capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

O Garnisé tinha bastante gente essa noite. Em volta de umas doze mesinhas toscas, de pau, com uma coberta de folha-de-flandres pintada de branco fingindo mármore, viam-se grupos de três e quatro homens, quase todos em mangas de camisa, fumando e bebendo no meio de grande algazarra. Fazia-se largo consumo de cerveja nacional, vinho virgem, parati e laranjinha. No chão coberto de areia havia cascas de queijo-de-minas, restos de iscas de fígado, espinhas de peixe, dando idéia de que ali não só se enxugava como também se comia. Com efeito, mais para dentro, num engordurado bufete, junto ao balcão e entre as prateleiras de garrafas cheias e arrolhadas, estava um travessão de assado com batatas, um osso de presunto e vários pratos de sardinhas fritas. Quella sera al Garnisé c'era molta gente. Attorno a una dozzina di tavoli di legno grezzo, con un coperchio di latta dipinto di bianco per sembrare marmo, c'erano gruppi di tre o quattro uomini, la maggior parte dei quali in maniche di camicia, che fumavano e bevevano in mezzo a una grande folla di chiasso. C'era un grande consumo di birra nazionale, vino vergine, parati e arance. Sul pavimento coperto di sabbia c'erano croste di formaggio Minas, resti di esche di fegato, lische di pesce, che davano l'idea che lì la gente non solo si asciugasse, ma le mangiasse. Infatti, più all'interno, in un buffet unto, accanto al bancone e tra gli scaffali di bottiglie piene e tappate, c'era un piatto di patate arrosto, un osso di prosciutto e diversi piatti di sarde fritte.
Dois candeeiros de querosene lumiavam, encarvoando o teto. E de uma porta ao fundo, que escondia o interior da casa com uma cortina de chita vermelha, vinha de vez em quando uma baforada de vozes roucas, que parecia morrer em caminho, vencida por aquela densa atmosfera cor de opala. Due lampade a cherosene ardevano, annerendo il soffitto. E da una porta sul fondo, che nascondeva l'interno della casa con una tenda di cotonina rossa, veniva di tanto in tanto un fiotto di voci rauche, che parevano morire per strada, vinte da quella densa atmosfera color opalino. .
O Pataca estacou a entrada, afetando grande bebedeira e procurando, com disfarce, em todos os grupos, ver se descobria o Firmo. Não o conseguiu; mas alguém, em certa mesa, lhe chamara a atenção, porque ele se dirigiu para lá. Era uma mulatinha magra, mal vestida, acompanhada por uma velha quase cega e mais um homem, inteiramente calvo, que sofria de asma e, de quando em quando, abalava a mesa com um frouxo de tosse, fazendo dançar os copos. O Pataca bateu no ombro da rapariga. Il Pataca ha bloccato l'ingresso, provocando una grande ubriachezza e cercando, di nascosto, in tutti i gruppi, di vedere se riusciva a scoprire Firmo. Non è successo; ma qualcuno, a un certo tavolo, aveva richiamato la sua attenzione, perché lì andava. Era una mulatta magra, mal vestita, accompagnata da una vecchia quasi cieca e da un altro uomo, completamente calvo, che soffriva di asma e, di tanto in tanto, scuoteva la tavola con uno scatto di tosse, facendo ballare i bicchieri. Il Pataca diede un colpetto sulla spalla della ragazza.
— Como vais tu, Florinda? Ela olhou para ele, rindo; disse que ia bem, e perguntou-lhe como passava. — Rola-se, filha. Tu que fim levaste? Há um par de quinze dias que te não vejo! — E mesmo. Desde que estou com seu Bento não tenho saído quase. — Ah! disse o Pataca, estás amigada? Bom!... — Sempre estive! — Come stai, Florinda? Lei lo guardò ridendo; ha detto che stava bene e ha chiesto come stava. “Rotola, figlia. Con cosa sei finito? Non ti vedo da due settimane! - E persino. Da quando sto con Seu Bento non esco quasi. - OH! disse Pataca, sei gentile? Bene!... —Lo sono sempre stato!
E ela então, muito expansiva com a sua folga daquele domingo e com o seu bocado de cerveja, contou que, no dia em que fugiu da estalagem, ficou na rua e dormiu numas obras de uma casa em construção na Travessa da Passagem, e que no seguinte oferecendo-se de porta em porta, para alugar-se de criada ou de ama-seca, encontrou um velho solteiro e agimbado que a tomou ao seu serviço e meteu-se com ela. — Bom! muito bom! anuiu Pataca. Mas o diabo do velho era um safado; dava-lhe muita coisa, dinheiro até, trazia-a sempre limpa e de barriga cheia, sim senhor! mas queria que ela se prestasse a tudo! Brigaram. E, como o vendeiro da esquina estava sempre a chamá-la para casa, um belo dia arribou, levando o que apanhara ao velho. — Estás então agora com o da venda? E poi lei, molto espansiva sul suo giorno libero quella domenica e il suo sorso di birra, ha raccontato che il giorno in cui è scappata dalla locanda, è rimasta in strada e ha dormito in un cantiere su una casa in costruzione in Travessa da Passagem, e che l'indomani, offrendosi di porta in porta per assumersi come serva o balia, trovò un vecchio, scapolo e benestante, che la prese al suo servizio e si mise con lei. - Bene! Molto bene! convenne Pataca. Ma il vecchio diavolo era un bastardo; Le ho dato tanto, anche soldi, l'ho sempre portata pulita e con la pancia piena, sissignore! ma volevo che si prestasse a tutto! Hanno combattuto. E siccome il locandiere all'angolo la chiamava sempre a casa, un bel giorno arrivò portando al vecchio ciò che aveva pescato. — Quindi adesso hai la benda?
Não! O tratante, a pretexto de que desconfiava dela com o Bento marceneiro, pô-la na rua, chamando a si o que a pobre de Cristo trouxera da casa do outro e deixando-a só com a roupa do corpo e ainda por cima doente por causa de um aborto que tivera logo que se metera com semelhante peste. O Bento tomara-a então à sua conta, e ela, graças a Deus, por enquanto não tinha razões de queixa. NO! Il truffatore, col pretesto che aveva diffidenza di lei con Bento il falegname, la gettò in strada, prendendo quello che la povera donna di Cristo aveva portato dalla casa dell'altro e lasciandola solo con i vestiti addosso e malata addosso Inoltre, a causa di un aborto spontaneo che aveva avuto non appena si era ammalata di una tale piaga. Bento l'aveva poi presa nelle sue mani e lei, grazie a Dio, non aveva motivo di lamentarsi per il momento.
O Pataca olhou em torno de si com o ar de quem procura alguém, e Florinda, supondo que se tratava do seu homem, acrescentou: — Não está cá, está lá dentro. Ele, quando joga, não gosta que eu fique perto; diz que encabula. — E tua mãe? — Coitada! foi pro hospício... Pataca si guardò attorno con l'aria di chi cerca qualcuno, e Florinda, supponendo che fosse il suo uomo, aggiunse: "Non c'è, è dentro." Quando gioca, non gli piace che io stia vicino; dice che imbarazza. - E' tua madre? - Poverino! sono andato all'ospizio...
E passou logo a falar a respeito da velha Marciana; o Pataca, porém, já lhe não prestava atenção, porque nesse momento acabava de abrir-se a cortina vermelha, e Firmo surgia muito ébrio, a dar bordos, contando, sem conseguir, uma massagada de dinheiro, em notas pequenas, que ele afinal entrouxou num bolo e recolheu na algibeira das calças. E passò subito a parlare della vecchia Marciana; Pataca però non gli badava più, perché in quel momento si era appena aperto il sipario rosso, e Firmo appariva molto ubriaco, agitando le braccia, contando, senza successo, una massa di denaro, in banconote di piccolo taglio, che aveva finalmente mettilo in una torta e mettilo nella tasca dei pantaloni.
— Ó Porfiro! não vens? gritou lá para dentro, arrastando a voz. E, depois de esperar inutilmente pela resposta, fez alguns passos na sala. O Pataca deu à Florinda um “até logo” rápido e, fingindo-se de novo muito bêbedo, encaminhou-se na direção em que vinha o mulato. Esbarraram-se. — Oh! Oh! exclamou o Pataca. Desculpe! Firmo levantou a cabeça e encarou-o com arrogância; mas desfranziu o rosto logo que o reconheceu. — O Porfiro! non venire? gridò dentro, trascinando la voce. E, dopo aver atteso invano una risposta, fece qualche passo nella stanza. Pataca diede a Florinda un veloce “ci vediamo dopo” e, fingendosi di nuovo molto ubriaca, si diresse nella direzione in cui stava arrivando il mulatto. Si sono scontrati l'uno con l'altro. -OH! OH! esclamò Pataca. Scusa! Firmo alzò la testa e lo fissò; ma il suo viso si rilassò non appena lo riconobbe.
— Ah! és tu, seu galego? Como vai isso? A ladroeira corre? — Ladroeira tinha a avó na cuia! Anda a tomar alguma coisa. Queres? — Que há de ser? — Cerveja. Vai? — Vá lá. Chegaram-se para o balcão. — Uma Guarda-Velha, ó pequeno! gritou o Pataca. Firmo puxou logo dinheiro para pagar. — Deixa! disse o outro. A lembrança foi minha! Mas, como Firmo insistisse, consentiu-lhe que fizesse a despesa. E os níqueis do troco rolaram no chão, fugindo por entre os dedos do mulato, que os tinha duros na tensão muscular da sua embriaguez. - OH! sei tu, galego? Come va? Il ladro scappa? "Il ladro aveva sua nonna nella zucca!" Vai a prendere qualcosa. Vuoi? "Che cos'è?" - Birra. Andare? "Vai lì. Raggiunsero il bancone. — Una vecchia guardia, oh piccola! gridò Pataca. Firmo ha subito ritirato i soldi per pagare. - Lui lascia! disse l'altro. Il ricordo era mio! Ma, come insisteva Firmo, gli permise di pagare il conto. E le monetine del cambio rotolarono per terra, sfuggendo tra le dita del mulatto, irrigidite dalla tensione muscolare dell'ubriachezza.
— Que horas são? perguntou Pataca, olhando quase de olhos fechados o relógio da parede. Oito e meia. Vamos a outra garrafa, mas agora pago eu! Beberam de novo, e o coadjutor de Jerônimo observou depois: — Você hoje ferrou-a deveras! Estás que te não podes lamber! — Desgostos... resmungou o capoeira, sem conseguir lançar da boca a saliva que se lhe grudava à língua. — Limpa o queixo que estás cuspido. Desgostos de quê? Negócios de mulher, aposto! — A Rita não me apareceu hoje, sabes? Não foi e eu bem calculo por quê! — Por quê? - Che ore sono? chiese Pataca, guardando l'orologio sul muro con gli occhi chiusi. Otto e mezza. Andiamo a prendere un'altra bottiglia, ma ora pago io! Hanno bevuto ancora, e il coadiutore di Jeronimo ha poi osservato: "L'hai davvero fottuta oggi!" Non puoi leccarti! "Disgusti..." mormorò il capoeirista, incapace di togliersi dalla bocca la saliva che gli aderiva alla lingua. — Pulisciti il ​​mento sputato. Antipatie di cosa? Affari da donne, scommetto! — Rita non si è fatta viva per me oggi, sai? Non lo era e posso indovinare perché! - Perché?
— Porque a peste do Jerônimo voltou hoje à estalagem! — Ahn! não sabia!... A Rita está então com ele?... — Não está, nem nunca há de estar, que eu daqui mesmo vou à procura daquele galego ordinário e ferro-lhe a sardinha no pandulho! — Vieste armado? Firmo sacou da camisa uma navalha. — Esconde! não deves mostrar isso aqui! Aquela gente ali da outra mesa já não nos tira os olhos de cima! — Estou-me ninando pra eles! E que não olhem muito, que lhes dou uma de amostra! "Perché la peste di Jeronimo è tornata oggi alla locanda!" — Ah! Non lo sapevo!... Allora Rita è con lui?... —Non c'è, e non lo sarà mai, perché vado a cercare quel galiziano volgare di qui e gli stiro la sardina nei polpacci! — Sei venuto armato? Firmo estrasse un rasoio dalla camicia. - Nasconde! non devi mostrarlo qui! Quelle persone laggiù all'altro tavolo non riescono a toglierci gli occhi di dosso! "Li sto cullando!" E non guardare troppo attentamente, ti darò un campione!
— Entrou um urbano! Passa-me a navalha! O capadócio fitou o companheiro, estranhando o pedido. — É que, explicou aquele, se te prenderem não te encontram ferro... — Prender a quem? a mim? Ora, vai-te catar! — E ela é boa? Deixa ver! — Isto não é coisa que se deixe ver! — Bem sabes que não me entendo com armas de barbeiro! — Não sei! Esta é que não me sai das unhas, nem para meu pai, que a pedisse! — È entrato un cittadino! Passami il rasoio! Il Cappadoce guardò il suo compagno, meravigliato della richiesta. —Solo che, spiegò quello, se ti arrestano non trovano il ferro... —Arrestare chi? per me? Bene, vai a farti fottere! "Ed è brava?" Fammi vedere! "Questo non è qualcosa da vedere!" "Lo sai che non capisco le armi da barbiere!" - Non lo so! Questo è quello che non esce dalle mie unghie, nemmeno per mio padre, che lo ha chiesto!
— E porque não tens confiança em mim! — Confio nos meus dentes, e esses mesmo me mordem a língua! — Sabes quem vi ainda há pouco? Não és capaz de adivinhar!... — Quem? — A Rita. — Onde? — Ali na Praia da Saudade. — Com quem? — Com um tipo que não conheço... Firmo levantou-se de improviso e cambaleou para o lado da saída. — Espera! rosnou o outro, detendo-o. Se queres vou contigo; mas é preciso ir com jeito, porque, se ela nos bispa, foge! "E perché non ti fidi di me!" - Mi fido dei miei denti e mi mordono la lingua! "Sai chi ho visto poco fa?" Non sai indovinare!... —Chi? “Ritta. - Dove? — Laggiù a Praia da Saudade. - Con cui? "Con uno che non conosco..." Firmo si alzò di scatto e barcollò verso l'uscita. - Aspettare! ringhiò l'altro, fermandolo. Se vuoi, verrò con te; ma bisogna andare con la grazia, perché se ci vescova, scappa!
O mulato não fez caso desta observação e saiu a esbarrar-se por todas as mesas. Pataca alcançou-o já na rua e passou-lhe o braço na cintura, amigavelmente. — Vamos devagar... disse; se não o pássaro se arisca! A praia estava deserta. Caia um chuvisco. Ventos frios sopravam do mar. O céu era um fundo negro, de uma só tinta; do lado oposto da bala os lampiões pareciam surgir d’água, como algas de fogo, mergulhando bem fundo as suas trêmulas raízes luminosas. Il mulatto ignorò questa osservazione e uscì andando a sbattere contro tutti i tavoli. Pataca lo raggiunse per strada e gli mise un braccio intorno alla vita, amichevolmente. — Andiamo piano... disse; altrimenti l'uccello corre dei rischi! La spiaggia era deserta. Cade una pioggerellina. I venti freddi soffiavano dal mare. Il cielo era uno sfondo nero, di un solo inchiostro; dalla parte opposta della pallottola, le lanterne sembravano emergere dall'acqua, come alghe in fiamme, affondando in profondità le loro tremanti radici luminose.
— Onde está ela? perguntou o Firmo, sem se agüentar nas pernas. — Ali mais adiante, perto da pedreira. Caminha, que hás de ver! E continuaram a andar para as bandas do hospício. Mas dois vultos surdiram da treva; o Pataca reconheceu-os e abraçou-se de improviso ao mulato. — Segurem-lhe as pernas! gritou para os outros. Os dois vultos, pondo o cacete entre os dentes, apoderaram-se de Firmo, que bracejava seguro pelo tronco. Deixara-se agarrar — estava perdido. Quando o Pataca o viu preso pelos sovacos e pela dobra dos joelhos, sacou-lhe fora a navalha. — Pronto! Está desarmado! E tomou também o seu pau. - Dov'è lei? chiese Firmo, non riuscendo a reggersi alle gambe. «Laggiù, vicino alla cava. Cammina, cosa vedrai! E continuarono a camminare verso l'ospizio. Ma due figure emersero dall'oscurità; Pataca li riconobbe e improvvisamente abbracciò il mulatto. "Tienile le gambe!" gridò agli altri. Le due figure, mettendosi la mazza tra i denti, afferrarono Firmo, che si sosteneva saldamente al tronco. Si era lasciato afferrare: era perduto. Quando Pataca lo vide intrappolato per le ascelle e le ginocchia piegate, tirò fuori il rasoio. - Pronto! È disarmato! E gli ha anche preso il cazzo.
Soltaram-no então. O capoeira, mal tocou com os pés em terra, desferiu um golpe com a cabeça, ao mesmo tempo que a primeira cacetada lhe abria a nuca. Deu um grito e voltou-se cambaleando. Uma nova paulada cantou-lhe nos ombros, e outra em seguida nos rins, e outra nas coxas, outra mais violenta quebrou-lhe a clavícula, enquanto outra logo lhe rachava a testa e outra lhe apanhava a espinha, e outras, cada vez mais rápidas, batiam de novo nos pontos já espancados, até que se converteram numa carga continua de porretadas, a que o infeliz não resistiu, rolando no chão, a gotejar sangue de todo o corpo. A chuva engrossava. Ele agora, assim debaixo daquele bate-bate sem tréguas, parecia muito menor, minguava como se estivesse ao fogo. Lembrava um rato morrendo a pau. Um ligeiro tremor convulsivo era apenas o que ainda lhe denunciava um resto de vida. Poi lo hanno rilasciato. Il capoeirista, non appena i suoi piedi toccavano terra, colpiva con la testa, nello stesso momento in cui la prima mazza gli apriva la nuca. Lanciò un grido e barcollò indietro. Un nuovo colpo risuonava sulle sue spalle, e poi un altro sui suoi reni, e un altro sulle sue cosce, un altro più violento gli spezzava la clavicola, mentre un altro presto gli spaccava la fronte e un altro gli prendeva la spina dorsale, e altri, sempre di più. colpirono nuovamente i punti già battuti, fino a diventare un continuo carico di colpi, ai quali il malcapitato non resistette, rotolandosi a terra, grondando sangue da tutto il corpo. La pioggia si infittì. Lui ora, così sotto quel martellare incessante, sembrava molto più piccolo, rimpiccioliva come se fosse in fiamme. Mi ha ricordato un topo morente. Un leggero tremore convulsivo fu proprio ciò che gli diede il resto della sua vita.
Os outros três não diziam palavra, arfavam, a bater sempre, tomados de uma irresistível vertigem de pisar bem a cacete aquela trouxa de carne mole e ensangüentada, que grunhia frouxamente a seus pés. Afinal, quando de todo já não tinham forças para bater ainda, arrastaram a trouxa até a ribanceira da praia e lançaram-na ao mar. Depois, arquejantes, deitaram a fugir, à toa, para os lados da cidade. Gli altri tre non dissero una parola, ansimavano, battendo in continuazione, presi da un'irresistibile vertigine di calpestare con il randello quel fagotto di carne molle e sanguinante che gemeva mollemente ai loro piedi. Alla fine, quando non ebbero ancora la forza di combattere, trascinarono il fagotto a riva e lo gettarono in mare. Poi, senza fiato, iniziarono a fuggire senza meta verso la città.
Chovia agora muito forte. Só pararam no Catete, ao pé de um quiosque; estavam encharcados; pediram parati e beberam como quem bebe água. Passava já de onze horas. Desceram pela Praia da Lapa; ao chegarem debaixo de um lampião, Jerônimo parou suando apesar do aguaceiro que cala. — Aqui têm vocês, disse, tirando do bolso as quatro notas de vinte mil-réis. Duas para cada um! E agora vamos tomar qualquer coisa quente em lugar seco. — Ali há um botequim, indicou o Pataca, apontando a Rua da Glória. Subiram por uma das escadinhas que ligam essa rua à praia, e daí a pouco instalavam-se em volta de uma mesa de ferro. Pediram de comer e de beber e puseram-se a conversar em voz soturna, muito cansados. Adesso pioveva molto forte. Si fermarono solo a Catete, accanto a un chiosco; erano molliccie; hanno chiesto di te e hanno bevuto come uno che beve acqua. Erano le undici passate. Scesero a Praia da Lapa; quando arrivarono sotto una lampada, Jeronimo smise di sudare nonostante il diluvio. «Ecco qua» disse, tirando fuori di tasca le quattro banconote da venti milreis. Due per ciascuno! E ora prendiamo qualcosa di caldo in un luogo asciutto. "C'è una taverna laggiù," fece notare Pataca, indicando Rua da Glória. Salirono una delle scale che collegano questa strada alla spiaggia, e dopo un po' si sistemarono intorno a un tavolo di ferro. Chiesero da mangiare e da bere e iniziarono a parlare con voce cupa, molto stanchi.
A uma hora da madrugada o dono do café pô-los fora. Felizmente chovia menos. Os três tomaram de novo a direção de Botafogo; em caminho Jerônimo perguntou ao Pataca se ainda tinha consigo a navalha do Firmo e pediu-lha, ao que o companheiro cedeu sem objeção. — É para conservar uma lembrança daquele bisbórria! explicou o cavouqueiro, guardando a arma. Separaram-se defronte da estalagem. Jerônimo entrou sem ruído; foi até à casa, espiou pelo buraco da fechadura; havia luz no quarto de dormir; compreendeu que a mulher estava à sua espera, acordada talvez; pensou sentir, vindo lá de dentro, o bodum azedo que ela punha de si, fez uma careta de nojo e encaminhou-se resolutamente para a casa da mulata, em cuja porta bateu devagarinho. All'una di notte il proprietario del caffè li buttò fuori. Per fortuna ha piovuto di meno. I tre ripresero la direzione del Botafogo; Lungo la strada, Jerônimo chiese a Pataca se aveva ancora con sé il rasoio di Firmo e lo chiese, a cui il suo compagno cedette senza obiezioni. "È per conservare un ricordo di quello Slipsbory!" spiegò lo scavatore, mettendo via la sua arma. Si separarono davanti alla locanda. Geronimo entrò senza far rumore; andò a casa, guardò attraverso il buco della serratura; c'era luce nella camera da letto; capì che la donna lo aspettava, forse sveglia; gli parve di sentire, provenire da dentro, il bodum acido che lei gli metteva addosso, fece una smorfia di disgusto e si diresse risolutamente verso la casa della mulatta, alla cui porta bussò lentamente.
Rita, essa noite, recolhera-se aflita e assustada. Deixara de ir ter com o amante e mais tarde admirava-se como fizera semelhante imprudência; como tivera coragem de pôr em prática, justamente no momento mais perigoso, uma coisa que ela, até ai, não se sentira com animo de praticar. No intimo respeitava o capoeira; tinha-lhe medo. Amara-o a principio por afinidade de temperamento, pela irresistível conexão do instinto luxurioso e canalha que predominava em ambos, depois continuou a estar com ele por hábito, por uma espécie de vicio que amaldiçoamos sem poder largá-lo; mas desde que Jerônimo propendeu para ela, fascinando-a com a sua tranqüila seriedade de animal bom e forte, o sangue da mestiça reclamou os seus direitos de apuração, e Rita preferiu no europeu o macho de raça superior. O cavouqueiro, pelo seu lado, cedendo às imposições mesológicas, enfarava a esposa, sua congênere, e queria a mulata, porque a mulata era o prazer, era a volúpia, era o fruto dourado e acre destes sertões americanos, onde a alma de Jerônimo aprendeu lascívias de macaco e onde seu corpo porejou o cheiro sensual dos bodes. Rita, quella notte, era andata a letto angosciata e impaurita. Smise di andare a trovare il suo amante e poi si chiese come avesse fatto una tale imprudenza; come ha avuto il coraggio di mettere in pratica, proprio nel momento più pericoloso, qualcosa che fino ad allora non si era sentita in vena di praticare. In fondo rispettava la capoeira; Avevo paura di lui. Lo aveva amato dapprima per somiglianza di temperamento, per l'irresistibile legame dell'istinto libidinoso e perfido che predominava in entrambi, poi aveva continuato a stare con lui per abitudine, per una specie di vizio che noi maledetto senza poterlo lasciare andare; ma non appena Jeronimo se ne innamorò, affascinandola con la serena serietà di un animale buono e forte, il sangue del meticcio rivendicò i suoi diritti di indagine, e Rita preferì all'europeo il maschio di razza superiore. Il cavouqueiro, invece, cedendo alle imposizioni mesologiche, odiava la moglie, sua controparte, e voleva la mulatta, perché la mulatta era il piacere, era la voluttà, era il frutto dorato e acre di queste retroterra americane, dove L'anima di Jeronimo ha imparato i desideri delle scimmie e dove il suo corpo ha studiato attentamente l'odore sensuale delle capre.
Amavam-se brutalmente, e ambos sabiam disso. Esse amor irracional e empírico carregara-se muito mais, de parte a parte, com o trágico incidente da luta, em que o português fora vitima Jerônimo aureolou-se aos olhos dela com uma simpatia de mártir sacrificado à mulher que ama; cresceu com aquela navalhada; iluminou-se com o seu próprio sangue derramado, e, depois, a ausência no hospital veio a completar a cristalização do seu prestigio, como se o cavouqueiro houvera baixado a uma sepultura, arrastando atrás de si a saudade dos que o choravam. Si amavano brutalmente, ed entrambi lo sapevano. Questo amore irrazionale ed empirico fu molto più carico, da entrambe le parti, del tragico incidente della lotta, di cui fu vittima il portoghese: Jerônimo le aureò gli occhi della simpatia di un martire sacrificato alla donna che ama; cresciuto con quel rasoio; si illuminò del proprio sangue versato, e poi la sua assenza dall'ospedale giunse a completare la cristallizzazione del suo prestigio, come se lo zappatore fosse sceso in una tomba trascinandosi dietro la nostalgia di chi lo piangeva.
Entretanto, o mesmo fenômeno se operava no espírito de Jerônimo com relação à Rita: arriscar espontaneamente a vida por alguém é aceitar um compromisso de ternura, em que empenhamos alma e coração; a mulher por quem fazemos tamanho sacrifício, sela ela quem for assume de um só vôo em nossa fantasia as proporções de um ideal. O desterrado, à primeira troca de olhares com a baiana, amou-a logo, porque sentiu nela o resumo de todos os quentes mistérios que os enlearam voluptuosamente nestas terras da luxúria; amou-a muito mais quando teve ocasião de jogar a existência por esse amor, e amou-a loucamente durante a triste e dolorosa solidão da enfermaria, em que os seus gemidos e suspiros eram todos para ela. Tuttavia, lo stesso fenomeno operava nella mente di Jerônimo nei confronti di Rita: rischiare spontaneamente la vita per qualcuno è accettare un impegno di tenerezza, in cui si impegna il cuore e l'anima; la donna per la quale facciamo un tale sacrificio, qualunque essa sia, assume in un solo volo nella nostra fantasia le proporzioni di un ideale. L'esiliato, al primo scambio di sguardi con la donna bahiana, se ne innamorò subito, perché sentiva in lei il riassunto di tutti i caldi misteri che voluttuosamente li irretivano in queste terre di lusso; l'amava molto di più quando aveva la possibilità di rischiare la propria esistenza per quell'amore, e l'amava follemente durante la triste e dolorosa solitudine dell'infermeria, quando i suoi gemiti ei suoi sospiri erano tutti per lei.
A mulata bem que o compreendeu, mas não teve animo de confessar-lhe que também morria de amores por ele; receou prejudicá-lo. Agora, com aquela loucura de faltar à entrevista justamente no dia em que Jerônimo voltava à estalagem, a situação parecia-lhe muito melindrosa. Firmo, desesperado com a ausência dela, embebedava-se naturalmente e vinha ao cortiço provocar o cavouqueiro; a briga rebentaria de novo, fatal para um dos dois, se é que não seria para ambos. Do que ela sentira pelo navalhista persistia agora apenas o medo, não como ele era dantes, indeterminado e frouxo, mas ao contrário, sobressaltado, nervoso, cheio de apreensões que a punham aflita. Firmo já não lhe aparecia no espírito como um amante ciumento e perigoso, mas como um simples facínora, armado de uma velha navalha desleal e homicida. O seu medo transformava-se em uma mistura de asco e terror. E sem achar sossego na cama, deixava-se atordoar pelos seus pressentimentos, quando ouviu bater na porta. La mulatta lo capiva bene, ma non aveva cuore di confessare che anche lei era perdutamente innamorata di lui; paura di fargli del male. Ora, con quella follia di mancare al colloquio proprio il giorno in cui Jeronimo tornava alla locanda, la situazione gli sembrava molto delicata. Firmo, disperato per la sua assenza, si sarebbe naturalmente ubriacato e sarebbe venuto al caseggiato per provocare il cavouqueiro; la rissa sarebbe scoppiata di nuovo, fatale per uno dei due, se non per entrambi. Di quello che aveva provato per il navalista, ora persisteva solo la paura, non com'era stato prima, indeterminato e fiacco, ma al contrario, trasalito, nervoso, pieno di apprensioni che la rendevano ansiosa. Firmo non appariva più nella sua mente come un amante geloso e pericoloso, ma come un semplice criminale, armato di un vecchio rasoio sleale e omicida. La sua paura si trasformò in un misto di disgusto e terrore. E senza trovare riposo nel letto, si stava lasciando tramortire dai suoi presentimenti, quando sentì bussare alla porta.
— Quem está ai?... perguntou a meia voz. — Sou eu... disse Jerônimo, chegando-se. Reconheceu-o logo e correu a abrir. — Como?! É você, Jeromo? «Chi c'è?» chiese a bassa voce. "Sono io..." disse Jeronimo avvicinandosi. Lo riconobbe subito e corse ad aprirlo. - COME?! Sei tu Jeromo?
— Chit! fez ele, pondo o dedo na boca. Fala baixo. Rita começou a tremer: no olhar do português, nas suas mãos encardidas de sangue, no seu todo de homem ébrio, encharcado e sujo, havia uma terrível expressão de crime. — Donde vens tu?... segredou ela. — De cuidar da nossa vida... Ai tens a navalha com que fui ferido! E atirou-lhe sobre a mesa a navalha de Firmo, que a mulata conhecia como as palmas da mão. — E ele? — Está morto. — Quem o matou? — Eu. Calaram-se ambos. — Agora... acrescentou o cavouqueiro, no fim de um silêncio arquejado por ambos; estou disposto a tudo para ficar contigo. Sairemos os dois daqui para onde melhor for... Que dizes tu? — E tua mulher?... — Chit! lo fece, portandosi un dito alla bocca. Parla piano. Rita cominciò a tremare: nello sguardo del portoghese, nelle sue mani sporche di sangue, in tutto il suo uomo ubriaco, fradicio e sporco, c'era una terribile espressione di delitto. «Di dove sei?» sussurrò. — Di farsi gli affari nostri... Ecco il rasoio con cui fui ferito! E gettò sul tavolo il rasoio di Firmo, che la mulatta conosceva come il palmo della sua mano. - È lui? - È morto. "Chi l'ha ucciso?" - IO. Entrambi tacquero. — Ora... aggiunse il cacciatore, al termine di un silenzio che aveva ansimato per entrambi; Sono disposto a tutto pur di stare con te. Noi due partiremo da qui per dove è meglio... Che ne dici? - E tua moglie?...
— Deixo-lhe as minhas economias de muito tempo e continuarei a pagar o colégio à pequena. Sei que não devia abandoná-la, mas podes ter como certo que, ainda que não queiras vir comigo, não ficarei com ela! Não sei! já não a posso suportar! Um homem enfara-se! Felizmente minha caixa de roupa está ainda na Ordem e posso ir buscá-la pela manhã. — E para onde iremos? — O que não falta é p’r’onde ir! Em qualquer parte estaremos bem. Tenho aqui sobre mim uns quinhentos mil-réis, para as primeiras despesas. Posso ficar cá até às cinco horas; são duas e meia; saio sem ser visto por Piedade; mando-te ao depois dizer o que arranjei, e tu irás ter comigo... Está dito? Queres? Rita, em resposta, atirou-se ao pescoço dele e pendurou-se-lhe nos lábios, devorando-o de beijos. — Ti lascio i miei risparmi a lungo termine e continuerò a pagare la scuola della bambina. So che non dovrei lasciarla, ma puoi star certo che anche se non vuoi venire con me, non starò con lei! Non lo so! non ne posso più! Un uomo si arrabbia! Per fortuna la mia cassetta della biancheria è ancora all'Ordine e posso ritirarla domattina. "E dove andiamo?" — Quello che non manca è dove andare! Staremo bene ovunque. Ho circa cinquecento milreis con me per le prime spese. Posso restare qui fino alle cinque; Sono le due e mezza; Parto senza essere visto da Piedade; Ti manderò più tardi a dirti cosa ho combinato, e tu verrai da me... È detto? Vuoi? Rita, per tutta risposta, gli si gettò al collo e gli si appese alle labbra, divorandolo di baci.
Aquele novo sacrifício do português; aquela dedicação extrema que o levava a arremessar para o lado família, dignidade, futuro, tudo, tudo por ela, entusiasmou-a loucamente. Depois dos sobressaltos desse dia e dessa noite, seus nervos estavam afiados e toda ela elétrica. Ah! não se tinha enganado! Aquele homenzarrão hercúleo, de músculos de touro, era capaz de todas as meiguices do carinho. Quel nuovo sacrificio del portoghese; quella dedizione estrema che lo ha portato a buttare per lei la famiglia, la dignità, il futuro, tutto, tutto per lei, l'ha emozionata alla follia. Dopo gli sconvolgimenti di quel giorno e di quella notte, i suoi nervi erano tesi ed era tutta elettrica. OH! non si era sbagliato! Quell'omone erculeo, coi muscoli di un toro, era capace di tutta la tenerezza dell'affetto.
— Então? insistiu ele. — Sim, sim, meu cativeiro! respondeu a baiana, falando-lhe na boca; eu quero ir contigo; quero ser a tua mulata, o bem do teu coração! Tu és os meus feitiços! — E apalpando-lhe o corpo:— Mas como estas ensopado! Espera! espera! o que não falta aqui e roupa de homem pra mudar!... Podias ter uma recaída, cruzes! Tira tudo isso que está alagado! Eu vou acender o fogareiro e estende-se em cima o que é casimira, para te poderes vestir às cinco horas. Tira as botas! Olha o chapéu como está! Tudo isto seca! Tudo isto seca! Mira, toma já um gole de parati p’r’atalhar a friagem! Depois passa em todo o corpo! Eu vou fazer café! Jerônimo bebeu um bom trago de parati, mudou de roupa e deitou-se na cama de Rita. - Poi? ha insistito. "Sì, sì, mio ​​prigioniero!" rispose la donna bahiana, parlandole in bocca; Voglio andare con te; Voglio essere la tua mulata, il bene del tuo cuore! Siete i miei incantesimi! — E sentendo il suo corpo: — Ma come sei fradicio! Aspettare! Aspettare! quello che qui non manca sono i vestiti da uomo da cambiare!... Potresti avere una ricaduta, croci! Rimuovi tutto ciò che è allagato! Vado ad accendere la stufa e ci spalmo sopra un po' di cachemire così potrai vestirti alle cinque. Togliti gli stivali! Guarda il cappello com'è! Tutto si asciuga! Tutto si asciuga! Guarda, bevi un sorso di parati per combattere il freddo! Poi va su tutto il corpo! preparo il caffè! Jerônimo bevve un buon sorso di paraty, si cambiò e si sdraiò sul letto di Rita.
— Vem pra cá... disse, um pouco rouco. — Espera! espera! O café está quase pronto! E ela só foi ter com ele, levando-lhe a chávena fumegante da perfumosa bebida que tinha sido a mensageira dos seus amores; assentou-se ao rebordo da cama e, segurando com uma das mãos o pires, e com a outra a xícara, ajudava-o a beber, gole por gole, enquanto seus olhos o acarinhavam, cintilantes de impaciência no antegozo daquele primeiro enlace. Depois, atirou fora a saia e, só de camisa, lançou-se contra o seu amado, num frenesi de desejo doido. — Vieni qui... disse, un po' rauco. - Aspettare! Aspettare! Il caffè è quasi pronto! E lei si limitò ad andare da lui, portandogli la coppa fumante della bevanda profumata che era stata messaggera dei suoi amori; Si sedette sul bordo del letto e, tenendo il piattino in una mano e la tazza nell'altra, lo aiutò a bere, sorso dopo sorso, mentre i suoi occhi lo carezzavano, scintillanti d'impazienza nell'attesa di quella prima unione. Poi si tolse la gonna e, solo in camicia, si lanciò contro l'amato, in un delirio di folle desiderio.
Jerônimo, ao senti-la inteira nos seus braços; ao sentir na sua pele a carne quente daquela brasileira; ao sentir inundar-lhe o rosto e as espáduas, num eflúvio de baunilha e cumaru, a onda negra e fria da cabeleira da mulata; ao sentir esmagarem-se no seu largo e pelado colo de cavouqueiro os dois globos túmidos e macios, e nas suas coxas as coxas dela; sua alma derreteu-se, fervendo e borbulhando como um metal ao fogo, e saiu-lhe pela boca, pelos olhos, por todos os poros do corpo, escandescente, em brasa, queimando-lhe as próprias carnes e arrancando-lhe gemidos surdos, soluços irreprimíveis, que lhe sacudiam os membros, fibra por fibra, numa agonia extrema, sobrenatural, uma agonia de anjos violentados por diabos, entre a vermelhidão cruenta das labaredas do inferno. Jeronimo, sentendola tutta tra le sue braccia; quando senti sulla pelle la carne calda di quella ragazza brasiliana; quando sentiva l'onda nera e fredda dei capelli della mulatta inondarle il viso e le spalle, in un effluvio di vaniglia e fava tonka; quando sentiva schiacciare i due globi gonfi e molli nel collo largo e nudo del cavallo, e nelle cosce di lei; la sua anima si sciolse, ribollendo e ribollendo come un metallo nel fuoco, e gli uscì dalla bocca, dagli occhi, da tutti i pori del suo corpo, ardente, infuocata, bruciandogli la stessa carne e facendolo gemere. , che le scuoteva le membra, fibra per fibra, in un'estrema, soprannaturale agonia, un'agonia di angeli violentati da diavoli, tra il rossore sanguinante delle fiamme dell'inferno.
E com um arranco de besta-fera caíram ambos prostrados, arquejando. Ela tinha a boca aberta, a língua fora, os braços duros, os dedos inteiriçados, e o corpo todo a tremer-lhe da cabeça aos pés, continuamente, como se estivesse morrendo; ao passo que ele, de súbito arremessado longe da vida por aquela explosão inesperada dos seus sentidos, deixava-se mergulhar numa embriaguez deliciosa, através da qual o mundo inteiro e todo o seu passado fugiam como sombras fátuas. E, sem consciência de nada que o cercava, nem memória de si próprio, sem olhos, sem tino, sem ouvidos, apenas conservava em todo o seu ser uma impressão bem clara, viva, inextinguível: o atrito daquela carne quente e palpitante, que ele em delírio apertou contra o corpo, e que ele ainda sentia latejar-lhe debaixo das mãos, e que ele continuava a comprimir maquinalmente, como a criança que, já dormindo, afaga ainda as tetas em que matou ao mesmo tempo a fome e a sede com que veio ao mundo. E con un balzo da bestia caddero entrambi prostrati, ansanti. Aveva la bocca aperta, la lingua fuori, le braccia rigide, le dita rigide, e tutto il suo corpo tremava dalla testa ai piedi, continuamente, come se stesse morendo; mentre lui, di colpo allontanato dalla vita da quell'improvvisa esplosione dei suoi sensi, si lasciava sprofondare in una deliziosa ebbrezza, attraverso la quale il mondo intero e tutto il suo passato fuggivano come ombre di un selvaggio. E, senza coscienza di nulla intorno a sé, senza memoria di sé, senza occhi, senza sensi, senza orecchie, conservava in tutto il suo essere solo un'impressione vivissima, nitida, inestinguibile: lo sfregamento di quella carne calda, palpitante, che delirante, si premeva contro il corpo, e che sentiva ancora pulsare sotto le mani, e che continuava a premere meccanicamente, come il bambino che, già addormentato, accarezza ancora i capezzoli in cui ha ucciso la fame e la fame insieme .sete con la quale è venuto al mondo.


contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale