capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

Chegaram a casa às nove horas da noite. Piedade levava o coração feito em lama; não dera palavra por todo o caminho e logo que recolheu a pequena, encostou-se à cômoda, soluçando. Estava tudo acabado! Tudo acabado! Foi à garrafa de aguardente, bebeu uma boa porção; chorou ainda, tornou a beber, e depois saiu ao pátio, disposta a parasitar a alegria dos que se divertiam lá fora. Arrivarono a casa alle nove di sera. Piedade portava il suo cuore fatto di fango; non aveva detto una parola per tutto il percorso e appena aveva preso in braccio il piccolo si era appoggiata al comò singhiozzando. Era tutto finito! Tutto finito! Andò alla bottiglia di cognac, ne bevve una buona porzione; pianse ancora, bevve ancora, e poi uscì in cortile, pronta a parassitare la gioia di chi si divertiva fuori.
A das Dores tivera jantar de festa; ouviam-se as risadas dela e a voz avinhada e grossa do seu homem, o tal sujeito do comércio, abafadas de vez em quando pelos berros da Machona, que ralhava com Agostinho. Em diversos pontos cantavam e tocavam a viola. Das Dores aveva organizzato una cena; si sentivano le sue risate e la voce grossa e vinosa del suo uomo, quel ragazzo del mestiere, soffocato di tanto in tanto dalle urla del Machona, che rimproverava Agostinho. In vari punti hanno cantato e suonato la viola.
Mas o cortiço já não era o mesmo; estava muito diferente; mal dava idéia do que fora. O pátio, como João Romão havia prometido, estreitara-se com as edificações novas; agora parecia uma rua, todo calçado por igual e iluminado por três lampiões grandes simetricamente dispostos. Fizeram-se seis latrinas, seis torneiras de água e três banheiros. Desapareceram as pequenas hortas, os jardins de quatro a oito palmos e os imensos depósitos de garrafas vazias. À esquerda, até onde acabava o prédio do Miranda, estendia-se um novo correr de casinhas de porta e janela, e daí por diante, acompanhando todo o lado do fundo e dobrando depois para a direita até esbarrar no sobrado de João Romão, erguia-se um segundo andar, fechado em cima do primeiro por uma estreita e extensa varanda de grades de madeira, para a qual se subia por duas escadas, uma em cada extremidade. De cento e tantos, a numeração dos cômodos elevou-se a mais de quatrocentos; e tudo caiadinho e pintado de fresco; paredes brancas, portas verdes e goteiras encarnadas. Ma il caseggiato non era più lo stesso; era molto diverso; Non ho idea di cosa fosse. Il cortile, come aveva promesso João Romão, si era ristretto con i nuovi edifici; ora sembrava una strada, tutta lastricata allo stesso modo e illuminata da tre grandi lampioni disposti simmetricamente. Furono costruite sei latrine, sei rubinetti dell'acqua e tre gabinetti. Scomparvero i piccoli orti, i giardini da quattro a otto palme e gli enormi depositi di bottiglie vuote. A sinistra, fin dove terminava il palazzo Miranda, c'era una nuova fila di case con porte e finestre, e da lì, seguendo tutta la parte posteriore e poi girando a destra fino a sbattere contro il palazzo a due piani di João Romão , Vi è un secondo piano, chiuso dal primo da una stretta ed ampia veranda con ringhiera in legno, al quale si possono salire due scale, una per estremità. Da cento e oltre, la numerazione delle stanze salì a più di quattrocento; e tutto imbiancato e dipinto di fresco; pareti bianche, porte verdi e grondaie rosse.
Poucos lugares havia desocupados. Alguns moradores puseram plantas à porta e à janela, em meias tinas serradas ou em vasos de barro. Albino levou o seu capricho até à cortina de labirinto e chão forrado de esteira. A casa dele destacava-se das outras; era no andar de baixo, e cá de fora via-se-lhe o papel vermelho da sala, a mobília muito brunida, jarras de flores sobre a cômoda, um lavatório com espelho todo cercado de rosas artificiais, um oratório grande, resplandecente de palmas douradas e prateadas, toalhas de renda por toda a parte, num luxo de igreja, casquilho e defumado. E ele, o pálido lavadeiro, sempre com o seu lenço cheiroso à volta do pescocinho, a sua calça branca de boca larga, o seu cabelo mole caldo por detrás das orelhas bambas, preocupava-se muito em arrumar tudo isso, eternamente, como se esperasse a cada instante a visita de um estranho. Os companheiros de estalagem elogiavam-lhe aquela ordem e aquele asseio; pena era que lhe dessem as formigas na cama! Em verdade, ninguém sabia por que, mas a cama de Albino estava sempre coberta de formigas. Pochi posti erano liberi. Alcuni residenti mettono piante alla porta e alla finestra, in mezze vasche segate o in vasi di terracotta. Albino ha portato il suo capriccio alla tenda del labirinto e al pavimento foderato di stuoia. La sua casa si distingueva dalle altre; era al piano di sotto, e da fuori si vedeva la carta da parati rossa della stanza, i mobili molto bruniti, vasi di fiori sul comò, un lavabo con specchio circondato da rose finte, un grande oratorio, risplendente di palme, oro e argento, tovaglie di pizzo ovunque, in una chiesa lussuosa, leggera e fumé. E lui, il pallido lavandaio, sempre con il suo fazzoletto profumato al collo, i suoi calzoni bianchi a gamba larga, i capelli morbidi che pendevano dietro le orecchie traballanti, era molto preoccupato di riordinare tutto, eternamente, come se fosse atteso in ogni momento la visita di uno sconosciuto. I suoi compagni della locanda lo lodavano per quell'ordine e quella pulizia; peccato che gli abbiano dato le formiche a letto! In verità nessuno sapeva perché, ma il letto di Albino era sempre pieno di formiche.
Ele a destruí-las, e o demônio do bichinho a multiplicar-se cada vez mais e mais todos os dias. Uma campanha desesperadora, que o trazia triste, aborrecido da vida. Defronte justamente ficava a casa do Bruno e da mulher, toda mobiliada de novo, com um grande candeeiro de querosene em frente à entrada, cujo revérbero parecia olhar desconfiado lá de dentro para quem passava cá no pátio. Agora, entretanto, o casal vivia em santa paz. Leocádia estava discreta; sabia-se que ela dava ainda muito que fazer ao corpo sem o concurso do marido, mas ninguém dizia quando, nem onde. O Alexandre jurava que, ao entrar ou sair fora de horas, nunca a pilhara no vicio; e a esposa, a Augusta Carne-Mole, ia mais longe na defesa, porque sempre tivera pena de Leocádia, pois entendia que aquele assanhamento por homem não era maldade dela; era praga de algum boca do diabo que a quis e a pobrezinha não deixou. — Estava-se vendo disso todos os dias!— tanto que ultimamente, depois que a criatura pediu a um padre um pouco de água benta e benzeu-se com esta em certos lugares, o fogo desaparecera logo, e ela ai vivia direita e séria que não dava que falar a ninguém! Augusta ficara com a família numa das casinhas do segundo andar, à direita; estava grávida outra vez; e à noite via-se o Alexandre, sempre muito circunspecto, a passear ao comprido da varanda, acalentando uma criancinha ao colo, enquanto a mulher dentro de casa cuidava de outras. Lui che li distrugge e il demone domestico che si moltiplica ogni giorno di più. Una campagna disperata, che lo rendeva triste, annoiato dalla vita. Di fronte c'era la casa di Bruno e della moglie, tutta arredata a nuovo, con una grande lampada a cherosene davanti all'ingresso, la cui luce sembrava guardare sospettosa dall'interno chiunque passasse nel cortile. Ora, però, la coppia viveva in santa pace. Leocádia era discreta; si sapeva che dava ancora molto da fare al suo corpo senza l'aiuto del marito, ma nessuno diceva quando o dove. Alexandre giurava che, entrando o uscendo fuori orario, non l'aveva mai colta nella morsa; e sua moglie, Augusta Carne-Mole, andò oltre nella difesa, perché aveva sempre avuto pietà di Leocádia, poiché aveva capito che quel desiderio di un uomo non era colpa sua; era la piaga della bocca di qualche diavolo che lo voleva e la poveretta non lo permetteva. — Lo si vedeva tutti i giorni! — tanto che ultimamente, dopo che la creatura chiese a un prete dell'acqua benedetta e se ne benedisse in certi luoghi, il fuoco presto scomparve, e là visse dritto e serio che io non Non devo parlare con nessuno! Augusta era rimasta con la sua famiglia in una delle casette del secondo piano, a destra; Ero di nuovo incinta; e di notte si vedeva Alexandre, sempre molto circospetto, passeggiare lungo la veranda, cullando in braccio un bambino piccolo, mentre la donna dentro casa si prendeva cura degli altri.
A filharada crescia-lhes, que metia medo. "Era um no papo outro no saco!" Moravam agora também desse lado os dois cúmplices de Jerônimo, o Pataca e o Zé Carlos, ocupando juntos o mesmo cômodo; defronte da porta tinham um fogãozinho e um fogareiro, em que preparavam eles mesmos a sua comida. Logo adiante era o quarto de um empregado do correio, pessoa muito calada, bem vestida e pontual no pagamento; saia todas as manhãs e voltava às dez da noite invariavelmente; aos domingos só ia à rua para comer, e depois fechava-se em casa e, houvesse o que houvesse no cortiço, não punha mais o nariz de fora. E, assim como este, notavam-se por último na estalagem muitos inquilinos novos, que já não eram gente sem gravata e sem meias. A feroz engrenagem daquela máquina terrível, que nunca parava, ia já lançando os dentes a uma nova camada social que, pouco a pouco, se deixaria arrastar inteira lá para dentro. Começavam a vir estudantes pobres, com os seus chapéus desabados, o paletó fouveiro, uma pontinha de cigarro a queimar-lhes a penugem do buço, e as algibeiras muito cheias, mas só de versos e jornais; surgiram contínuos de repartições públicas, caixeiros de botequim, artistas de teatro, condutores de bondes, e vendedores de bilhetes de loteria. I loro figli sono cresciuti, il che era spaventoso. "Era uno nella borsa, l'altro nella borsa!" I due complici di Jerônimo, Pataca e Zé Carlos, ora vivevano anch'essi da quella parte, occupando insieme la stessa stanza; davanti alla porta avevano una piccola stufa e un fornello, in cui si preparavano da soli il cibo. Poco più avanti c'era la stanza di un postino, persona molto tranquilla, ben vestito e puntuale nel pagare; usciva ogni mattina e tornava invariabilmente alle dieci; la domenica usciva solo per mangiare, poi si chiudeva in casa e, qualunque cosa ci fosse nel caseggiato, non faceva più vedere il naso. E, come questo, alla locanda si notavano finalmente tanti nuovi inquilini, che non erano più gente senza cravatte e calzini. Le feroci ruote dentate di quella terribile macchina, che non si fermava mai, stavano già rosicchiando un nuovo strato sociale che, a poco a poco, si sarebbe lasciato trascinare lì dentro nella sua interezza. Cominciarono ad arrivare studenti poveri, col cappello abbassato, le giacche fouveiro, un mozzicone di sigaretta che bruciava la peluria, e le tasche pienissime, ma solo di versi e di giornali; uscieri emersero dagli uffici pubblici, commessi di taverna, artisti di teatro, conduttori di tram e venditori di biglietti della lotteria.
Do lado esquerdo, toda a parte em que havia varanda foi monopolizada pelos italianos; habitavam cinco a cinco, seis a seis no mesmo quarto, e notava-se que nesse ponto a estalagem estava já muito mais suja que nos outros. Por melhor que João Romão reclamasse, formava-se ai todos os dias uma esterqueira de cascas de melancia e laranja. Era uma comuna ruidosa e porca a dos demônios dos mascates! Quase que se não podia passar lá, tal a acumulação de tabuleiros de louça e objetos de vidro, caixas de quinquilharia, molhos e molhos de vasilhame de folha-de-flandres, bonecos e castelos de gesso, realejos, macacos, o diabo! E tudo isso no meio de um fedor nauseabundo de coisas podres, que empesteava todo o cortiço. A parte do fundo da varanda era asseada felizmente e destacava-se pela profusão de pássaros que lá tinham, entre os quais sobressaia uma arara enorme que, de espaço a espaço, soltava um formidável sibilo estridente e rouco. Por debaixo ficava a casa da Machona, cuja porta, como a janela, Nenen trazia sempre enfeitada de tinhorões e begônias. Sul lato sinistro, tutta la parte dove c'era un balcone era monopolizzata dagli italiani; da cinque a cinque, da sei a sei, vivevano nella stessa stanza, e si notava che la locanda era già molto più sporca in quel punto che nelle altre. Non importa quanto si lamentasse João Romão, lì ogni giorno si formava un mucchio di letame di anguria e bucce d'arancia. Era una rumorosa e sudicia comune di diavoli ambulanti! Era quasi impossibile andarci, tanto era l'accumulo di vassoi e bicchieri di porcellana, scatole di cianfrusaglie, salse e fagotti di contenitori di banda stagnata, bambole e castelli di gesso, organi di strada, scimmie, il diavolo! E tutto questo in mezzo a un fetore nauseabondo di cose marce, che infestava l'intero caseggiato. La parte posteriore della veranda era felicemente pulita e si distingueva per la profusione di uccelli, tra i quali spiccava un enorme ara che, di spazio in spazio, emetteva un formidabile sibilo acuto e rauco. Sotto c'era la casa di Machona, la cui porta, come la finestra, Nenen aveva sempre decorato con spine e begonie.
O prédio do Miranda parecia ter recuado alguns passos, perseguido pelo batalhão das casinhas da esquerda, e agora olhava a medo, por cima dos telhados, para a casa do vendeiro, que lá defronte erguia-se altiva, desassombrada, o ar sobranceiro e triunfante. João Romão conseguira meter o sobrado do vizinho no chinelo; o seu era mais alto e mais nobre, e então com as cortinas e com a mobília nova impunha respeito. Foi abaixo aquele grosso e velho muro da frente com o seu largo portão de cocheira, e a entrada da estalagem era agora dez braças mais para dentro, tendo entre ela e a rua um pequeno jardim com bancos e um modesto repuxo ao meio, de cimento, imitando pedra. Fora-se a pitoresca lanterna de vidros vermelhos; foram-se as iscas de fígado e as sardinhas preparadas ali mesmo à porta da venda sobre as brasas; e na tabuleta nova, muito maior que a primeira, em vez de "Estalagem de São Romão" lia-se em letras caprichosas: "AVENIDA SÃO ROMÃO" Il palazzo di Miranda pareva essersi arretrato di qualche passo, inseguito dal battaglione di casette sulla sinistra, e ora guardava timoroso oltre i tetti la casa del locandiere, che lì davanti si ergeva orgogliosa, imperturbata, con aria imponente e trionfante. João Romão era riuscito a mettere la casa del suo vicino nella sabbia; il suo era più alto e più nobile, e così con le tende ei mobili nuovi incuteva rispetto. Quel vecchio e spesso muro frontale con la sua larga rimessa per le carrozze era caduto, e l'ingresso della locanda era ormai dieci tese all'interno, con tra esso e la strada un giardinetto con panchine e una modesta fontana nel mezzo, di cemento. imitando la pietra. Non c'era più la pittoresca lanterna di vetro rosso; Sono finite le esche di fegato e le sardine preparate proprio lì alla porta della vendita sopra la brace; e sulla nuova insegna, molto più grande della prima, invece di "Estalagem de São Romão" si leggeva a lettere stravaganti: "AVENIDA SÃO ROMÃO"
O "Cabeça-de-Gato" estava vencido finalmente, vencido para sempre; nem já ninguém se animava a comparar as duas estalagens. À medida que a de João Romão prosperava daquele modo, a outra decaía de todo; raro era o dia em que a polícia não entrava lá e baldeava tudo aquilo a espadeirada de cego. Uma desmoralização completa! Muitos cabeças-de-gato viraram casaca, passando-se para os carapicus, entre os quais um homem podia até arranjar a vida, se soubesse trabalhar com jeito em tempo de eleições. Exemplos não faltavam! Depois da partida de Rita, já se não faziam sambas ao relento com o choradinho da Bahia, e mesmo o cana-verde 35 pouco se dançava e cantava; agora o forte eram os forrobodós dentro de casa, com três ou quatro músicos, ceia de café com pão; muita calça branca e muito vestido engomado. — E toca a enfiar para ai quadrilhas e polcas ate romper a manhã! La "Testa di gatto" fu infine vinta, vinta per sempre; né nessuno osava paragonare le due locande. Mentre quello di João Romão prosperava in quel modo, l'altro declinava completamente; raro era il giorno in cui la polizia non entrava e spostava tutto con la spada di un cieco. Una completa demoralizzazione! Molte teste di gatto si rivoltarono il mantello, passando ai carapicus, tra i quali un uomo poteva anche guadagnarsi da vivere, se sapeva lavorare bene in tempo di elezioni. Gli esempi abbondavano! Dopo la partenza di Rita, i samba non si facevano più all'aperto con il choradinho bahiano, e anche il bastone verde 35 veniva raramente ballato o cantato; ora la roccaforte era il forrobodó al chiuso, con tre o quattro musici, caffè e pane cena; tanti pantaloni bianchi e tanti vestiti inamidati. — Ed è ora di restare lì quadriglie e polke fino al mattino!
Mas naquele domingo o cortiço estava banzeiro; havia apenas uns grupos magros, que se divertiam com a viola à porta de casa. O melhor, ainda assim, era o da das Dores. Piedade dirigiu-se logo para lá, sombria e cabisbaixa. — Com o demo! você anda agora que nem o boi castrado! exclamou-lhe o Pataca, assentando-se ao lado dela. As tristezas atiram-se para trás das costas, criatura de Deus! A vida não dá para tanto! O homem deixou-te? Ora sebo! mete-se com outro e põe o coração à larga! Ma quella domenica lo slum era un gioco da ragazzi; c'erano solo pochi gruppi magri, che si divertivano con la chitarra sulla porta di casa. Il migliore, tuttavia, era Da das Dores. Piedade vi andò subito, cupa ea testa bassa. "Con la dimostrazione!" ora cammini come un bue castrato! esclamò Pataca, sedendosi accanto a lei. I dolori si gettano alle tue spalle, creatura di Dio! La vita non è abbastanza! L'uomo ti ha lasciato? Ora sego! Fai casino con qualcun altro e fai battere forte il tuo cuore!
Ela suspirou em resposta, ainda triste; porém, a garrafa de parati correu a roda, de mão em mão, e, à segunda volta, Piedade já parecia outra. Começou a conversar e a tomar interesse no pagode. Daí a pouco era, de todos, a mais animada, falando pelos cotovelos, criticando e arremedando as figuras ratonas da estalagem. O Pataca ria-se, a quebrar a espinha, caindo por cima dela e passando-lhe o braço na cintura. Sospirò in risposta, ancora triste; però la bottiglia di parati girava in tondo, di mano in mano, e, al secondo giro, Piedade sembrava già un'altra persona. Ha iniziato a parlare e ad interessarsi alla pagoda. Presto divenne la più animata di tutte, parlando ai suoi gomiti, criticando e imitando le figure rattrappite della locanda. Pataca rise, spezzandogli la schiena, cadendo sopra di lei e mettendole un braccio intorno alla vita.
— Você ainda é mulher pr’um homem fazer uma asneira! — Olha pra que lhe deu o ébrio! Solta-me a perna, estupor! O grupo achava graça nos dois e aplaudia-os com gargalhadas. E o parati a circular sempre de mão em mão. A das Dores não descansava um momento; mal vinha de encher a garrafa lá dentro de casa, tinha de voltar outra vez para enchê-la de novo. "Olha que estafa! Vão beber pro diabo!" Afinal apareceu com o garrafão e pousou-o no meio da roda. — Querem saber! Empinem por aí mesmo, que já estou com os quartos doendo de tanto andar de lá pra cá! — Sei ancora una donna perché un uomo commetta un errore! "Guarda cosa gli ha dato l'ubriaco!" Lascia andare la mia gamba, stupore! Il gruppo ha riso dei due e li ha applauditi dalle risate. E i parati sempre circolanti di mano in mano. A das Dores non si fermò un attimo; appena ebbi riempito la bottiglia all'interno della casa dovetti tornare indietro per riempirla di nuovo. "Guarda com'è stanco! Vai a bere al diavolo!" Alla fine apparve con la damigiana e la depose al centro del cerchio. "Vogliono sapere!" Salta lì, le mie stanze stanno già facendo male a camminare avanti e indietro!
Essa noite, a bebedeira de Piedade foi completa. Quando João Romão entrou, de volta da casa do Miranda, encontrou-a a dançar ao som de palmas, gritos e risadas, no meio de uma grande troça, a saia levantada, os olhos requebrados, a pretender arremedar a Rita no seu choradinho da Bahia. Era a boba da roda. Batiam-lhe palmadas no traseiro e com o pé embaraçavam-lhe as pernas, para a ver cair e rebolar-se no chão. Quella notte, il bere di Piedade era completo. Quando João Romão entrò, tornando dalla casa di Miranda, la trovò che ballava al suono di battimani, urla e risate, nel bel mezzo di una grande presa in giro, la gonna alzata, gli occhi che sbattevano, cercando di imitare Rita in il suo pianto al mattino Bahia. Era il giullare della ruota. La schiaffeggiarono sul sedere e con i piedi le aggrovigliarono le gambe, per vederla cadere e rotolare a terra.
O vendeiro, de fraque e chapéu alto, foi direito ao grupo, então muito mais reforçado de gente, e intimou a todos que se recolhessem. Aquilo já não eram horas para semelhante algazarra! — Vamos! Vamos! Cada um para a sua casa! Piedade foi a única que protestou, reclamando o seu direito de brincar um pouco com os amigos. Que diabo! não estava fazendo mal a ninguém! Il locandiere, in frac e cilindro, andò dritto al gruppo, che allora era molto più affollato, e ordinò a tutti di ritirarsi. Non era il momento per un baccano del genere! - Andiamo! Andiamo! A ciascuno la sua casa! Piedade fu l'unico a protestare, rivendicando il diritto di giocare un po' con i suoi amici. Che diavolo! Non stavo facendo del male a nessuno!
— Ora vá mas é pra cama cozer a mona! vituperou-lhe João Romão, repelindo-a. Você, com uma filha quase mulher, não tem vergonha de estar aqui a servir de palhaço?! Forte bêbada! Piedade assomou-se com a descompostura, quis despicar-se, chegou a arregaçar as mangas e sungar a saia; mas o Pataca meteu-se no meio e conteve-a, pedindo a João Romão que não levasse aquilo em conta, porque era tudo cachaça. "Das Beste ist jetzt ins Bett zu gehen und zu schlafen!", entgegnete ihr João Romão tadelnd, "hast ein Kind, das schon fast eine Frau ist und schämst dich nicht, hier den Clown zu machen?! Total betrunken!" Piedade reagierte empört auf diese Beleidigung, wollte sich rächen, fing schon an, die Hembsärmel hochzuziehen und den Rock hochzuziehen, aber Pataca stellte sich dazwischen und hielt sie zurück, João Romão bittend, dass er das nicht so ernst nehme, weil es alles nur mit dem Schnaps zusammenhing.
— Bom, bom, bom! mas aviem-se! Aviem-se! E não se retirou sem ver a roda dissolvida, e cada qual procurando a casa. Recolheram-se todos em silêncio; só o Pataca e Piedade deixaram-se ficar ainda no pátio, a discutir o ato do vendeiro. O Pataca também estava bastante tocado. Ambos reconheciam que lhes não convinha demorar-se ali, porém nenhum dos dois se sentia disposto a meter-se no quarto. — Você tem lá alguma coisa que beber em casa?... perguntou ele afinal. Ela não sabia ao certo; foi ver. Havia meia garrafa de parati e um resto de vinho. Mas era preciso não fazer barulho, por’mor da pequena que estava dormindo. — Bene, vai, ma è ora di andare a letto e cuocere la mona! Joao Romão la rimproverò, respingendola. Tu, con una figlia quasi donna, non ti vergogni di essere qui a fare il pagliaccio?! Fortemente ubriaco! Piedade incombeva sui rimproveri, voleva mettersi in mostra, si rimboccò persino le maniche e si tirò su la gonna; ma Pataca si mise in mezzo e la fermò, chiedendo a João Romão di non tenerne conto, perché era tutta cachaça.
Entraram em ponta de pés, a falar surdamente. Piedade deu mais luz ao candeeiro. — Olha agora! Vamos ficar às escuras! Acabou-se o gás! O Pataca saiu, para ir a casa buscar uma vela, e de volta trouxe também um pedaço de queijo e dois peixes fritos, que levou ao nariz da lavadeira, sem dizer nada. Piedade, aos bordos, desocupou a mesa do engomado e serviu dois pratos. O outro reclamou vinagre e pimenta e perguntou se havia pão. —Pão há. O vinho é que é pouco! — Não faz mal! Vai mesmo com a caninha! Entrarono in punta di piedi, parlando a bassa voce. Piedade dava più luce alla lampada. - Guarda ora! Restiamo all'oscuro! Finito il gas! Pataca uscì per andare a casa a prendere una candela, e quando tornò portò anche un pezzo di formaggio e due pesci fritti, che portò al naso della lavandaia, senza dire una parola. Piedade, sull'orlo, sgomberò il tavolo da stiro e servì due piatti. L'altro si lamentò dell'aceto e del pepe e chiese se c'era del pane. —C'è il pane. Il vino è troppo poco! "Non importa!" Vai anche con il cane!
E assentaram-se. O cortiço dormia já e só se ouviam, no silêncio da noite, cães que ladravam lá fora na rua, tristemente. Piedade começou a queixar-se da vida; veio-lhe uma crise de lágrimas e soluços. Quando pôde falar contou o que lhe sucedera essa tarde, narrou os pormenores da sua ida com a filha à procura do marido, o jantar em comum com a peste da mulata, e afinal a sua humilhação de vir de lá enxovalhada e corrida. Pataca revoltou-se, não com o procedimento de Jerônimo, mas com o dela. Rebaixar-se àquele ponto! com efeito!... Ir procurar o homem lá na casa da outra!... Oh! E si sono seduti. Il caseggiato era già addormentato e l'unica cosa che si sentiva, nel silenzio della notte, erano i cani che abbaiavano tristemente fuori in strada. Piedade cominciò a lamentarsi della vita; ebbe un attacco di lacrime e singhiozzi. Quando ha potuto parlare, ha raccontato cosa gli era successo quel pomeriggio, ha raccontato i dettagli del suo viaggio con la figlia alla ricerca del marito, la cena che hanno condiviso con la peste mulatta, e infine la sua umiliazione di tornare a casa da lì in disordine e di fretta. Pataca si ribellò, non con il comportamento di Jeronimo, ma con il suo. Abbassati a quel punto! Infatti!... Vai a cercare l'uomo a casa dell'altra donna!... Oh!
— Ele tratou-me bem, quando lá fui da primeira vez... Hoje é que não sei o que tinha: só faltou pôr-me na rua aos pontapés! — Foi bem feito! Ainda acho pouco! Devia ter-lhe metido o pau, para você não ser tola! — É mesmo! — Pois não! O que não falta são homens, filha! O mundo é grande! Para um pé doente há sempre um chinelo velho!— E ferrou-lhe a mão nas pernas:— Chega-te para mim, que te esqueceras do outro! Piedade repeliu-o. Que se deixasse de asneiras! — Asneiras! É o que se leva desta vida! A pequena acordara lá no quarto e viera descalça até à porta da sala de jantar, para espiar o que faziam os dois. Não deram por ela. — Mi ha trattato bene quando ci sono andato la prima volta... Oggi non so cosa sia successo: mancava solo di cacciarmi per strada! "Era ben fatto!" Continuo a non pensarci! Avrei dovuto puntare il mio cazzo su di te così non saresti stato uno sciocco! - E persino! - Posso aiutare! Non mancano gli uomini, figlia! Il mondo è grande! C'è sempre una vecchia pantofola per un piede malato!' La pietà lo respingeva. Lascia che le sciocchezze finiscano! "Senza senso! Questo è ciò che prendi da questa vita! La bambina si era svegliata in camera da letto ed era venuta a piedi nudi alla porta della sala da pranzo per vedere cosa stavano facendo loro due. Non l'hanno notata.
E a conversa prosseguiu, esquentando a medida que a garrafa de parati se esvaziava. Piedade deu de mão aos seus desgostos, pôs-se a papaguear um pouco; as lágrimas foram-se-lhe; e ela manducou então com apetite, rindo já das pilhérias do companheiro, que continuava a apalpar-lhe de vez em quando as coxas. Aquelas coisas, assim, sem se esperar, é que tinham graça!... dizia ele, excitado e vermelho, comendo com a mão, a embeber pedaços de peixe no molho das pimentas. Bem tolo era quem se matava! Depois lembrou que não viria fora de propósito uma xicrinha de café. E la conversazione continuò, scaldandosi mentre la bottiglia di paraty si svuotava. Piedade smise di seccarsi e cominciò a chiacchierare un po'; le lacrime erano sparite; e poi mangiò con appetito, già ridendo degli scherzi della sua compagna, che continuava di tanto in tanto a tastarle le cosce. Quelle cose, così, senza aspettarselo, erano buffe!... disse eccitato e rosso, mangiando con la mano, inzuppando pezzi di pesce nella salsa di peperoni. Quanto è stato sciocco colui che si è ucciso! Poi si ricordò che una tazzina di caffè non sarebbe venuta fuori uso.
— Não sei se há, vou ver, respondeu a lavadeira, erguendo-se agarrada à mesa. E bordejou até à cozinha, a dar esbarrões pela direita e pela esquerda. — Tento no leme, que o mar está forte! exclamou Pataca, levantando-se também, para ir ajudá-la. Lá perto do fogão agarrou-a de súbito, como um galo abafando uma galinha. — Larga! repreendeu a mulher, sem forças para se defender. Ele apanhou-lhe as fraldas. — Espera! Deixa! — Não quero! E ria-se por ver a atitude cômica do Pataca vergado defronte dela. "Non so se ci sono, vedrò," rispose la lavandaia, alzandosi, aggrappandosi al tavolo. E si diresse verso la cucina, urtando a destra ea sinistra. — Prova il timone, il mare è forte! esclamò Pataca, alzandosi anche lei per andare ad aiutarla. Lì vicino alla stufa l'afferrò all'improvviso, come un gallo che soffoca una gallina. — Lascia perdere! sgridò la donna, senza la forza di difendersi. Le ha preso i pannolini. - Aspettare! Lui lascia! - Non voglio! E rise vedendo l'atteggiamento comico di Pataca chinato davanti a lei.
— Que mal faz?.. Deixa! — Sai daí, diabo! E, cambaleando, amparados um no outro, foram ambos ao chão. — Olha que peste! resmungou a desgraçada, quando o adversário conseguiu saciar-se nela. Marraios te partam! E deixou-se ficar por terra. Ele pôs-se de pé e, ao encaminhar-se para a sala de jantar, sentiu uma ligeira sombra fugir em sua frente. Era a pequena, que fora espiar à porta da cozinha. Pataca assustara-se. — Quem anda aqui a correr como gato?... perguntou voltando a ter com Piedade, que permanecia no mesmo lugar, agora quase adormecida. Sacudiu-a. — Che male fa?... Lascialo! "Vattene da lì, diavolo!" E, barcollando, sostenuti l'uno dall'altro, caddero entrambi a terra. "Guarda la peste!" borbottò l'infelice, quando il suo avversario riuscì a accontentarsi di lei. Marraios ti spezza! E fu lasciato a terra. Si alzò in piedi e, mentre si avviava verso la sala da pranzo, sentì fuggire davanti a sé una leggera ombra. Era la bambina, che era andata a sbirciare dalla porta della cucina. Pataca era spaventata. «Chi è che correva da queste parti come un gatto?» chiese, tornando da Piedade, che era rimasta allo stesso posto, ormai quasi addormentata. Lo scosse.
— Olá! Queres ficar ai, ó criatura! Levanta-te! Anda a ver o café! E, tentando erguê-la, suspendeu-a por debaixo dos braços. Piedade, mal mudou a posição da cabeça, vomitou sobre o peito e a barriga uma golfada fétida. — Olha o demo! resmungou Pataca. Está que se não pode lamber! E foi preciso arrastá-la até a cama, que nem uma trouxa de roupa suja. A infeliz não dava acordo de si. Senhorinha acudira, perguntando aflita o que tinha a mãe. — Não é nada, filha! explicou o Pataca. Deixe-a dormir, que isso passa! Olha! se há limão em casa passa-lhe um pouco atrás da orelha, e veras que amanhã acorda fina e pronta pra outra! A menina desatou a soluçar. E o Pataca retirou-se, a dar encontrões nos trastes, furioso, porque, afinal, não tomara café. Sebo! - Ciao! Vuoi restare là, o creatura! Alzarsi! Vai a vedere il caffè! E, cercando di sollevarla, la sospese sotto le sue braccia. Peccato, appena ha cambiato posizione della testa, ha vomitato un fiotto fetido sul petto e sul ventre. "Guarda la dimostrazione!" mormorò Pataca. Non puoi leccarlo! E ho dovuto trascinarla a letto come un fagotto di panni sporchi. La sfortunata donna non era d'accordo con se stessa. Senhora era venuta in suo aiuto, chiedendo angosciata cosa non andava in sua madre. "Non è niente, figlia! spiegò Pataca. Lasciala dormire, passerà! Aspetto! se in casa c'è il limone, strofina un po' dietro l'orecchio, e vedrai che domani ti sveglierai bene e pronto per un altro! La ragazza scoppiò in singhiozzi. E Pataca si ritirò, andando a sbattere contro la spazzatura, furibondo, perché, in fondo, non aveva preso il caffè. sego!


contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale