A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





Álvaro era um desses privilegiados, sobre quem a natureza e a fortuna parece terem querido despejar à porfia todo o cofre de seus favores. Filho único de uma distinta e opulenta família, na idade de vinte e cinco anos, era órfão de pai e mãe, e senhor de uma fortuna de cerca de dois mil contos.
Álvaro era uno di quei privilegiati, sui quali la natura e la fortuna sembrano aver voluto riversare l'intero forziere dei loro favori. Figlio unico di una famiglia illustre e opulenta, all'età di venticinque anni rimase orfano di padre e di madre e padrone di una fortuna di circa duemila contos.

Era de estatura regular, esbelto, bem feito e belo, mais pela nobre e simpática expressão da fisionomia do que pelos traços físicos, que entretanto não eram irregulares. Posto que não tivesse o espírito muito cultivado, era dotado de entendimento lúcido e robusto, próprio a elevar-se à esfera das mais transcendentes concepções. Tendo concluído os preparatórios, como era filósofo, que pesava gravemente as coisas, ponderando que a fortuna de que pelo acaso do nascimento era senhor, por outro acaso lhe podia ser tirada, quis para ter uma profissão qualquer, dedicar-se ao estudo do Direito.
Era di statura regolare, snello, ben fatto e bello, più per l'espressione nobile e simpatica del volto che per i lineamenti fisici, che però non erano irregolari. Sebbene il suo spirito non fosse molto colto, era dotato di un intelletto lucido e robusto, capace di elevarsi alla sfera delle concezioni più trascendenti. Compiuti gli studi propedeutici, poiché era un filosofo, che soppesava le cose seriamente, meditando che la fortuna che aveva avuto per caso di nascita potesse essergli tolta da un'altra fortuna, volle dedicarsi allo studio del diritto per avere qualche tipo di professione. .

No primeiro ano, enquanto pairava pelas altas regiões da filosofia do direito, ainda achou algum prazer nos estudos acadêmicos; mas quando teve de embrenhar-se no intrincado labirinto dessa árida e enfadonha casuística do direito positivo, seu espírito eminentemente sintético recuou enfastiado, e não teve ânimo de prosseguir na senda encetada. Alma original, cheia de grandes e generosas aspirações, aprazia-se mais na indagação das altas questões políticas e sociais, em sonhar brilhantes utopias, do que em estudar e interpretar leis e instituições, que pela maior parte, em sua opinião, só tinham por base erros e preconceitos os mais absurdos.
Nel primo anno, aleggiando nelle alte regioni della filosofia del diritto, trovò ancora un certo piacere negli studi accademici; ma quando dovette addentrarsi nell'intricato labirinto di questa arida e tediosa casistica del diritto positivo, il suo spirito eminentemente sintetico si ritrasse, annoiato, e non ebbe cuore di proseguire sulla via intrapresa. Anima originale, piena di grandi e generose aspirazioni, si dilettava più nell'indagare alte questioni politiche e sociali, nel sognare brillanti utopie, che nello studiare e interpretare leggi e istituzioni, che per la maggior parte, a suo avviso, avevano solo basato sugli errori e sui pregiudizi più assurdi.

Tinha ódio a todos os privilégios e distinções sociais, e é escusado dizer que era liberal, republicano e quase socialista. Com tais idéias Álvaro não podia deixar de ser abolicionista exaltado, e não o era só em palavras. Consistindo em escravos uma não pequena porção da herança de seus pais, tratou logo de emancipá-los todos. Como porém Álvaro tinha um espírito nimiamente filantrópico, conhecendo quanto é perigoso passar bruscamente do estado de absoluta submissão para o gozo da plena liberdade, organizou para os seus libertos em uma de suas fazendas uma espécie de colônia, cuja direção confiou a um probo e zeloso administrador. Desta medida podiam resultar grandes vantagens para os libertos, para a sociedade, e para o próprio Álvaro.
Odiava tutti i privilegi e le distinzioni sociali, e inutile dire che era liberale, repubblicano e quasi socialista. Con tali idee Álvaro non poteva fare a meno di essere un esaltato abolizionista, e non lo era solo a parole. Composto da schiavi non una piccola parte dell'eredità dei loro padri, presto cercò di emanciparli tutti. Avendo però Álvaro un agile spirito filantropico, sapendo quanto sia pericoloso passare bruscamente dallo stato di assoluta sottomissione al godimento della piena libertà, organizzò una specie di colonia per i suoi liberti in uno dei suoi poderi, della cui direzione affidato ad un amministratore onesto e zelante. Questa misura potrebbe comportare grandi vantaggi per i liberti, per la società e per lo stesso Álvaro.

A fazenda lhes era dada para cultivar, a título de arrendamento, e eles sujeitando-se a uma espécie de disciplina comum, não só preservavam-se de entregar-se à ociosidade, ao vício e ao crime, tinham segura a subsistência e podiam adquirir algum pecúlio, como também poderiam indenizar a Álvaro do sacrifício, que fizera com a sua emancipação. Original e excêntrico como um rico lorde inglês, professava em seus costumes a pureza e severidade de um quaker. Todavia, como homem de imaginação viva e coração impressionável, não deixava de amar os prazeres, o luxo, a elegância, e sobretudo as mulheres, mas com certo platonismo delicado, certa pureza ideal, próprios das almas elevadas e dos corações bem formados.
Il podere fu dato loro da coltivare, in affitto, ed essi, sottoponendosi a una specie di disciplina comune, non solo si preservavano dall'indulgere all'ozio, al vizio e al delitto, ma avevano una sussistenza sicura e potevano procurarsi qualche risparmi, in quanto potevano anche indennizzare Álvaro per il sacrificio che aveva fatto con la sua emancipazione. Originale ed eccentrico come un ricco lord inglese, professava nei modi la purezza e la severità di un quacchero. Tuttavia, da uomo dalla fantasia vivace e dal cuore impressionabile, non cessò di amare i piaceri, il lusso, l'eleganza, e soprattutto le donne, ma con un certo delicato platonismo, una certa purezza ideale, propria di anime elevate e ben formate cuori.

Entretanto, Álvaro ainda não havia encontrado até ali a mulher que lhe devia tocar o coração, a encarnação do tipo ideal, que lhe sorria nos sonhos vagos de sua poética imaginação. Com tão excelentes e brilhantes predicados, Álvaro por certo devia ser objeto de grande preocupação no mundo elegante, e talvez o almejo secreto, que fazia palpitar o coração de mais de uma ilustre e formosa donzela. Ele, porém, igualmente cortês e amável para com todas, por nenhuma delas ainda havia dado o mínimo sinal de predileção.
Tuttavia, Álvaro non aveva ancora trovato la donna che doveva toccargli il cuore, l'incarnazione del tipo ideale, che gli sorrideva nei vaghi sogni della sua immaginazione poetica. Con attributi così eccellenti e brillanti, Álvaro deve essere certamente oggetto di grande preoccupazione nel mondo elegante, e forse della segreta nostalgia che ha fatto palpitare il cuore di più di una illustre e bella fanciulla. Egli, tuttavia, ugualmente cortese e amabile con tutti loro, poiché nessuno di loro aveva ancora mostrato il minimo segno di predilezione.

Pode-se fazer idéia do desencanto, do assombro, da terrível decepção que reinou nos círculos das belas pernambucanas ao verem o vivo interesse e solicitude de que Álvaro rodeava uma obscura e pobre moça; a deferência com que a tratava, e os entusiásticos elogios que sem rebuço lhe prodigalizava. Juno e Palas não ficaram tão despeitadas, quando o formoso Páris conferiu a Vênus o prêmio da formosura.
Si può avere un'idea del disincanto, dello stupore, della terribile delusione che regnava nei circoli delle belle Pernambucane quando vedevano il vivo interesse e la preoccupazione che Álvaro circondava una ragazza oscura e povera; la deferenza con cui la trattava e i complimenti entusiasti che le prodigava senza scusarsi. Giunone e Pallade non erano così arrabbiate quando il bel Paride conferì a Venere il premio della bellezza.

Já antes daquele sarau, Álvaro em alguns círculos de senhoras havia falado de Elvira em termos tão lisonjeiros e mesmo com certa eloquência apaixonada, que a todas surpreendeu e inquietou. As moças ardiam por ver aquele protótipo de beleza, e já de antemão choviam sobre a desconhecida e o seu campeão mil chascos e malignos apodos. Quando, porém, a viram, apesar dos contrafeitos e desdenhosos sorrisos que apenas lhes roçavam a flor dos lábios, sentiram uma desagradável impressão pungir-lhes no íntimo do coração. Peço perdão às belas, de minha rude franqueza; a vaidade é, com bem raras exceções, companheira inseparável da beleza e onde se acha a vaidade, a inveja, que sempre a acompanha mais ou menos de perto, não se faz esperar por muito tempo. A beleza da desconhecida era incontestável; sua modéstia e timidez em nada prejudicavam a singela e nativa elegância de que era dotada; o traje simples e mesmo pobre em relação ao luxo suntuoso, que a rodeava assentava-lhe maravilhosamente, e realçava-lhe ainda mais os encantos naturais.
Già prima di quella serata Álvaro aveva parlato di Elvira in alcuni circoli di signore in termini così lusinghieri e persino con una certa appassionata eloquenza da sorprendere e turbare tutte. Le ragazze ardevano nel vedere quel prototipo di bellezza, e già prima piovevano sull'ignoto e sul suo campione mille frustate e soprannomi maligni. Quando però la videro, nonostante i sorrisi goffi e sdegnosi che sfioravano appena la superficie delle loro labbra, sentirono un'impressione sgradevole trafiggersi nel profondo del cuore. Chiedo perdono alle bellezze per la mia rude franchezza; la vanità è, salvo rarissime eccezioni, la compagna inseparabile della bellezza e dove la vanità si trova, l'invidia, che sempre l'accompagna più o meno da vicino, non si fa attendere a lungo. La bellezza dello straniero era innegabile; la sua modestia e timidezza non toglievano nulla alla semplice e nativa eleganza di cui era dotata; l'abbigliamento semplice e anche povero rispetto al sontuoso lusso che la circondava, le calzava meravigliosamente e accresceva ancora di più le sue attrattive naturali.

O efeito deslumbrante, que Elvira produziu logo ao primeiro aspecto, e o empenho com que Álvaro procurava fazer sobressaltar os sedutores atrativos de Elvira, como de propósito para eclipsar as outras belezas do salão, eram de sobejo para irritar-lhes a vaidade e o amor-próprio. Uma e outra deviam ser naquela noite o alvo de mil olhares desdenhosos, de mil sorrisos zombeteiros, e acerados epigramas.
L'effetto abbagliante, che Elvira produceva al primo sguardo, e lo sforzo con cui Álvaro cercava di far trasalire le seducenti attrattive di Elvira, quasi apposta per eclissare le altre bellezze del salone, bastavano a irritare la loro vanità e il loro amore. . Quella notte l'uno e l'altro dovettero essere oggetto di mille sguardi sdegnosi, mille sorrisi di scherno, epigrammi taglienti.

Álvaro nem dava fé da mal disfarçada hostilidade com que ele e a sua protegida, — podemos dar-lhe esse nome, — eram acolhidos naquela reunião; mas a tímida e modesta Elvira, que em parte alguma encontrava lhaneza e cordialidade, achava-se mal naquela atmosfera de fingida amabilidade e cortesania, e em cada olhar via um escárnio desdenhoso, em cada sorriso um sarcasmo. Já sabemos quem era Álvaro; agora travemos conhecimento com o seu amigo, o Dr. Geraldo.
Álvaro non riusciva a credere alla malcelata ostilità con cui lui e la sua protetta - possiamo chiamarla così - furono ricevuti in quell'incontro; ma la timida e modesta Elvira, che da nessuna parte trovava dolcezza e cordialità, si sentiva male in quell'atmosfera di finta amabilità e cortesia, e in ogni sguardo vedeva un ghigno sdegnoso, in ogni sorriso un sarcasmo. Sappiamo già chi era Álvaro; ora facciamo conoscenza con il tuo amico, il dott. Geraldo.

Era um homem de trinta anos; bacharel em Direito e advogado altamente conceituado no foro do Recife. Entre as relações de Álvaro era a que cultivava com mais afeto e intimidade; uma inteligência de bom quilate, firme e esclarecida, um caráter sincero, franco e cheio de nobreza, davam-lhe direito a essa predileção da parte de Álvaro. Seu espírito prático e positivo, como deve ser o de um consumado jurisconsulto, prestando o maior respeito às instituições e mesmo a todos os preconceitos e caprichos da sociedade, estava em completo antagonismo com as idéias excêntricas e reformistas de seu amigo; mas esse antagonismo, longe de perturbar ou arrefecer a recíproca estima e afeição, que entre eles reinava, servia antes para alimentá-las e fortalecê-las, quebrando a monotonia que deve reinar nas relações de duas almas sempre acordes e uníssonas em tudo.
Era un uomo di trent'anni; Laurea in giurisprudenza e avvocato molto apprezzato a Recife. Tra i rapporti di Álvaro, era quello che coltivava con più affetto e intimità; un'intelligenza bonaria, ferma e illuminata, un carattere sincero, franco e nobile, gli davano diritto a questa predilezione da parte di Álvaro. Il suo spirito pratico e positivo, come dev'essere quello di un consumato giurista, rispettoso delle istituzioni e anche di tutti i pregiudizi e capricci della società, era in completo antagonismo con le idee eccentriche e riformiste dell'amico; ma questo antagonismo, lungi dal turbare o smorzare la stima e l'affetto reciproci che regnavano tra loro, serviva piuttosto ad alimentarli e rafforzarli, rompendo la monotonia che deve regnare nei rapporti di due anime sempre in armonia e all'unisono in tutto.

Estas tais por fim de contas, vendo que o que uma pensa, a outra também pensa, o que uma quer, a outra igualmente quer, e que nada têm a se comunicarem, enjoadas de tanto se dizerem — amém, — ver-se-ão forçadas a recolherem-se ao silêncio e a dormitarem uma em face da outra; plácida, cômoda e sonolenta amizade!... De mais, a contrariedade de tendências e opiniões são sempre de grande utilidade entre amigos, modificando-se e temperando-se umas pelas outras.
Infine, vedendo che quello che pensa l'uno lo pensa anche l'altro, quello che vuole l'uno lo vuole anche l'altro, e che non hanno nulla da comunicare tra loro, stanchi di dirsi tanto - amen, - di vedersi. sono costretti a ritirarsi nel silenzio e nel sonno uno di fronte all'altro; amicizia placida, comoda e sonnolenta!... Del resto il conflitto di tendenze e di opinioni è sempre molto utile tra amici, modificandosi e temprandosi a vicenda.

É assim que muitas vezes o positivismo e o senso prático do Dr. Geraldo serviam de corretivo às utopias e exaltações de Álvaro, e vice-versa. Da boca do próprio Álvaro já ouvimos por que acaso veio ele conhecer D. Elvira, e como conseguiu levá-la ao sarau, a que ainda continuamos a assistir.
È così che spesso il positivismo e il senso pratico del dott. Geraldo serviva da correttivo alle utopie e alle esaltazioni di Alvaro, e viceversa. Dalla stessa bocca di Álvaro abbiamo già sentito perché è venuto a incontrare Dona Elvira e come è riuscito a portarla alla serata, alla quale continuiamo a partecipare.

— Meu pai, — dizia uma jovem senhora a um homem respeitável, em cujo braço se arrimava, entrando na ante-sala, onde ainda nos conservamos de observação. — Meu pai, fiquemos por aqui um pouco nesta sala, enquanto está deserta. Ah! meu Deus! — continuou ela com voz abafada, depois de se terem sentado junto um do outro; — que vim eu aqui fazer, eu pobre escrava, no meio dos saraus dos ricos e dos fidalgos!... este luxo, estas luzes, estas homenagens, que me rodeiam, me perturbam os sentidos e causam-me vertigem. É um crime que cometo, envolvendo-me no meio de tão luzida sociedade; é uma traição, meu pai; eu o conheço, e sinto remorsos...
«Mio padre», disse una signorina a un uomo rispettabile, al cui braccio si appoggiava, entrando nell'anticamera, dove eravamo ancora sotto osservazione. — Padre mio, rimaniamo qui per un po' in questa stanza, finché è deserta. OH! mio Dio! continuò con voce sommessa, dopo che si furono seduti insieme; — cosa sono venuto a fare qui, povero schiavo, in mezzo alle serate dei ricchi e dei nobili!... questo lusso, queste luci, questi omaggi, che mi circondano, mi turbano i sensi e mi fanno girare la testa. È un crimine che commetto, coinvolgendomi in mezzo a una società così brillante; è un tradimento, padre mio; Lo conosco e provo rimorso...

Se estas nobres senhoras adivinhassem que ao lado delas diverte-se e dança uma miserável escrava fugida a seus senhores!... Escrava! — exclamou levantando-se-escrava!... afigura-se-me que todos estão lendo, gravada em letras negras em minha fronte, esta sinistra palavra!... fujamos daqui, meu pai, fujamos! esta sociedade parece estar escarnecendo de mim; este ar me sufoca... fujamos.
Se queste nobildonne indovinassero che accanto a loro una misera schiava scappata dai suoi padroni si divertiva e ballava!... Schiava! - esclamò lo schiavo, alzandosi!... mi sembra che tutti leggano, incisa a lettere nere sulla mia fronte, questa sinistra parola!... fuggiamo di qui, padre mio, fuggiamo! questa società sembra prendermi in giro; quest'aria mi soffoca... fuggiamo.

Falando assim a moça, pálida e ofegante, lançava a cada frase olhares inquietos em roda de si, e empuxava o braço de seu pai, repetindo sempre com ansiosa sofreguidão:
Così dicendo la fanciulla, pallida e senza fiato, a ogni frase si guardava attorno inquieta, e tirava il braccio del padre, ripetendo sempre con ansiosa premura:

— Vamo-nos, meu pai; fujamos daqui. — Sossega teu coração, minha filha, — respondeu o velho procurando acalmá-la. — Aqui ninguém absolutamente pode suspeitar quem tu és. Como poderão desconfiar que és uma escrava, se de todas essas lindas e nobres senhoras nem pela formosura, nem pela graça e prendas do espirito nenhuma pode levar-te a palma? — Tanto pior, meu pai; sou alvo de todas as atenções, e esses olhares curiosos, que de todos os cantos se dirigem sobre mim, fazem-me a cada instante estremecer; desejaria até que a terra se abrisse debaixo de meus pés, e me sumisse em seu seio. "Gehen wir Vater, gehen wir von hier weg."
— Andiamo, padre mio; andiamo via da qui. "Calma il tuo cuore, figlia mia", rispose il vecchio, cercando di calmarla. — Qui assolutamente nessuno può sospettare chi sei. Come possono sospettare che tu sia una schiava, se di tutte quelle belle e nobili dame, né per bellezza, né per grazia e doni di spirito, nessuna può toglierti la mano? - Tanto peggio, padre mio; Sono il bersaglio di tutte le attenzioni, e quegli sguardi curiosi, che mi vengono rivolti da ogni angolo, mi fanno rabbrividire in ogni momento; Vorrei perfino che la terra si aprisse sotto i miei piedi e mi affondasse nel suo seno. "Gehen wir Vater, gehen wir von hier weg."

— Deixa-te dessas idéias; esse teu medo e acanhamento é que poderiam nos pôr a perder, se acaso houvesse o mais leve motivo de receio. Ostenta com desembaraço todos os seus encantos e habilidades, dança, canta, conversa, mostra-te alegre e satisfeita, que longe de te suporem uma escrava, são capazes de pensar que és uma princesa.
— Ferma queste idee; questa tua paura e timidezza è ciò che potrebbe farci perdere, se ci fosse anche il minimo motivo di paura. Mostra tutto il tuo fascino e le tue abilità con disinvoltura, balla, canta, parla, mostrati felice e soddisfatta, che lungi dal presumere che tu sia una schiava, le persone sono capaci di pensare che tu sia una principessa.

—Toma ânimo, minha filha, ao menos por hoje; esta também, assim como é a primeira, será a derradeira vez que passaremos por este constrangimento; não nos é possível ficar por mais tempo nesta terra, onde começamos a despertar suspeitas. — É verdade, meu pai!... que fatalidade!... — respondeu a moça com uma triste oscilação de cabeça. — Assim pois estamos condenados a vagar de pais em país, sequestrados da sociedade, vivendo no mistério, e estremecendo a todo instante, como se o céu nos tivesse marcado com um ferrete de maldição!... ah! esta partida há de me doer bem no coração!... não sei que encanto me prende a este lugar. Entretanto, terei de dizer adeus eterno a... esta terra, onde gozei alguns dias de prazer e tranqüilidade! Ah! meu Deus!... quem sabe se não teria sido melhor morrer entre os tormentos da escravidão!...
—Coraggio, figlia mia, almeno per oggi; anche questa, come è la prima, sarà l'ultima volta che passeremo questo imbarazzo; non ci è più possibile restare in questa terra, dove abbiamo cominciato a destare sospetti. "È vero, padre mio!... che fatalità!..." rispose la ragazza scuotendo tristemente il capo. — Allora siamo condannati a vagare di paese in paese, appartati dalla società, vivendo nel mistero, e fremendo ad ogni istante, come se il cielo ci avesse marchiato con un marchio maledetto!... ah! questa partenza mi farà male al cuore!... Non so quale fascino mi trattiene in questo luogo. Tuttavia, dovrò dire un eterno arrivederci a... questa terra, dove ho trascorso alcuni giorni di piacere e tranquillità! OH! mio Dio!... chissà se non sarebbe stato meglio morire tra i tormenti della schiavitù!...

Neste momento entrava Álvaro na ante-sala percorrendo-a com os olhos, como quem procurava alguém. — Onde se sumiriam? — vinha ele murmurando; — teriam tido a triste lembrança de se irem embora?... oh! não; felizmente ei-los ali! — exclamou alegremente, dando com os olhos nos dois personagens que acabamos de ouvir conversar. — D. Elvira, V. Ex.ª. é modesta demais; vem esconder-se neste recanto, quando devia estar brilhando no salão, onde todos suspiram pela sua presença. Deixe isso para as tímidas e fanadas violetas; à rosa compete alardear em plena luz todos os seus encantos.
In quel momento Álvaro entrò nell'anticamera, guardandosi intorno come se cercasse qualcuno. — Dove sparirebbero? venne mormorando; — avrebbero avuto il triste ricordo di partire?... oh! NO; per fortuna ci sono! esclamò felice, guardando i due personaggi che avevamo appena sentito parlare tra loro. — D. Elvira, Eccellenza è troppo modesto; viene a nascondersi in quest'angolo, quando dovrebbe risplendere nella sala, dove tutti sospirano per la sua presenza. Lascia fare alle viole timide e timide; spetta alla rosa sfoggiare tutto il suo fascino in piena luce.

— Desculpe-me, — murmurou Isaura - uma pobre moça criada como eu na solidão da roça, e que não está acostumada a tão esplêndidas reuniões, sente-se abafada e constrangida... — Oh! não... há de acostumar-se, eu espero. As luzes, o esplendor, as harmonias, os perfumes, constituem a atmosfera em que deve brilhar a beleza, que Deus criou para ser vista e admirada. Vim buscá-la a pedido de alguns cavalheiros, que já são admiradores de V. Exa. Para interromper a monotonia das valsas e quadrilhas, costumam aqui as senhoras encantar-nos os ouvidos com alguma canção, ária, modinha, ou seja o que for. Algumas pessoas a quem eu disse, — perdoe-me a indiscrição, filha do entusiasmo — que V. Exa. possui a mais linda voz, e canta com maestria, mostram o mais vivo desejo de ouvi-la.
— Scusami — mormorò Isaura — una povera ragazza, cresciuta come me nella solitudine della campagna, e che non è abituata a così splendidi raduni, si sente soffocante e imbarazzata... — Oh! no... ti ci abituerai, spero. Le luci, lo splendore, le armonie, i profumi, costituiscono l'atmosfera in cui deve risplendere la bellezza, che Dio ha creato per essere vista e ammirata. Sono venuto a ritirarlo su richiesta di alcuni signori, già ammiratori di Vostra Eccellenza. Per interrompere la monotonia dei valzer e dei balli quadrati, le signore qui tendono ad ammaliare le nostre orecchie con una canzone, un'aria, una modinha o altro. Alcune persone alle quali ho detto – perdonate la mia indiscrezione, figlia dell'entusiasmo – che Vostra Eccellenza. ha una voce bellissima, e canta con maestria, mostrano il più vivo desiderio di ascoltarla.

— Eu, senhor Álvaro!... eu cantar diante de uma tão luzida reunião!... por favor, queira dispensar-me dessa nova prova. É em seu próprio interesse que lhe digo; canto mal, sou muito acanhada, e estou certa que irei solenemente desmentilo. Poupe-nos a nós ambos essa vergonha.
— Io, Senhor Álvaro!... io che canto davanti a una così luminosa adunanza!... mi scusi per questa nuova prova. È nel tuo interesse che te lo dico; Canto male, sono molto timido e sono sicuro che lo negherò solennemente. Risparmia a entrambi questa vergogna.

— São desculpas, que não posso aceitar, porque já a ouvi cantar, e creiame, D. Elvira, se eu não tivesse a certeza de que a senhora canta admiravelmente, não seria capaz de expô-la a um fiasco. Quem canta como V. Exa. não deve acanhar-se, e eu por minha parte peço-lhe encarecidamente que não cante outra coisa, senão aquela maviosa canção da escrava, que outro dia a surpreendi cantando, e afianço a V. Exa. que arrebatará os ouvintes.
— Queste sono scuse, che non posso accettare, perché ti ho già sentito cantare, e credimi, Dona Elvira, se non fossi sicuro che canti mirabilmente, non potrei esporti a un fiasco. Chi canta come V. Exa. Non devi essere timida, e io, da parte mia, ti chiedo vivamente di non cantare altro che quel dolce canto della schiava, che l'ho sorpresa a cantare l'altro giorno, e assicuro Vostra Eccellenza. che conquisterà gli ascoltatori.

— Por que razão não pode ser outra? essa desperta-me recordações tão tristes... — E é talvez por isso mesmo, que é tão linda nos lábios de V. Exa. — Ai! triste de mim! - suspirou dentro da alma D. Elvira: — aqueles mesmos que mais me amam, tomam-se, sem o saber, os meus algozes!...
"Perché non può essere qualcos'altro?" questo risveglia ricordi così tristi... — Ed è forse per questo che è così bello sulle labbra di Vostra Eccellenza. - Là! triste di me! - sospirò nell'anima di Dona Elvira: — quelli che mi amano di più diventano, senza saperlo, i miei aguzzini!...

Elvira bem quisera escusar-se a todo transe; cantar naquela ocasião era para ela o mais penoso dos sacrifícios. Mas não lhe era mais possível relutar, e lembrando-se do judicioso conselho de seu pai, não quis mais ver-se rogada, e aceitando o braço que Álvaro lhe oferecia, foi por ele conduzida ao piano, onde sentou-se com a graça e elegância de quem se acha completamente familiarizada com o instrumento.
Elvira avrebbe voluto esonerarsi da ogni trance; cantare in quell'occasione fu per lei il più doloroso dei sacrifici. Ma non le fu più possibile resistere, e ricordandosi del giudizioso consiglio del padre, non volle più vedersi supplicata, e accettando il braccio che le offriva Álvaro, fu da lui condotta al pianoforte, dove si sedette con grazia ed eleganza di chi conosce perfettamente lo strumento.

Uma multidão de cabeças curiosas, e de corações palpitando na mais ansiosa expectação, se apinharam em volta do piano; os cavalheiros estavam ansiosos por saberem se a voz daquela mulher correspondia à sua extraordinária beleza; se a fada seria também uma sereia; as moças esperavam, que ao menos naquele terreno, teriam o prazer de ver derrotada a sua formidável êmula, e já contavam compará-la com o pavão da fábula, queixando-se a Juno que, o tendo formado a mais bela das aves, não lhe dera outra voz mais que um guincho áspero e desagradável.
Una folla di teste curiose, e di cuori palpitanti nella più ansiosa attesa, si accalcava intorno al pianoforte; i signori erano ansiosi di sapere se la voce di quella donna corrispondesse alla sua straordinaria bellezza; se la fata sarebbe anche una sirena; le fanciulle speravano che, almeno su quel terreno, avrebbero avuto il piacere di veder sconfitto il loro formidabile rivale, e già contavano di paragonarlo al pavone della favola, lamentandosi con Giunone che, avendolo formato il più bello di uccelli, non le aveva dato un'altra voce più che uno stridio aspro e sgradevole.

A conjuntura era delicada e solene; a moça achava-se na difícil situação de uma prima-dona, que, precedida de uma grande reputação, faz a sua estréia perante um público exigente e ilustrado. Em tomo dela fazia-se profundo silêncio; as respirações estavam como que suspensas, ao passo que parecia ouvir-se o palpitar de todos os corações no ofego da expectação. Álvaro, apesar de conhecer já a excelência da voz de Elvira e sua maestria no canto, não deixava de mostrar-se inquieto e comovido.
La congiuntura era delicata e solenne; la ragazza si è trovata nella difficile situazione di una prima donna, che, preceduta da una grande fama, fa il suo debutto davanti a un pubblico esigente e illuminato. C'era un profondo silenzio intorno a lei; i respiri erano come sospesi, mentre pareva di udire il palpitare di tutti i cuori nell'ansimare dell'attesa. Alvaro, pur conoscendo già l'eccellenza della voce di Elvira e la sua maestria nel canto, non ha mancato di mostrarsi inquieto e commosso.

Elvira por sua parte pouco se importaria de cantar bem ou mal; desejaria até passar pela moça a mais feia, a mais desengraçada e a mais tola daquela reunião, contanto que a deixassem a um canto esquecida e sossegada. Dirse-ia que estava debaixo do império de algum terrível pressentimento. Mas Elvira amava a Álvaro, e grata ao delicado empenho, com que este, cheio de solicitude e entusiasmo, se esforçava por apresentá-la como um protótipo de beleza e de talento aos olhos daquela brilhante sociedade, para satisfazê-lo, e não desmentir a lisonjeira opinião, que propalara a respeito dela, desejava cantar o melhor que lhe fosse possível. Era ao triunfo de Álvaro que aspirava mais do que ao seu próprio.
A Elvira, da parte sua, non dispiacerebbe cantare bene o male; Vorrei anche passare per la più brutta, la più vergognosa e la più sciocca di quell'incontro, purché la lasciassero in un angolo dimenticato e tranquillo. Era come se fosse sotto la morsa di un terribile presentimento. Ma Elvira amava Álvaro, ed era grata per il delicato impegno con cui lui, pieno di sollecitudine ed entusiasmo, cercava di presentarla come prototipo di bellezza e talento agli occhi di quella brillante società, per accontentarlo, e non per contraddirlo. Dopo l'opinione lusinghiera che aveva di lei, voleva cantare meglio che poteva. Era il trionfo di Alvaro a cui aspirava più del suo.

Uma vez sentada ao piano, logo que seus dedos mimosos e flexíveis, pousando sobre o teclado, preludiaram alguns singelos acordes, a moça sentiu-se outra, revelando aos circunstantes maravilhados um novo e original aspecto de sua formosura. A fisionomia, cuja expressão habitual era toda modéstia, ingenuidade e candura, animou-se de luz insólita; o busto admiravelmente cinzelado, ergueu-se altaneiro e majestoso; os olhos extáticos alçavam-se cheios de esplendor e serenidade; os seios, que até ali apenas arfavam como as ondas de um lago em tranqüila noite de luar, começaram de ofegar, túrgidos e agitados, como oceano encapelado; seu colo distendeu-se alvo e esbelto como o do cisne que se apresta a desprender os divinais gorjeios.
Una volta seduta al pianoforte, non appena le sue dita delicate e flessibili, appoggiate sulla tastiera, preludevano alcuni semplici accordi, la ragazza si sentiva diversa, rivelando agli astanti stupiti un aspetto nuovo e originale della sua bellezza. Il volto, la cui espressione abituale era tutta pudore, ingenuità e candore, era animato da una luce insolita; il busto mirabilmente cesellato si ergeva alto e maestoso; gli occhi estatici alzarono lo sguardo pieni di splendore e serenità; i suoi seni, che fino ad allora si erano solo sollevati come le onde di un lago in una calma notte di luna, cominciarono a sollevarsi, gonfi e agitati, come un oceano agitato; il suo collo divenne bianco e sottile come quello di un cigno pronto a rilasciare i suoi cinguettii divini.

Era o sopro da inspiração artística, que, roçando-lhe pela fronte, a transformava em sacerdotisa do belo, em intérprete inspirada das harmonias do céu. Ali sentia-se ela rainha sobre seu trono ideal; ali era Calíope sentada sobre a tripo de sagrada, avassalando o mundo ao som de enlevadoras e inefáveis harmonias. Das próprias inquietações e angústias da alma soube ela tirar alento e inspiração para vencer as dificuldades da árdua situação em que se achava empenhada. Banhou os lábios com as lágrimas do coração, e a voz lhe rompeu do peito com tão original e arrebatadora vibração, em modulações tão puras e suaves, tão repassadas de sublime melancolia, que mais de uma lágrima viu-se rolar pelas faces dos freqüentadores daquele templo dos prazeres, dos risos, e da frivolidade! Elvira acabava de alcançar um triunfo colossal. Mal terminara o canto, o salão restrugiu entre os mais estrondosos aplausos, e parecia que vinha desabando ao ruído atordoador das palmas e dos vivas!
Fu il soffio dell'ispirazione artistica, che, sfiorandole la fronte, la trasformò in sacerdotessa della bellezza, ispirata interprete delle armonie del cielo. Lì si sentiva regina sul suo trono ideale; c'era Calliope seduta sulla trippa sacra, che travolgeva il mondo al suono di armonie incantevoli e ineffabili. Dall'inquietudine e dalle angosce dell'anima stessa seppe trarre forza e ispirazione per superare le difficoltà dell'ardua situazione in cui si trovava impegnata. Bagnava le sue labbra con le lacrime del suo cuore, e la sua voce gli usciva dal petto con una vibrazione così originale e trascinante, in modulazioni così pure e morbide, così permeate di sublime malinconia, che più di una lacrima si vedeva rotolare lungo il volti di coloro che frequentavano quel tempio di piaceri, risate e frivolezze! Elvira aveva appena ottenuto un trionfo colossale. Non appena la canzone è finita, la sala è esplosa in un fragoroso applauso, e sembrava che stesse crollando al rumore sbalordito di applausi e applausi!

A fada de Álvaro é também uma sereia; — dizia o Dr. Geraldo a um dos cavalheiros, em cuja companhia já o vimos. — Resume tudo em si... que timbre de voz tão puro e tão suave; julguei-me arrebatado ao sétimo céu, ouvindo as harmonias dos coros angélicos.
Anche la fata di Álvaro è una sirena; - ha detto il dott. Geraldo ad uno de' signori, in compagnia del quale l'abbiamo già veduto. —Riassume tutto in sé... che voce pura e soave; Pensavo di essere trasportato al settimo cielo, ascoltando le armonie dei cori angelici.

— É uma consumada artista... no teatro faria esquecer a Malibran, e conquistaria reputação européia. Álvaro tem razão; uma criatura assim não pode ser uma mulher ordinária, e muito menos uma aventureira... A música dando o sinal para a quadrilha, interrompe a conversação ou não nô-la deixa ouvir. — D. Elvira, — diz Álvaro dirigindo-se à sua protegida, que já se achava sentada ao pé de seu pai, — lembre-se, que me fez a honra de conceder-me esta quadrilha.
"È un'artista consumata ... a teatro farebbe dimenticare Malibran e si guadagnerebbe una reputazione europea." Alvaro ha ragione; una creatura del genere non può essere una donna qualunque, tanto meno un'avventuriera... La musica che dà il segnale alla banda, interrompe la conversazione o non si fa sentire. — Dona Elvira, — dice Álvaro rivolgendosi alla sua protetta, che era già seduta accanto a suo padre, — ricordati che mi hai fatto l'onore di concedermi questa quadriglia.

— D. Elvira, — diz Álvaro dirigindo-se à sua protegida, que já se achava sentada ao pé de seu pai, — lembre-se, que me fez a honra de conceder-me esta quadrilha. Elvira esforçou-se por sorrir e combater o terrível abatimento, que ao deixar o piano de novo se apoderara de seu espírito. Tomou o braço de Álvaro, e ambos foram ocupar o seu lugar na quadrilha.
— Dona Elvira, — dice Álvaro rivolgendosi alla sua protetta, che era già seduta accanto a suo padre, — ricordati che mi hai fatto l'onore di concedermi questa quadriglia. Elvira si sforzò di sorridere e combattere la terribile depressione che, abbandonando di nuovo il pianoforte, si era impadronita del suo spirito. Prese il braccio di Álvaro ed entrambi andarono a prendere posto in piazza.



contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale