lhe a energia e distendia-lhe os músculos com uma embriaguez de flores traiçoeiras. Un irresistibile bisogno di stare sola, completamente sola, un'afflizione di parlare con se stessa, la tenevano lontana dalla sua stanza angusta e soffocante, così triste e così ostile. Nel candore della sua anima vergine lo trafiggeva un incisivo e nero rimpianto per la turpitudine del giorno prima della vigilia; ma, lubrificata da quel ricordo, tutta la sua carne rideva e gioiva, sentendo delizie che le parevano riservate per dopo, accanto a un uomo amato, dentro di lei, desideri, fino allora muti e sopiti, balbettando dentro di lei; e misteri si dispiegavano nel segreto del suo corpo, riempiendola di sorpresa e facendola precipitare in profonde concentrazioni di estasi. Un'ineffabile frenesia indeboliva la sua energia e tendeva i suoi muscoli con l'ebbrezza dei fiori traditori.
Não pôde resistir: assentou-se debaixo das árvores, um cotovelo em terra, a cabeça reclinada contra a palma da mão. Na doce tranqüilidade daquela sombra morna, ouvia-se retinir distante a picareta dos homens da pedreira e o martelo dos ferreiros na forja. E o canto dos trabalhadores ora mais claro, ora mais duvidoso, acompanhando o marulhar dos ventos, ondeava no espaço, melancólico e sentido, como um coro religioso de penitentes. O calor tirava do capim um cheiro sensual. A moça fechou as pálpebras, vencida pelo seu delicioso entorpecimento, e estendeu-se de todo no chão, de barriga para o ar, braços e pernas abertas. Adormeceu. Non ha resistito: si è seduto sotto gli alberi, un gomito a terra, la testa appoggiata al palmo della mano. Nella dolce tranquillità di quella calda ombra si sentivano risuonare in lontananza il piccone delle cave e il martello dei fabbri nella fucina. E il canto degli operai, a volte più chiaro, a volte più dubbioso, seguendo il rumore dei venti, ondeggiava nello spazio, malinconico e accorato, come un religioso coro di penitenti. Il caldo rendeva l'odore dell'erba sensuale. La ragazza chiuse le palpebre, sopraffatta dal suo delizioso torpore, e si distese completamente sul pavimento, a pancia in su, braccia e gambe aperte. Lui si addormentò.
Começou logo a sonhar que em redor ia tudo se fazendo de um cor-de-rosa, a princípio muito leve e transparente, depois mais carregado, e mais, e mais, até formar-se em torno dela uma floresta vermelha, cor de sangue, onde largos tinhorões rubros se agitavam lentamente. E viu-se nua, toda nua, exposta ao céu, sob a tépida luz de um sol embriagador, que lhe batia de chapa sobre os seios. Mas, pouco a pouco, seus olhos, posto que bem abertos, nada mais enxergavam do que uma grande claridade palpitante, onde o sol, feito de uma só mancha reluzente, oscilava como um pêndulo fantástico. Entretanto, notava que, em volta da sua nudez alourada pela luz, iam-se formando ondulantes camadas sangüíneas, que se agitavam, desprendendo aromas de flor. E, rodando o olhar, percebeu, cheia de encantos, que se achava deitada entre pétalas gigantescas, no regaço de uma rosa interminável, em que seu corpo se atufava como em ninho de veludo carmesim, bordado de ouro, fofo, macio, trescalante e morno. Cominciò subito a sognare che tutto intorno a lei si stava tingendo di rosa, dapprima leggerissimo e trasparente, poi sempre più pesante, e sempre di più, finché intorno a lei si formò un rosso bosco, il colore del sangue, dove grosse spine rosse si agitavano lentamente . E si vedeva nuda, completamente nuda, esposta al cielo, sotto la calda luce di un sole inebriante, che le picchiava sui seni. Ma, a poco a poco, i suoi occhi, sebbene fossero spalancati, non vedevano altro che una grande luce palpitante, dove il sole, fatto di un'unica macchia splendente, oscillava come un fantastico pendolo. Intanto si accorse che intorno alla sua nudità, dorata nella luce, si formavano strati ondulati di sangue, che si agitavano emanando un profumo di fiore. E, volgendo lo sguardo, si rese conto, piena di incantesimi, di trovarsi adagiata tra giganteschi petali, nel grembo di una rosa infinita, in cui il suo corpo si gonfiava come in un nido di velluto cremisi, ricamato d'oro, vaporoso, morbido , luccicante e caldo.
E suspirando, espreguiçou-se toda num enleio de volúpia ascética. Lá do alto o sol a fitava obstinadamente, enamorado das suas mimosas formas de menina. Ela sorriu para ele, requebrando os olhos, e então o fogoso astro tremeu e agitou-se, e, desdobrando-se, abriu-se de par em par em duas asas e principiou a fremir, atraído e perplexo. Mas de repente, nem que se de improviso lhe inflamassem os desejos, precipitou-se lá de cima agitando as asas, e veio, enorme borboleta de fogo, adejar luxuriosamente em torno da imensa rosa, em cujo regaço a virgem permanecia com os peitos franqueados. E a donzela, sempre que a borboleta se aproximava da rosa, sentia-se penetrar de um calor estranho, que lhe acendia, gota a gota, todo o seu sangue de moça. E sospirando si distese in uno stordimento di voluttà ascetica. Dall'alto il sole la guardava ostinato, innamorato della sua tenera forma fanciullesca. Lei gli sorrise, sbattendo gli occhi, e poi il globo infuocato tremò e si mosse, e dispiegandosi, si spalancò in due ali e cominciò a tremare, attratto e perplesso. Ma all'improvviso, anche se i suoi desideri improvvisamente divamparono, si precipitò dall'alto, sbattendo le ali, e venne, enorme farfalla di fuoco, a svolazzare lussuosa intorno all'immensa rosa, nel cui grembo la vergine rimase col seno aperto. . E la fanciulla, ogni volta che la farfalla si avvicinava alla rosa, sentiva penetrarla uno strano calore, che le accendeva goccia a goccia tutto il sangue di fanciulla.
E a borboleta, sem parar nunca, doidejava em todas as direções ora fugindo rápida, ora se chegando lentamente, medrosa de tocar com as suas antenas de brasa a pele delicada e pura da menina. Esta, delirante de desejos, ardia por ser alcançada e empinava o colo. Mas a borboleta fugia. Uma sofreguidão lúbrica, desensofrida, apoderou-se da moça; queria a todo custo que a borboleta pousasse nela, ao menos um instante, um só instante, e a fechasse num rápido abraço dentro das suas asas ardentes. Mas a borboleta, sempre doida, não conseguia deter-se; mal se adiantava, fugia logo, irrequieta, desvairada de volúpia. — Vem! Vem! suplicava a donzela, apresentando o corpo. Pousa um instante em mim! Queima-me a carne no calor das tuas asas! E a rosa, que tinha ao colo, é que parecia falar e não ela. De cada vez que a borboleta se avizinhava com as suas negaças, a flor arregaçava-se toda, dilatando as pétalas, abrindo o seu pistilo vermelho e ávido daquele contato com a luz. E la farfalla, senza mai fermarsi, svolazzava in tutte le direzioni, ora fuggendo veloce, ora avvicinandosi lentamente, timorosa di toccare con le sue antenne ambrate la pelle delicata e pura della fanciulla. Questa, delirante di desideri, ardeva per essere raggiunta e le teneva il grembo. Ma la farfalla è scappata. Un'avidità lubrificante e insensibile si impadronì della ragazza; Voleva a tutti i costi che la farfalla si posasse su di lei, almeno per un istante, un solo istante, e la chiudesse in un rapido abbraccio tra le sue ali ardenti. Ma la farfalla, sempre pazza, non poteva fermarsi; appena l'ha preceduta, è subito fuggita, irrequieta, frenetica di voluttà. - Lui viene! Lui viene! supplicò la fanciulla, presentando il suo corpo. Prenditi un momento per me! Brucia la mia carne nel calore delle tue ali! E la rosa, che aveva in grembo, sembrava parlare e non lei. Ogni volta che la farfalla si avvicinava con i suoi dinieghi, il fiore si arrotolava tutto su se stesso, dilatando i suoi petali, aprendo il suo pistillo rosso e desideroso di quel contatto con la luce.
— Não fujas! Não fujas! Pousa um instante! A borboleta não pousou; mas, num delírio, convulsa de amor, sacudiu as asas com mais ímpeto e uma nuvem de poeira dourada desprendeu-se sobre a rosa, fazendo a donzela soltar gemidos e suspiros, tonta de gosto sob aquele eflúvio luminoso e fecundante. Nisto, Pombinha soltou um ai formidável e despertou sobressaltada, levando logo ambas as mãos ao meio do corpo. E feliz, e cheia de susto ao mesmo tempo, a rir e a chorar, sentiu o grito da puberdade sair-lhe afinal das entranhas, em uma onda vermelha e quente. A natureza sorriu-se comovida. Um sino, ao longe, batia alegre as doze badaladas do meio-dia. O sol, vitorioso, estava a pino e, por entre a copagem negra da mangueira, um dos seus raios descia em fio de ouro sobre o ventre da rapariga, abençoando a nova mulher que se formava para o mundo. - Non scappare! Non scappare! Prenditi un momento! La farfalla non è atterrata; ma, in delirio, convulsa d'amore, scosse le ali con più impeto e una nuvola di polvere d'oro cadde sulla rosa, facendo gemere e sospirare la fanciulla, vertiginosa di piacere sotto quell'effluvio luminoso e fecondante. A questo, Pombinha emise un formidabile dolore e si svegliò di soprassalto, portando immediatamente entrambe le mani al centro. E felice, e spaventata allo stesso tempo, ridendo e piangendo, sentì l'urlo della pubertà uscire finalmente dalle sue viscere, in un'onda rovente. La natura sorrise commossa. Una campana, in lontananza, suonava allegramente i dodici rintocchi del mezzogiorno. Il sole, vittorioso, era direttamente sopra la testa e, attraverso il baldacchino nero della calzamaglia, uno dei suoi raggi scendeva in un filo d'oro sul grembo della ragazza, benedicendo la nuova donna che si stava formando per il mondo.


contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale