A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





Agora nos é indispensável abandonar por alguns instantes Isaura em sua penível situação diante de seu dissoluto e bárbaro senhor para informarmos o leitor sobre o que ocorrera no seio daquela pequena família, e em que pé ficaram os negócios da casa, depois que a notícia da morte do comendador, estalando como uma bomba no meio das intrigas domésticas, veio dar-lhes dolorosa diversão no momento em que elas, refervendo no mais alto grau de ebulição, reclamavam forçosamente um desenlace qualquer.
Ora ci è indispensabile lasciare Isaura nella sua penosa situazione per qualche istante davanti al suo padrone dissoluto e barbaro, per poter informare il lettore su ciò che era avvenuto in seno a quella piccola famiglia, e dove si svolgevano le vicende della casa rimasero, dopo la notizia della sua morte, del Comandante, che esplodendo come una bomba in mezzo agli intrighi domestici, veniva a dar loro un penoso divertimento nel momento in cui essi, ribollendo al massimo dell'ebollizione, chiedevano a forza una sorta di di esito.

Aquela morte não podia senão prolongar tão melindrosa e deplorável situação, pondo nas mãos de Leôncio toda a fortuna patema, e desatando as últimas peias que ainda o tolhiam na expansão de seus abomináveis instintos. Leôncio e Malvina estiveram de nojo encerrados em casa por alguns dias, durante os quais parece que deram tréguas aos arrufos e despeitos recíprocos. Henrique, que queria absolutamente partir no dia seguinte, cedendo enfim aos rogos e instâncias de Malvina, consentiu em ficar-lhe fazendo companhia durante os dias de nojo.
Quella morte non poteva che prolungare una situazione così delicata e deplorevole, ponendo nelle mani di Leôncio l'intero patrimonio paterno e sciogliendo gli ultimi ceppi che ancora lo ostacolavano nell'estendersi dei suoi abominevoli istinti. Leôncio e Malvina furono disgustosamente rinchiusi in casa per alcuni giorni, durante i quali sembra che abbiano dato tregua ai reciproci litigi e risentimenti. Henrique, che voleva assolutamente partire il giorno dopo, cedendo finalmente alle suppliche e alle sollecitazioni di Malvina, accettò di restare con lei durante i giorni del disgusto.

— Conforme for o procedimento de meu marido, disse-lhe ela, — iremos juntos. Se por estes dias não der liberdade e um destino qualquer a Isaura, não ficarei mais nem um momento em sua casa.
- Secondo la procedura di mio marito, gli disse, - andremo insieme. Se in questi giorni non concedo a Isaura libertà e un destino di qualche genere, non starò un attimo di più a casa sua.

Leôncio encerrado em seu quarto a ninguém falou, nem apareceu durante alguns dias, e parecia mergulhado no mais inconsolável e profundo pesar. Entretanto, não era assim. É verdade que Leôncio não deixou de sofrer certo choque, certa surpresa, que não golpe doloroso, com a noticia do falecimento de seu pai; mas no fundo d'alma, — força é dizê-lo, — passado o primeiro momento de abalo e consternação chegou até a estimar aquele acontecimento, que tanto a propósito vinha livrá-lo dos apuros em que se achava enleado em face de Malvina e de Miguel.
Leôncio, chiuso nella sua stanza, non parlava con nessuno o compariva per alcuni giorni, e sembrava sprofondato nel dolore più inconsolabile e profondo. Tuttavia, non è stato così. È vero che Leôncio non mancò di subire un certo shock, una certa sorpresa, che non fu un colpo doloroso, alla notizia della morte del padre; ma nel profondo della sua anima, va detto, dopo che fu passato il primo momento di shock e costernazione, giunse persino ad apprezzare quell'evento, che venne così volutamente a liberarlo dalle difficoltà in cui si trovava invischiato. di fronte a Malvina e da Miguel.

Portanto, durante a sua reclusão, em vez de entregar-se à dor que lhe deveria causar tão sensível golpe, Leôncio, que por maneira nenhuma podia resignar-se a desfazer-se de Isaura, só meditava os meios de safar-se das dificuldades, em que se achava envolvido, e urdia planos para assegurar-se da posse da gentil cativa. As dificuldades eram grandes, e constituíam um nó, que poderia ser cortado, mas nunca desatado. Leôncio havia reconhecido a promessa que seu pai fizera a Miguel, de alforriar Isaura mediante a soma enorme de dez contos de réis.
Pertanto, durante il suo isolamento, invece di arrendersi al dolore che gli avrebbe causato un colpo così sensibile, Leôncio, che non poteva in alcun modo rassegnarsi a liberarsi di Isaura, meditava solo sui mezzi per uscire dalle difficoltà, in che era coinvolto, e stava escogitando piani per assicurarsi il possesso del gentile prigioniero. Le difficoltà erano grandi, e costituivano un nodo, che si poteva tagliare, ma mai sciogliere. Leôncio aveva riconosciuto la promessa che suo padre aveva fatto a Miguel, di liberare Isaura per l'enorme somma di dieci contos de réis.

Miguel tinha pronta essa quantia, e lha tinha vindo meter nas mãos, reclamando a liberdade de sua filha. Leôncio reconhecia também, e nem podia contestar, que sempre fora voto de sua falecida mãe deixar livre Isaura por sua morte. Por outro lado Malvina, sabedora de sua paixão e de seus sinistros intentos sobre a cativa, justamente irritada, exigia com império a imediata alforria da mesma. Não restava ao mancebo meio algum de se tirar decentemente de tantas dificuldades senão libertando Isaura. Mas Leôncio não podia se conformar com semelhante idéia. O violento e cego amor, que Isaura lhe havia inspirado, o incitava a saltar por cima de todos os obstáculos, a arrostar todas as leis do decoro e da honestidade, a esmagar sem piedade o coração de sua meiga e carinhosa esposa, para obter a satisfação de seus frenéticos desejos.
Miguel aveva pronta quella somma, ed era venuto a metterla nelle sue mani, reclamando la libertà della figlia. Leôncio riconosceva anche, e non poteva nemmeno negarlo, che era sempre stato desiderio della sua defunta madre liberare Isaura con la sua morte. Malvina invece, consapevole della sua passione e dei suoi sinistri propositi sul prigioniero, giustamente irritata, ne chiese con imperiosità l'immediata manomissione. Il giovane non aveva modo di districarsi decentemente in tante difficoltà se non liberando Isaura. Ma Leôncio non poteva accettare un'idea del genere. L'amore violento e cieco che Isaura gli aveva ispirato lo spingeva a saltare ogni ostacolo, a sfidare ogni legge del decoro e dell'onestà, a schiacciare spietatamente il cuore della sua dolce e affettuosa moglie, pur di ottenere la soddisfazione dei suoi frenetici desideri. .

Resolveu pois cortar o nó, usando de sua prepotência, e protelando indefinidamente o cumprimento de seu dever, assentou de afrontar com cínica indiferença e brutal sobranceria as justas exigências e exprobrações de Malvina. Quando esta, depois de deixar passar alguns dias em respeito à dor de que julgava seu marido acabrunhado, lhe tocou naquele melindroso negócio:
Decise quindi di tagliare il nodo, usando la sua arroganza, e rimandando a tempo indeterminato l'adempimento del suo dovere, si accinse ad affrontare le giuste richieste ei rimproveri di Malvina con cinica indifferenza e brutale alterigia. Quando quest'ultima, dopo aver lasciato passare alcuni giorni per rispetto al dolore che pensava fosse sopraffatto dal marito, lo toccò su quella delicata questione:

— Temos tempo, Malvina, — respondeu-lhe o marido com toda a calma. — É-me preciso em primeiro lugar dar balanço e fazer o inventário da casa de meu pai. Tenho de ir à corte arrecadar os seus papéis e tomar conhecimento do estado de seus negócios. Na volta e com mais vagar trataremos de Isaura.
"Abbiamo tempo, Malvina," rispose calmo suo marito. — Prima di tutto, devo fare il punto e l'inventario della casa di mio padre. Devo andare in tribunale per ritirare i tuoi documenti e conoscere lo stato dei tuoi affari. Sulla via del ritorno, e più lentamente, ci occuperemo di Isaura.

Ao ouvir esta resposta o rosto de Malvina cobriu-se de palidez mortal; ela sentiu esfriar-lhe o coração apertado entre as mãos geladas do mais pungente dissabor, como se ali se esmoronasse de repente todo o sonhado castelo de suas aventuras conjugais. Ela esperava que o marido fulminado por tão doloroso golpe naqueles dias de amarga meditação e abatimento, retraindo-se no santuário da consciência, reconhecesse seus erros e desvanos, implorasse o perdão deles, e se propusesse a entrar nas sendas do dever e da honestidade. As frias desculpas e fúteis evasivas do marido vieram submergi-la de chofre no mais amargo e profundo desalento.
Sentendo questa risposta, il viso di Malvina divenne mortalmente pallido; si sentiva gelare il cuore, stretto tra le gelide mani del più struggente fastidio, come se lì fosse improvvisamente crollato l'intero castello sognato delle loro avventure coniugali. Sperava che suo marito, colpito da un colpo così doloroso in quei giorni di amara meditazione e sconforto, si ritirasse nel santuario della coscienza, riconoscesse i suoi errori e le sue follie, ne chiedesse perdono e si proponesse di entrare nei sentieri del dovere e onestà. Le fredde scuse e le futili evasioni del marito la sprofondarono improvvisamente nel più amaro e profondo sgomento.

— Como?! — exclamou ela com um acento que exprimia a um tempo altiva indignação e o mais entranhado desgosto. — Pois ainda hesitas em cumprir tão sagrado dever?... se tivesses alma, Leôncio, terias considerado Isaura como tua irmã, pois bem sabes que tua mãe a amava e idolatrava como a uma filha querida, e que era seu mais ardente desejo libertá-la por sua morte e deixar-lhe um legado considerável, que lhe assegurasse o futuro. Sabes também que teu pai havia feito promessa solene ao pai de Isaura de dar-lhe alforria pela quantia de dez contos de réis, e Miguel já te veio pôr nas mãos essa exorbitante quantia. Sabes tudo isto, e ainda vens com dúvidas e demoras!... Oh! isto é muito!... não vejo motivo nenhum para demorar o cumprimento de um dever de que há muito tempo já devias ter-te desempenhado.
- COME?! esclamò con un accento che esprimeva sia l'altera indignazione che il più profondo disgusto. — Quindi esiti ancora ad adempiere a un dovere così sacro?... se tu avessi un'anima, Leôncio, avresti considerato Isaura come tua sorella, perché sai benissimo che tua madre l'amava e la idolatrava come una cara figlia, e che era suo desiderio più ardente liberarla con la sua morte e lasciargli un'eredità considerevole, che gli avrebbe assicurato il futuro. Sai anche che tuo padre aveva promesso solennemente al padre di Isaura di concedergli la manomissione per la somma di dieci contos de réis, e Miguel è già venuto a mettere nelle tue mani quella cifra esorbitante. Tu sai tutto questo, e vieni ancora con dubbi e indugi!... Oh! questo è molto!... Non vedo motivo per ritardare l'adempimento di un dovere che avresti dovuto adempiere molto tempo fa.

— Mas para que semelhante pressa?... não me dirás Malvina? — replicou Leôncio com a maior brandura e tranqüilidade. — De que proveito pode ser agora a liberdade para Isaura? porventura não está ela aqui bem? é maltratada?... sofre alguma privação?... não continua a ser considerada antes como uma filha da família, do que como uma escrava? queres que desde já a soltemos à toa por esse mundo?... assim decerto não cumpriremos o desejo de minha mãe, que tão solicita se mostrava pela sorte futura de Isaura. Não, minha Malvina; não devemos por ora entregar Isaura a si mesma. É preciso primeiro assegurar-lhe uma posição decente, honesta e digna de sua beleza e educação, procurando-lhe um bom marido, e isso não se arranja assim de um dia para outro.
"Ma perché tanta fretta?... non me lo dici Malvina?" rispose Leonzio con la massima dolcezza e tranquillità. — A che serve ora la libertà per Isaura? non sta bene qui? È maltrattata?... Soffre qualche privazione?... Non continua ad essere considerata una figlia di famiglia piuttosto che una schiava? Vuoi che la lasciamo subito libera in questo mondo?... così non esaudiremo di certo il desiderio di mia madre, così premurosa per il destino futuro di Isaura. No, mia Malvina; non dobbiamo per il momento lasciare Isaura a se stessa. Bisogna prima assicurarle una posizione decente, onesta e degna della sua bellezza ed educazione, cercando un buon marito, e che non si può organizzare dall'oggi al domani.

— Que miserável desculpa, meu amigo!... Isaura por ora não precisa de marido para protegê-la; tem o pai, que é homem muito de bem, e acaba de dar provas de quanto adora sua filha. Entreguemo-la ao senhor Miguel, que ficará em muito boas mãos, e debaixo de muito boa sombra. — Pobre do senhor Miguel! — replicou Leôncio com sorriso desdenhoso. — Terá bons desejos, não duvido; mas onde estão os meios, de que dispõe, para fazer a felicidade de Isaura, principalmente agora em que decerto empenhou os cabelos da cabeça para arranjar a alforria da filha, se é que isso não proveio de esmolas, que lhe fizeram, como me parece mais certo.
— Che scusa miserabile, amico mio!... Isaura non ha bisogno per il momento di un marito che la protegga; c'è il padre, che è un bravissimo uomo, e ha appena dato prova di quanto ami sua figlia. Consegniamolo al signor Miguel, che sarà in ottime mani e sotto un'ottima ombra. "Povero signor Miguel!" rispose Leonzio con un sorriso sdegnoso. «Avrai buoni auguri, non ne dubito; ma dove sono i mezzi, a tua disposizione, per rendere felice Isaura, tanto più ora che hai certo impegnato i capelli del tuo capo per disporre la manomissione di tua figlia, se davvero quella non veniva dall'elemosina, che le fecero, come mi sembra più giusto.

Por única resposta Malvina abanou tristemente a cabeça e suspirou. Todavia quis ainda acreditar na sinceridade das palavras de seu marido, fingiu-se satisfeita e retirou-se sem dar mostras de agastamento. Não podia, porém, prolongar por mais tempo aquela situação para ela tão humilhante, tão cheia de ansiedade e desgosto, e no outro dia insistiu ainda com mais força sobre o mesmo objeto. Teve em resposta as mesmas evasivas e moratórias. Leôncio afetava mesmo tratar desse negócio com certa indiferença desdenhosa, como quem estava definitivamente resolvido a fazer o que quisesse. Malvina desta vez não pôde conter-se, e rompeu com seu marido. Este, como já friamente havia deliberado, aparou os raios da cólera feminina no escudo de uma imprudência cínica e galhofeira, o que levou ao último grau de exacerbação a cólera e o despeito de Malvina.
Malvina scosse tristemente la testa per l'unica risposta e sospirò. Tuttavia, volendo ancora credere alla sincerità delle parole del marito, si finse soddisfatta e se ne andò senza dare segni di fastidio. Non poteva però prolungare quella situazione per lei così umiliante, così piena di ansia e di disgusto, e il giorno dopo insistette con ancora più forza sullo stesso oggetto. Aveva le stesse evasioni e moratorie in risposta. Leôncio ostentava persino di trattare questa faccenda con una certa sdegnosa indifferenza, come chi è deciso a fare tutto ciò che vuole. Questa volta Malvina non è riuscita a trattenersi e ha rotto con suo marito. Quest'ultimo, come aveva già freddamente deciso, colse i raggi della rabbia femminile nello scudo di una cinica e beffarda imprudenza, che portò la rabbia e il rancore di Malvina all'estremo grado di esacerbazione.

No outro dia Malvina, sem dar satisfação alguma a quem quer que fosse, deixava precipitadamente a casa de Leôncio, e partia em companhia de seu irmão Henrique a caminho do Rio de Janeiro, jurando no auge da indignação nunca mais pôr os pés naquela casa, onde era tão vilmente ultrajada, e varrer para sempre da lembrança a imagem de seu desleal e devasso marido. No assomo do despeito não calculava se teria forças bastantes para levar a efeito aqueles frenéticos juramentos, inspirados pela febre do ciúme e da indignação; ignorava que nas almas tenras e bondosas como a sua o ódio se desvanece muito mais depressa do que o amor; e o amor, que Malvina consagrava a Leôncio, a despeito de seus desmandos e devassidões, era muito mais forte do que o seu ressentimento, por mais justo que este fosse.
Il giorno dopo, Malvina, senza dare alcuna soddisfazione a nessuno, lasciò precipitosamente la casa di Leôncio, e partì con suo fratello Henrique sulla strada per Rio de Janeiro, giurando al colmo della sua indignazione di non mettere mai più piede in quella casa, dove lei era così vilmente indignata, e da bandire per sempre dalla memoria l'immagine del suo marito sleale e sfrenato. Nella rabbia del dispetto, non calcolava se avrebbe avuto abbastanza forza per eseguire quei frenetici giuramenti, animati dalla febbre della gelosia e dell'indignazione; non sapeva che in anime tenere e gentili come la sua, l'odio svanisce molto più velocemente dell'amore; e l'amore che Malvina dedicava a Leôncio, nonostante i suoi eccessi e la sua dissolutezza, era molto più forte del suo risentimento, per quanto giusto potesse essere.

Leôncio por seu lado, levando por diante o seu plano de opor aos assomos da esposa a mais inerte e cínica indiferença, viu de braços cruzados e sem fazer a minima observação, os preparativos daquela rápida viagem, e recostado ao alpendre, fumando indolentemente o seu charuto, assistiu à partida de sua mulher, como se fora o mais indiferente dos hóspedes.
Leôncio dal canto suo, portando avanti con la più inerte e cinica indifferenza il suo progetto di opporsi alle avances della moglie, assisteva a braccia conserte e senza fare la minima osservazione, ai preparativi di quel rapido viaggio, e si appoggiava allo schienale del portico, fumando indolente il suo sigaro, guardò sua moglie andarsene, come se fosse il più indifferente degli ospiti.

Entretanto, essa indiferença de Leôncio nada tinha de natural e sincera; não que ele sentisse pesar algum pela brusca partida de sua mulher; pelo contrário, era júbilo, que sentia com a realização daquela caprichosa resolução de Malvina, que assim lhe abandonava o campo inteiramente livre de embaraços, para prosseguir em seus nefandos projetos sobre a infeliz Isaura. Com aquele fingido pouco-caso, conseguia disfarçar o prazer e satisfação, em que lhe transbordava o coração; e como era aforismo adotado e sempre posto em prática por ele, posto que em circunstâncias menos graves, — que contra as cóleras e caprichos femininos não há arma mais poderosa do que muito sangue-frio e pouco-caso, Malvina não pôde descobrir no fundo daquela afetada indiferença o júbilo intenso em que nadava a alma de seu marido.
Tuttavia, questa indifferenza da parte di Leonzio era tutt'altro che naturale e sincera; non che provasse rammarico per l'improvvisa partenza della moglie; al contrario, era giubilo, che provava alla realizzazione di quella capricciosa risoluzione di Malvina, che così lasciava il suo campo del tutto libero da imbarazzi, per continuare con i suoi nefasti progetti sulla sfortunata Isaura. Con quella finta valigetta riuscì a mascherare il piacere e la soddisfazione, in cui traboccava il suo cuore; e siccome era un aforisma da lui adottato e sempre messo in pratica, anche se in circostanze meno gravi, — che contro l'ira e i capricci femminili non c'è arma più potente di tanto sangue freddo e poche cure, Malvina non poteva scoprire profonde da quell'ostentata indifferenza la gioia intensa in cui nuotava l'anima del marito.

O que era feito porém da nobre e infeliz Isaura durante esses longos dias de luto, de consternação, de ansiedade e dissabores? Desde que ouviu a leitura da carta, em que se noticiava a morte do comendador, Isaura perdeu todas as lisonjeiras esperanças que um momento antes Miguel fizera desabrochar em seu coração. Transida de horror, compreendeu que um destino implacável a entregava vítima indefesa entre as mãos de seu tenaz e desalmado perseguidor.
Ma cosa accadde alla nobile e infelice Isaura in quei lunghi giorni di lutti, costernazioni, ansie e delusioni? Appena sentì leggere la lettera, in cui si annunciava la morte del comandante, Isaura perse tutte le lusinghiere speranze che Miguel aveva fatto sbocciare nel suo cuore un attimo prima. Sopraffatta dall'orrore, capì che un destino implacabile la stava consegnando a una vittima indifesa nelle mani del suo tenace e senz'anima inseguitore.

Sabedora da miseranda sorte de sua mãe, não encontrava em sua imaginação abalada outro remédio a tão cruel situação senão resignar-se e preparar-se para o mais atroz dos martírios. Um cruel desalento, um pavor mortal apoderou-se de seu espírito, e a infeliz, pálida, desfeita, e como que alucinada, ora vagava à toa pelos campos, ora escondida nas mais espessas moitas do pomar, ou nos mais sombrios recantos das alcovas, passava horas e horas entre sustos e angústias, como a tímida lebre, que vê pairando no céu a asa sinistra do gavião de garras sangrentas.
Consapevole della misera sorte della madre, la sua immaginazione scossa non trovò altro rimedio a una situazione così crudele che rassegnarsi e prepararsi al più atroce dei martiri. Uno sconforto crudele, un terrore mortale presero il suo spirito, e gli sfortunati, pallidi, distrutti e come allucinati, ora vagavano senza meta per i campi, ora nascosti nei cespugli più fitti del frutteto o negli angoli più bui delle nicchie. , ore e ore trascorse tra spaventi e angosce, come la timida lepre, che vede librarsi nel cielo l'ala sinistra del falco dagli artigli insanguinati.

Quem poderia ampará-la? onde poderia encontrar proteção contra as tirânicas vontades de seu libertino e execrável senhor? Só duas pessoas poderiam ter por ela comiseração e interesse; seu pai e Malvina. Seu pai, obscuro e pobre feitor, não tendo ingresso em casa de Leôncio, e só podendo comunicar-se com ela a custo e furtivamente, em pouco ou nada podia valer-lhe. Malvina, que sempre a havia tratado com tanta bondade e carinho, ai! a própria Malvina, depois da cena escandalosa em que colhera seu marido, dirigindo a Isaura palavras enternecidas, começou a olhá-la com certa desconfiança e afastamento, terrível efeito do ciúme, que torna injustas e rancorosas as almas ainda as mais cândidas e benevolentes A senhora, com o correr dos dias, tornava-se cada vez menos tratável e benigna para com a escrava, que antes havia tratado com carinho e intimidade quase fraternal.
Chi potrebbe sostenerla? dove poteva trovare protezione contro le volontà tiranniche del suo libertino ed esecrabile padrone? Solo due persone potevano avere compassione e interesse per lei; suo padre e Malvina. Suo padre, un oscuro e povero sorvegliante, non essendo entrato in casa di Leôncio, e potendo comunicare con lei solo a costo e di nascosto, poco o nulla poteva farle. Malvina, che l'aveva sempre trattata con tanta gentilezza e affetto, ahimè! La stessa Malvina, dopo la scenata scandalosa in cui ha colto il marito rivolgendosi a Isaura con parole tenere, ha cominciato a guardarla con una certa diffidenza e ritrosia, un terribile effetto di gelosia, che rende ingiuste e rancorose anche le anime più candide e benevole. La dama, col passare dei giorni, divenne sempre meno docile e benevola nei confronti dello schiavo, che aveva precedentemente trattato con affetto e intimità quasi fraterna.

Malvina era boa e confiante, e nunca teria duvidado da inocência de Isaura, se não fosse Rosa, sua terrível êmula e figadal inimiga. Depois do desaguisado, de que Isaura foi causa inocente, Rosa ficou sendo a mucama ou criada da câmara de Malvina, e esta às vezes desabafava em presença da maligna mulata os ciúmes e desgostos que lhe ferviam e transvazavam do coração.
Malvina era buona e fiduciosa, e non avrebbe mai dubitato dell'innocenza di Isaura se non fosse stato per Rosa, sua terribile emula e acerrima nemica. Dopo la dissolutezza, di cui Isaura era la causa innocente, Rosa divenne la cameriera o cameriera di Malvina, e Malvina a volte sfogava in presenza del mulatto maligno le gelosie e le antipatie che ribollivano e filtravano dal suo cuore.

— Sinhá está-se fiando muito naquela sonsa... — dizia-lhe a maliciosa rapariga. — Pois fique certa que não são de hoje esses namoricos; há muito tempo que eu estou vendo essa impostora, que diante da sinhá se faz toda simplória, andar-se derretendo diante de sinhô moço. — Ela mesmo é que tem a culpa de ele andar assim com a cabeça virada. Estes e outros quejandos enredos, que Rosa sabia habilmente insinuar nos ouvidos de sua senhora, eram bastantes para desvairar o espírito de uma cândida e inexperiente moça como Malvina, e foram produzindo o resultado que desejava a perversa mulatinha.
"Sinhá fa troppo affidamento su quell'astuzia..." gli disse la birichina. — Beh, puoi stare certo che questi flirt non sono nuovi; È passato molto tempo dall'ultima volta che ho guardato questo impostore, che di fronte a missha è tutto sempliciotto, andare in giro sciogliendosi davanti a sinhô young. "È colpa sua se va in giro così con la testa girata." Queste ed altre simili trame, che Rosa seppe abilmente insinuare nelle orecchie della sua padrona, bastarono a sviare lo spirito di una fanciulla candida e inesperta come Malvina, e produssero a poco a poco il risultato che la perversa mulatta voleva.

Acabrunhada com aquele novo infortúnio, Isaura fez algumas tentativas para achegar-se de sua senhora, e saber o motivo por que lhe retirava a afeição e confiança, que sempre lhe mostrara, e a fim de poder manifestar sua inocência. Mas era recebida com tal frieza e altivez, que a infeliz recuava espavorida para de novo ir mergulhar-se mais fundo ainda no pego de suas angústias e desalentos.
Travolta da quella nuova disgrazia, Isaura fece alcuni tentativi per riavvicinarsi alla sua padrona, e per scoprire perché le avesse tolto l'affetto e la fiducia che le aveva sempre dimostrato, e per poter manifestare la sua innocenza. Ma fu accolta con tanta freddezza e alterigia che la sventurata si ritirò terrorizzata per immergersi ancora una volta ancor più nel profondo delle sue angosce e del suo sgomento.

Todavia, enquanto Malvina se conservava em casa, era sempre uma salvaguarda, uma sombra protetora, que amparava Isaura contra as importunações e brutais tentativas de Leôncio. Por menor que fosse o respeito, que lhe tinha o marido, ela não deixava de ser um poderoso estorvo ao menos contra os atos de violência, que quisesse pôr em prática para conseguir seus execrandos fins. Isaura ponderava isso tudo, e é custoso fazer-se idéia do estado de terror e desfalecimento em que ficou aquela pobre alma quando viu partir sua senhora, deixando-a inteiramente ao desamparo, entregue sem defesa aos insanos e bárbaros caprichos daquele que era seu senhor, amante e algoz ao mesmo tempo.
Tuttavia, mentre Malvina rimaneva a casa, era sempre una salvaguardia, un'ombra protettiva, che proteggeva Isaura dalle molestie e dai brutali tentativi di Leôncio. Per quanto poco rispetto avesse per lei il marito, lei era comunque un potente ostacolo, almeno contro gli atti di violenza che voleva mettere in atto per raggiungere i suoi esecrabili fini. Isaura rifletteva su tutto ciò, ed è difficile immaginare lo stato di terrore e di svenimento in cui si trovava quella poveretta quando vide la sua padrona andarsene, lasciandola completamente indifesa, abbandonata indifesa ai folli e barbari capricci del suo padrone, amante e boia allo stesso tempo.

De feito, Leôncio mal viu sumir-se a esposa por trás da última colina, não podendo conter mais a expansão de seu satânico júbilo, tratou logo de pôr o tempo em proveito, e pôs-se a percorrer toda a casa em procura de Isaura. Foi enfim dar com ela no escuro recanto de uma alcova, estendida por terra, quase exânime, banhada em pranto e arrancando do peito soluços convulsivos. Poupemos ao leitor a narração da cena vergonhosa que aí se deu.
Infatti, appena Leôncio vide scomparire sua moglie dietro l'ultima collina, non poté più contenere l'espansione del suo giubilo satanico, cercò subito di sfruttare il tempo a suo vantaggio, e cominciò a girare per tutta la casa alla ricerca di Isaure. . Alla fine la trovò nell'angolo buio di un'alcova, stesa a terra, quasi senza vita, bagnata di lacrime e provocandole singhiozzi convulsi dal petto. Risparmiamo al lettore la narrazione della vergognosa scena che vi si svolse.

Contentemo-nos com dizer que Leôncio esgotou todos os meios brandos e suasivos ao seu alcance para convencer a rapariga que era do interesse e dever dela render-se a seus desejos. Fez as mais esplêndidas promessas, e os mais solenes protestos; abaixou-se até às mais humildes súplicas, e arrastou-se vilmente aos pés da escrava, de cuja boca não ouviu senão palavras amargas, e terríveis exprobrações; e vendo enfim que eram infrutíferos todos esses meios, retirou-se cheio de cólera, vomitando as mais tremendas ameaças.
Accontentiamoci di dire che Leôncio esaurì tutti i mezzi morbidi e gentili a sua disposizione per convincere la ragazza che era nel suo interesse e dovere cedere ai suoi desideri. Fece le più splendide promesse e le più solenni proteste; si chinava alle più umili suppliche e si prostrava vilmente ai piedi della schiava, dalla cui bocca non udiva altro che parole amare e terribili rimproveri; e vedendo infine che tutti questi mezzi erano infruttuosi, si ritirò pieno di rabbia, vomitando le più tremende minacce.

Para dar a essas ameaças começo de execução, nesse mesmo dia mandou pô-la trabalhando entre as fiandeiras, onde a deixamos no capítulo antecedente. Dali teria de ser levada para a roça, da roça para o tronco, do tronco para o pelourinho, e deste certamente para o túmulo, se teimasse em sua resistência às ordens de seu senhor.
Per dare inizio all'esecuzione di queste minacce, quello stesso giorno la fece mettere al lavoro tra le filatrici, dove l'avevamo lasciata nel capitolo precedente. Di là doveva essere portata al campo, dal campo al tronco, dal tronco alla gogna, e di là certamente alla tomba, se persisteva nella sua resistenza agli ordini del suo padrone.



contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale