A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





— Então, Leôncio, — dizia Malvina a seu esposo no outro dia pela manhã, — deste as providências necessárias para arranjar-se esse negócio hoje mesmo? — Creio que é a centésima vez que me fazes essa pergunta, Malvina, — respondeu Leôncio sorrindo-se. — Todavia pela centésima vez te responderei também, que as providências que estão da minha parte, já foram todas dadas. Ontem mesmo mandei um próprio a Campos, e não tardarão a chegar por aí o tabelião para passar escritura de liberdade a Isaura com toda a solenidade, e também o padre para celebrar o casamento. Bem vês que de nada me esqueci. Tratem de estar todos prontos; e tu, Malvina, manda já preparar a capela para se efetuar esse casamento, que pareces desejar com mais ardor, — acrescentou sorrindo, - do que desejaste o teu próprio.
—Allora, Leôncio, — disse Malvina al marito la mattina dopo, — hai preso le misure necessarie per organizzare questa faccenda oggi? "Penso che questa sia la centesima volta che mi fai questa domanda, Malvina," rispose Leoncio, sorridendo. — Però per la centesima volta ti rispondo anche che le disposizioni che sono da parte mia sono già state date. Proprio ieri ho mandato uno dei miei a Campos, e presto arriverà il notaio per consegnare in tutta solennità l'atto di libertà a Isaura, e anche il prete per celebrare le nozze. Vedi che non ho dimenticato nulla. Cerca di essere tutto pronto; E tu, Malvina, fai preparare la cappella per questo matrimonio, che sembri desiderare più ardentemente», aggiunse sorridendo, «di quanto desiderassi il tuo.

Malvina saiu do salão, deixando Leôncio em companhia de um terceiro personagem, que também ali se achava, por nome Jorge, a quem o leitor ainda não conhece. Dizendo que era um parasita, ainda não temos dito tudo. Este gênero contém muitas variedades, e mesmo cada indivíduo tem sua cor e feição particular. Era um homem bem apessoado, espirituoso serviçal, cheio de cortesia e amabilidade, condições indispensáveis a um bom parasita. Jorge não vivia da seiva e da sombra de uma só árvore; saltava de uma a outra, e assim peregrinava por longas distâncias, o que era da sua parte um excelente cálculo, pois proporcionava-lhe uma vida mais variada e recreativa, ao mesmo tempo que tornava sua companhia menos incômoda e fatigante aos seus numerosos amigos. Conhecia e entretinha relações de amizade com todos os fazendeiros das margens do Paraíba desde São João da Barra até São Fidélis.
Malvina uscì dalla sala, lasciando Leôncio in compagnia di un terzo personaggio, anch'egli presente, di nome Jorge, che il lettore non conosce ancora. Dicendo che era un parassita, non abbiamo ancora detto tutto. Questo genere contiene molte varietà, e anche ogni individuo ha il suo particolare colore e aspetto. Era un bell'uomo, un servitore spiritoso, pieno di cortesia e gentilezza, condizioni indispensabili per un buon parassita. Jorge non viveva della linfa e dell'ombra di un solo albero; saltava dall'una all'altra, e così vagava per lunghe distanze, il che era un ottimo calcolo da parte sua, poiché gli permetteva una vita più varia e ricreativa, e allo stesso tempo rendeva la sua compagnia meno scomoda e faticosa per i suoi numerosi amici. Conobbe e mantenne rapporti amichevoli con tutti i contadini delle rive del Paraíba da São João da Barra a São Fidélis.

A crer no que dizia, andava sempre cheio de afazeres e dando andamento a mil negócios importantes, mas estava sempre pronto a prescindir deles a convite de qualquer desses amigos para passar uns oito ou quinze dias em sua companhia.
A credere a quello che diceva, era sempre pieno di affari e portava avanti mille affari importanti, ma era sempre pronto a farne a meno all'invito di qualcuno di quegli amici per passare otto o quindici giorni in sua compagnia.

Na solidão em que Leôncio se achou depois de seu rompimento com Malvina, Jorge foi para ele um excelente recurso quando se achava na fazenda. Servia-lhe de companheiro não só à mesa, como ao jogo e à caça: entretinha-o a contar-lhe anedotas divertidas e escandalosas, aplaudia-lhe os desvarios e extravagâncias, e lisonjeava-lhe as ruins paixões, enquanto Leôncio, que o acreditava realmente um amigo, fazia dele o seu confidente, e comunicava-lhe os seus mais íntimos pensamentos, os seus planos de perversidade, e os mais secretos negócios de família.
Nella solitudine in cui si è trovato Leôncio dopo la rottura con Malvina, Jorge è stato per lui un'ottima risorsa quando era in fattoria. Gli serviva da compagno non solo a tavola, ma anche ai giochi e alla caccia: lo intratteneva raccontandogli aneddoti divertenti e scandalosi, applaudiva le sue follie e stravaganze, e lusingava le sue cattive passioni, mentre Leonzio, che credeva veramente un amico , lo fece suo confidente, e gli comunicò i suoi più intimi pensieri, i suoi piani di malvagità e le più segrete faccende di famiglia.

Para melhor entrarmos no mistério dos planos atrozes e ignóbeis, das satânicas maquinações de Leôncio, ouçamos a conversação íntima, que vão tratar estes dois entes dignos um do outro.
Per meglio entrare nel mistero dei piani atroci e ignobili, delle macchinazioni sataniche di Leonzio, ascoltiamo l'intima conversazione che questi due degni esseri tratteranno l'uno dell'altro.

— Até que por fim, Jorge, achei um meio engenhoso e seguro de aplanar todas as dificuldades. Desta maneira espero que tudo se vai arranjar ás mil maravilhas. — Seguramente, e já de antemão te dou os parabéns pelos teus triunfos, e aplaudo-te pela feliz combinação de teus planos.
— Finalmente, Jorge, ho trovato un modo ingegnoso e sicuro per appianare tutte le difficoltà. In questo modo, spero che tutto funzioni a meraviglia. — Sicuramente, e già in anticipo mi congratulo con te per i tuoi trionfi, e ti applaudo per la felice combinazione dei tuoi piani.

— Mas escuta ainda para melhor poderes compreendê-los. Com este casamento ficam satisfeitos os desejos de minha mulher, sem que Isaura escape de todo ao meu poder. Como o pai dela está debaixo de minha restrita dependência, eu saberei reter junto de mim esse estúpido jardineiro com quem caso-a, e depois... tu bem sabes, o tempo e a perseverança amansam as feras mais bravias. Entretanto a atrevida escrava receberá o castigo que merece sua inqualificável rebeldia.
— Ma ascolta ancora così puoi capirli meglio. Con questo matrimonio vengono soddisfatti i desideri di mia moglie, senza che Isaura sfugga del tutto al mio potere. Siccome suo padre è alle mie strette dipendenze, saprò tenermi accanto quello stupido giardiniere con cui l'ho sposata, e poi... come ben sai, il tempo e la perseveranza addomesticano le bestie più feroci. Tuttavia, lo schiavo impudente riceverà la punizione che merita la sua indicibile ribellione.

Era-me absolutamente necessário dar este passo, porque minha mulher recusa-se obstinadamente a reconciliar-se comigo, enquanto eu conservar Isaura cativa em meu poder, capricho de mulher, com que bem pouco me importaria, se não fosse... — isto aqui entre nós, meu amigo; confio em tua discrição.
Era assolutamente necessario che facessi questo passo, perché mia moglie si rifiuta ostinatamente di riconciliarsi con me, fintanto che tengo prigioniera in mio potere Isaura, capriccio di donna, di cui non mi importerebbe molto, se non fosse ... tra noi, amico mio; Confido nella tua discrezione.

— Podes falar sem susto, que meu coração é como um túmulo para o segredo da amizade. — Bem; dizia-te eu, que bem pouco me importaria com os arrufos e caprichos de minha mulher, se não fosse o completo desarranjo em que desgraçadamente vão os meus negócios. Em conseqüência de uma infinidade de circunstâncias, que é escusado agora explicar-te, a minha fortuna está ameaçada de levar um baque horrendo, do qual não sei se me será possível levantá-la sem auxilio estranho. Ora meu sogro é o único que com o auxilio de seu dinheiro ou de seu crédito pode ainda escorar o edifício de minha fortuna prestes a desabar.
— Puoi dire senza timore che il mio cuore è come una tomba per il segreto dell'amicizia. - Bene; Ti ho detto che non mi importerebbe molto dei capricci e dei capricci di mia moglie, se non fosse per il completo disordine in cui sfortunatamente stanno andando i miei affari. Per un'infinità di circostanze, che ora non è necessario spiegarvi, la mia fortuna rischia di subire un colpo orrendo, da cui non so se mi sarà possibile risollevarla senza aiuti esterni. Ora mio suocero è l'unico che, con l'aiuto del suo denaro o del suo credito, può ancora puntellare l'edificio della mia fortuna che sta per crollare.

— Em verdade procedes com tino e prudência consumada. Oh! teu sogro!... conheço-o muito; é uma fortuna sólida, e uma das casas mais fortes do Rio de Janeiro; teu sogro não te deixará ficar mal. Quer extremosamente à filha, e não quererá ver arruinado o marido dela.
— Veramente tu procedi con consumata saggezza e prudenza. OH! tuo suocero!... Lo conosco molto bene; è una solida fortuna e una delle case più solide di Rio de Janeiro; tuo suocero non ti deluderà. Ama teneramente sua figlia e non vorrà vedere suo marito rovinato.

— Disso estou eu certo. Mas isto ainda não é tudo; escuta ainda, Jorge. O meu rival, esse tal senhor Álvaro, que tanto cobiçou a minha Isaura para sua amizade, que não teve pejo de seduzi-la, acoutá-la e protegê-la pública e escandalosamente no Recife, esse grotesco campeão da liberdade das escravas alheias, que protestou me disputar Isaura a todo o risco, ficará de uma vez para sempre desenganado de sua estulta pretensão. Vê pois, Jorge, quantos interesses e vantagens se conciliam no simples fato desse casamento.
“Di questo sono sicuro. Ma questo non è tutto; ascolta ancora, Jorge. Il mio rivale, quel signor Álvaro, che desiderava tanto la mia Isaura per la sua amicizia, che non si faceva scrupoli a sedurla, perseguitarla e proteggerla pubblicamente e scandalosamente a Recife, quel grottesco paladino della libertà degli schiavi altrui, che protestava per contestare io Isaura a tutti i rischi, sarà una volta per tutte disilluso con la sua stupida pretesa. Quindi vedi, Jorge, quanti interessi e vantaggi si conciliano nel semplice fatto di questo matrimonio.

— Plano admirável na verdade, Leôncio! - exclamou Jorge enfaticamente. — Tens um tino superior, e uma inteligência sutil e fértil em recursos!... se te desses á política, asseguro-te que farias um papel eminente; serias um estadista consumado. Esse Dom Quixote de nova espécie, amparo da liberdade das escravas alheias, quando são bonitas, não achará senão moinhos de vento a combater. Muito havemos de nos rir de seu desapontamento, se lhe der na cabeça continuar sua burlesca aventura.
"Un piano davvero ammirevole, Leontius!" esclamò George enfaticamente. — Hai un senso superiore, e un'intelligenza sottile e piena di risorse!... se ti dessi alla politica, ti assicuro che avresti un ruolo eminente; saresti un consumato statista. Quel Don Chisciotte di nuova specie, tutela della libertà degli schiavi altrui, quando saranno belli, non troverà altro che mulini a vento da combattere. Rideremo molto della tua delusione, se deciderai di continuare la tua avventura farsesca.

— Creio que nessa não cairá ele; mas se por cá aparecesse, muito tínhamos que debicá-lo. — Meu senhor, — disse André entrando na sala, — aí estão na porta uns cavalheiros, que pedem licença para apear e entrar. — Ah! já sei, — disse Leôncio, — são eles, são as pessoas que mandei chamar; o vigário, o tabelião e mais outros... bom! já não nos falta tudo. Vieram mais depressa do que eu esperava. Manda-os apear e entrar, André.
- Penso che non cadrà per questo; ma se apparisse qui, dovremmo criticarlo molto. «Milord», disse André entrando nella stanza, «ci sono dei signori alla porta che chiedono il permesso di smontare ed entrare. - OH! Lo so già," disse Leôncio, "sono loro, sono le persone che ho mandato a chiamare; il vicario, il notaio, e altri... ebbene! non ci manca più tutto. Sono venuti più velocemente di quanto mi aspettassi. Falli smontare ed entrare, André.

— Rosa, diz-lhe ele, — vai já chamar sinhá Malvina e Isaura, e o senhor Miguel e Belchior. Já devem estar prontos; precisa-se aqui já da presença de todos eles.
— Rosa, le dice, — chiamerà Sinhá Malvina e Isaura, e Senhor Miguel e Belchior. Dovrebbero essere pronti ormai; Qui è necessaria la presenza di tutti loro.

— Estou aflito por ver o fim a esta farsa, - disse Leôncio a seu amigo, — mas quero que ela se represente com certo aparato e solenidade, para inculcar que tenho grande prazer em satisfazer o capricho de Malvina e melhor iludir a sua credulidade; mas — fique isto aqui entre nós, — este casamento não passa de uma burla. Tenho toda a certeza de que Isaura despreza do fundo d'alma esse miserável idiota, que só em nome será seu marido. Entretanto ficarei me aguardando para melhores tempos, e espero que o meu plano surtirá o desejado efeito. — Cá por mim não tenho a menor dúvida a respeito do resultado de um plano tão maravilhosamente combinado.
"Sono ansioso di vedere la fine di questa farsa", disse Leôncio all'amico, "ma voglio che sia rappresentata con una certa pompa e solennità, per far capire che mi piace molto soddisfare il capriccio di Malvina e ingannare meglio la sua credulità ; ma, tienilo tra noi, questo matrimonio non è altro che una finzione. Sono sicurissimo che Isaura disprezzi quel miserabile idiota, che solo di nome sarà suo marito. Tuttavia, aspetterò tempi migliori e spero che il mio piano abbia l'effetto desiderato. “Non ho il minimo dubbio sul risultato di un piano così meravigliosamente combinato.

Mal Jorge acabava de pronunciar estas palavras, apareceu à porta do salão um belo e jovem cavalheiro, em elegantes trajos de viagem, acompanhado de mais três ou quatro pessoas. Leôncio, que já ia pressuroso recebê-los e cumprimentá-los, estacou de repente.
Appena Jorge ebbe finito di pronunciare queste parole, apparve sulla porta del salone un bel giovanotto, in elegante abito da viaggio, accompagnato da altre tre o quattro persone. Leôncio, che aveva già fretta di riceverli e salutarli, si fermò di colpo.

— Oh!... não são quem eu esperava!... murmurou consigo. – Se me não engano... é Álvaro!... — Senhor Leôncio! — disse o cavalheiro cumprimentando-o. — Senhor Álvaro, — respondeu Leôncio, — pois creio que é a esse senhor, que tenho a honra de receber em minha casa. — É ele mesmo, senhor; um seu criado. — Ah! muito estimo... não o esperava... queira sentar-se... quis então vir dar um passeio cá pelas nossas províncias do Sul?...
—Oh!... non sono quelli che mi aspettavo!... mormorò tra sé. – Se non sbaglio... è Álvaro!... — Senhor Leôncio! disse il signore salutandolo. "Signor Álvaro," rispose Leôncio, "perché credo che sia quel signore che ho l'onore di ricevere in casa mia." «È lui stesso, signore; uno dei tuoi servi. - OH! Lo apprezzo molto... non me l'aspettavo... ti va di sederti... volevi venire a fare un giro per le nostre province meridionali?...

Estas e outras frases banais dizia Leôncio, procurando refazer-se da perturbação em que o lançara a súbita e inesperada aparição de Álvaro naquele momento crítico e solene. No mesmo momento entravam no salão por uma porta interior Malvina, Isaura, Miguel e Belchior. Vinham já preparados com os competentes trajos para a cerimônia do casamento.
Queste e altre frasi banali disse Leôncio, cercando di riprendersi dal turbamento in cui l'aveva gettato l'apparizione improvvisa e inaspettata di Álvaro in quel momento critico e solenne. Nello stesso momento Malvina, Isaura, Miguel e Belchior entrarono nel salone da una porta interna. Sono venuti già preparati con l'abbigliamento adeguato per la cerimonia nuziale.

— Meu Deus!... o que estou vendo!... — murmurou Isaura, sacudindo vivamente o braço de Miguel: - estarei enganada?... não... é ele. — É ele mesmo... Deus!... como é possível? — Oh! — exclamou Isaura; e nesta simples interjeição, que exalou como um suspiro, expressava o desafogo de um pego de angústias, que lhe pesava sobre o coração. Quem de perto a olhasse com atenção veria um leve rubor naquele rosto, que a dor e os sofrimentos pareciam ter condenado a uma eterna e marmórea palidez; era a aurora da esperança, cujo primeiro e tímido arrebol assomava nas faces daquela, cuja existência naquele momento ia sepultar-se nas sombras de um lúgubre ocaso.
—Mio Dio!... cosa vedo!... —mormorò Isaura, scuotendo vigorosamente il braccio di Miguel: —sbaglio?... no... è lui. — È lui... Dio!... com'è possibile? -OH! esclamò Isaura; e in questa semplice interiezione, che esalava come un sospiro, esprimeva lo sfogo di un fascio di angoscia che gli pesava molto sul cuore. Chi la guardava da vicino vedeva sul suo viso un leggero rossore, che il dolore e la sofferenza sembravano aver condannato a un eterno pallore marmoreo; era l'alba della speranza, il cui primo e timido bagliore appariva sui volti della speranza, la cui esistenza in quel momento stava per essere sepolta nell'ombra di un lugubre tramonto.

— Não esperava pela honra de recebê-lo hoje nesta sua casa, — continuou Leôncio recobrando gradualmente o seu sangue-frio e seu ar arrogante. — Entretanto há de permitir que me felicite a mim e ao senhor por tão oportuna visita. A chegada de V. Sa. hoje nesta casa parece um acontecimento auspicioso, e até providencial. — Sim?!... muito folgo com isso... mas não terá V. Sa. a bondade de dizer por quê?...
"Non mi aspettavo l'onore di riceverti oggi in questa tua casa," continuò Leonzio, ritrovando a poco a poco il sangue freddo e l'aria arrogante. "Tuttavia, mi permetterai di congratularmi con me stesso e con te per una visita così opportuna." L'arrivo di V. Sa. oggi in questa casa sembra un evento propizio, addirittura provvidenziale. — Sì?!... ne sono molto felice... ma non lo vuoi. così gentile da dire perché?...

— Com muito gosto. Saiba que aquela sua protegida, aquela escrava, por quem fez tantos extremos em Pernambuco, vai ser hoje mesmo libertada e casada com um homem de bem. Chegou V. Sa. mesmo a ponto de presenciar com os seus próprios olhos a realização dos filantrópicos desejos, que tinha a respeito da dita escrava, e eu da minha parte muito folgarei se V. Sa. quiser assistir a esse ato, que ainda mais solene se tornará com a sua presença. — E quem a liberta? - perguntou Álvaro sorrindo-se sardonicamente. — Quem mais senão eu, que sou seu legitimo senhor? — respondeu Leôncio com altiva seguridade.
- Con piacere. Sappi che quella tua protetta, quella schiava, per la quale ha fatto così tanti estremi a Pernambuco, sarà liberata oggi e sposata con un brav'uomo. Sei arrivato. fino al punto di assistere con i propri occhi all'appagamento dei desideri filantropici che aveva nei confronti del suddetto schiavo, e io, da parte mia, sarei molto contento se tu. volete assistere a questo atto, che diventerà ancora più solenne con la vostra presenza. "E chi la libera?" chiese Alvaro sorridendo sardonico. "Chi altri se non io, chi sono il tuo legittimo signore?" rispose Leonzio con altezzosa sicurezza.

— Pois declaro-lhe, que o não pode fazer, senhor: — disse Álvaro com firmeza. - Essa escrava não lhe pertence mais. -—Não me pertence!... — bradou Leôncio levantando-se de um salto, — o senhor delira ou está escarnecendo?... — Nem uma, nem outra coisa, - respondeu Álvaro com toda a calma: repito-lhe; essa escrava não lhe pertence mais. — E quem se atreve a esbulhar-me do direito que tenho sobre ela?
"Ebbene, dichiaro che non può farlo, signore," disse Álvaro con fermezza. - Quello schiavo non ti appartiene più. -—Non mi appartiene!... — gridò Leôncio, balzando in piedi, — delirate o vi prendete in giro?... questo schiavo non ti appartiene più. "E chi osa privarmi del diritto che ho su di lei?"

— Os seus credores, senhor, — replicou Álvaro, sempre com a mesma firmeza e sangue-frio. — Esta fazenda com todos os escravos, esta casa com seus ricos móveis, e sua baixela, nada disto lhe pertence mais; de hoje em diante o senhor não pode dispor aqui nem do mais insignificante objeto. Veja, — continuou mostrando-lhe um maço de papéis, - aqui tenho em minhas mãos toda a sua fortuna. O seu passivo excede extraordinariamente a todos os seus haveres; sua ruína é completa e irremediável, e a execução de todos os seus bens vai lhe ser imediatamente intimada.
«I suoi creditori, signore», rispose Álvaro, sempre con la stessa fermezza e sangue freddo. — Questa piantagione con tutti i suoi schiavi, questa casa con i suoi ricchi arredi e le sue stoviglie, niente di tutto questo ti appartiene più; d'ora in poi non puoi disporre qui nemmeno dell'oggetto più insignificante. Vedi», continuò, mostrandole un fascio di carte, «qui ho in mano tutta la tua fortuna. Le tue passività superano straordinariamente tutte le tue attività; la sua rovina è completa e irrimediabile, e gli viene immediatamente convocata l'esecuzione di tutti i suoi beni.

A um aceno de Álvaro, o escrivão que o acompanhava apresentou a Leôncio o mandado de seqüestro e execução de seus bens. Leôncio, arrebatando o papel com mão trêmula, passeou rapidamente por ele os olhos faiscantes de cólera.
A un cenno di Álvaro, l'impiegato che lo accompagnava presentò a Leôncio il mandato di sequestro ed esecuzione dei suoi beni. Leontius, afferrando il foglio con mano tremante, lo scrutò rapidamente con occhi lampeggianti di rabbia.

— Pois quê! - exclamou ele, — é assim violenta e atropeladamente que se fazem estas coisas! porventura não posso obter alguma moratória, e salvar minha honra e meus bens por outro qualquer meio?... — Seus credores já usaram para com o senhor de todas as condescendências e contemporizações possíveis. Saiba ainda demais, que hoje sou eu o principal, se não o único credor seu; pertencem-me, e estão em minhas mãos quase todos os seus títulos de dívida, e eu não estou de ânimo a admitir transações nem protelações de natureza alguma.
"Quindi cosa!" - esclamò, - con quanta violenza e frettolosità si fanno queste cose! Posso forse ottenere qualche moratoria, e salvare in altro modo il mio onore ei miei beni?... — I suoi creditori hanno già usato con lei tutte le condiscendenze ei compromessi possibili. Sappi troppo che oggi sono il tuo principale, se non il tuo unico creditore; mi appartengono, e quasi tutti i loro titoli di debito sono nelle mie mani, e non sono in vena di ammettere transazioni o ritardi di alcun genere.

—Dar seus bens a inventário eis o que lhe cumpre fazer; toda e qualquer evasiva que tentar será inútil. — Maldição! — bradou Leôncio, batendo com o pé no chão e arrancando os cabelos. — Meu Deus!... meu Deus!... que desgraça!... e que... vergonha!... exclamou Malvina, soluçando.
— Dare le tue merci all'inventario è quello che devi fare; qualsiasi tentativo di evasione sarà inutile. - Maledizione! gridò Leôncio, battendo il piede sul pavimento e tirandosi i capelli. "Mio Dio!... mio Dio!... che disgrazia!... e che... vergogna!..." esclamò Malvina singhiozzando.



contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale