A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





Não pense o leitor que já se acha terminado o baile a que estávamos assistindo. A pequena digressão que por fora dele fizemos no capitulo antecedente, nos pareceu necessária para explicar por que conjunto de circunstâncias fatais a nossa heroína, sendo uma escrava, foi impelida a tomar a audaciosa resolução de apresentar-se em um esplêndido e aristocrático sarau, — fraqueza de coração, ou timidez de caráter, que pode ser desculpada, mas não plenamente justificada em uma pessoa de consciência tão delicada e de tão esclarecido entendimento. O baile continua, mas já não tão animado e festivo como ao princípio. Os aplausos frenéticos, a admiração geral, de que Isaura se havia tornado objeto da parte dos cavalheiros, tinham produzido um completo resfriamento entre as mais belas e espirituosas damas da reunião.
Il lettore non deve pensare che il ballo a cui stavamo assistendo sia finito. La piccola digressione che abbiamo fatto al di fuori di essa nel capitolo precedente, ci è parsa necessaria per spiegare perché la nostra eroina, essendo una schiava, sia stata spinta a prendere l'audace risoluzione di presentarsi a una soirée splendida e aristocratica, — debolezza di cuore, o timidezza di carattere, che può essere scusata, ma non del tutto scusata in una persona di coscienza così delicata e di intelligenza così illuminata. La danza continua, ma non così vivace e festosa come all'inizio. L'applauso frenetico, l'ammirazione generale, di cui Isaura era diventata oggetto da parte dei gentiluomini, avevano prodotto un completo gelo tra le dame più belle e spiritose dell'incontro.

Arrufadas com seus cavalheiros prediletos, em razão das entusiásticas homenagens, que francamente iam render aos pés daquela que implicitamente estavam proclamando a rainha do salão, já nem ao menos queriam dançar, e em vez de tisos folgazões, e de uma conversação franca e jovial, só se ouviam pelos cantos entre diversos grupos expansões misteriosamente sussurradas, e cochichos segredados entre amarelas e sarcásticas risotas.
Agitati dai loro gentiluomini preferiti, per l'entusiastico omaggio che stavano per rendere ai piedi di colei che implicitamente proclamavano la regina del ballo, non avevano nemmeno più voglia di ballare, e invece di prese in giro scherzose e un franco e gioviale conversazione, sentita solo negli angoli tra gruppi diversi, espansioni misteriosamente sussurrate, e sussurri sussurrati tra risate gialle e sarcastiche.

Propagava-se entre as moças como que um sussurro geral de descontentamento. Era como esses rumores surdos e profundos, que restrugem ao longe pelo espaço, precedendo uma grande tempestade. Dir-se-ia que já estavam adivinhando que aquela mulher, que por seus encantos e dotes incomparáveis as estava suplantando a todas, não era mais do que - uma escrava. Muitas mesmo se foram retirando, nomeadamente aquelas que afagavam alguma esperança, ou se julgavam com algum direito sobre o coração de Álvaro. Aniquiladas sob o peso dos esmagadores triunfos de Isaura, não se achando com ânimo de manterem-se por mais tempo na liça, tomaram o prudente partido de irem esconder no misterioso recinto das alcovas o despeito e vergonha de tão cruel e solene derrota.
Si diffuse tra le ragazze come un sussurro generale di malcontento. Era come quei brontolii profondi e ovattati che rimbombano nello spazio in lontananza, prima di una grande tempesta. Era come se già intuissero che quella donna, che li superava tutti per fascino e doti incomparabili, non era altro che... una schiava. Molti si sono addirittura ritirati, cioè quelli che nutrivano qualche speranza, o pensavano di avere qualche diritto sul cuore di Álvaro. Annientati sotto il peso dei travolgenti trionfi di Isaura, non trovandosi in vena di restare più in battaglia, presero la prudente via di andare a nascondere nel recinto misterioso delle alcove il rancore e la vergogna di così crudele e solenne sconfitta.

Não diremos todavia que no meio de tantas e tão nobres damas, distintas pelos encantos do espírito e do corpo, não houvesse muitas que, com toda a isenção e sem a menor sombra de inveja, admirassem a beleza de Isaura, e aplaudissem de coração e com sincero prazer os seus triunfos, e foram essas que conseguiram ir dando alguma vida ao sarau, que sem elas teria esmorecido inteiramente. Todavia não é menos certo que do belo sexo, sem distinção de classes, ao menos a metade é ludibrio dessas invejas, ciúmes e rivalidades mesquinhas.
Non diremmo però che tra tante e così nobili dame, distinte per le grazie dello spirito e del corpo, non fossero molte le quali, con assoluta imparzialità e senza la minima ombra di invidia, ammirassero la bellezza di Isaura, e applaudissero di cuore e di cuore, con sincero piacere i loro trionfi, e sono stati loro a riuscire a dare un po' di vita alla serata, che senza di loro sarebbe svanita del tutto. Tuttavia, non è meno vero che del gentil sesso, indipendentemente dalla classe, almeno la metà è ingannata da queste meschine invidie, gelosie e rivalità.

Deixamos Isaura indo tomar parte em uma quadrilha, tendo Álvaro por seu par. Enquanto dançam, entremos em uma saleta, onde há mesas de jogo, e bufetes guarnecidos de licoreiras, de garrafas de cerveja e champanha. Esta saleta comunica imediatamente com o salão onde se dança, por uma larga porta aberta. Acham-se ai uma meia dúzia de rapazes, pela maior parte estudantes, desses com pretensões a estróinas e excêntricos à Byron, e que já enfastiados da sociedade, dos prazeres e das mulheres, costumam dizer que não trocariam uma fumaça de charuto, ou um copo de champanha, pelo mais fagueiro sorriso da mais formosa donzela; desses descridos, que vivem a apregoar em prosa e verso que na aurora da vida já têm o coração mirrado pelo sopro do cepticismo, ou calcinado pelo fogo das paixões, ou enregelado pela saciedade; desses misantropos enfim, cheios de esplim, que se acham sempre no meio de todos os bailes e reuniões de toda espécie, alardeando o seu afastamento e desdém pelos prazeres da sociedade e frivolidades da vida.
Lasciammo Isaura e andammo a partecipare a una quadriglia, con Álvaro come compagno. Mentre ballano, entriamo in una saletta, dove ci sono tavoli da gioco e buffet pieni di liquori, bottiglie di birra e champagne. Questa piccola stanza comunica immediatamente con la stanza dove si svolge la danza, attraverso una porta spalancata. Ci sono una mezza dozzina di giovani, la maggior parte studenti, quelli con la pretesa di essere birichini ed eccentrici alla Byron, e che, già annoiati dalla società, dai piaceri e dalle donne, sono abituati a dire che non si scambierebbero una sigaretta da un sigaro, o da un bicchiere di champagne, per il sorriso più adulatore della fanciulla più bella; di quei miscredenti, che vivono per proclamare in prosa e in versi che all'alba della vita i loro cuori sono già raggrinziti dal soffio dello scetticismo, o calcinati dal fuoco delle passioni, o raggelati dalla sazietà; infine quei misantropi, pieni di vizio, che sono sempre al centro di tutti i balli e incontri di ogni genere, ostentando la loro lontananza e il loro disprezzo per i piaceri della società e le frivolezze della vita.

Entre eles acha-se um, sobre o qual nos é mister deter por mais um pouco a atenção, visto que tem de tomar parte um tanto ativa nos acontecimentos desta história. Este nada tem de esplenético nem de byroniano; pelo contrário o seu todo respira o mais chato e ignóbil prosaísmo.
Tra questi ce n'è uno, sul quale è necessario soffermarci ancora un po', poiché deve prendere una parte piuttosto attiva negli eventi di questa storia. Questo non ha nulla di splenetico o di Byronic; al contrario, il suo insieme respira il prosaismo più noioso e ignobile.

Mostra ser mais velho que os seus comparsas uma boa dezena de anos. Tem cabeça grande, cara larga, e feições grosseiras. A testa é desmesuradamente ampla, e estofada de enormes protuberâncias, o que, na opinião de Lavater, é indicio de espírito lerdo e acanhado a roçar pela estupidez. O todo da fisionomia tosca e quase grotesca revela instintos ignóbeis, muito egoísmo e baixeza de caráter. O que, porém, mais o caracteriza é certo espírito de cobiça, e de sórdida ganância, que lhe transpira em todas as palavras, em todos os atos, e principalmente no fundo de seus olhos pardos e pequeninos, onde reluz constantemente um raio de velhacaria. É estudante, mas pelo desalinho do trajo, sem o menor esmero e nem sombra de elegância, parece mais um vendilhão. Estudava há quinze anos à sua própria custa, mantendo-se do rendimento de uma taverna, de que era sócio capitalista. Chama-se Martinho.
Sembra essere più vecchio dei suoi coetanei di ben dieci anni. Ha una testa grande, una faccia larga e lineamenti grossolani. La fronte è sproporzionatamente ampia e imbottita di enormi protuberanze, il che, secondo Lavater, è indice di uno spirito lento e timido al limite della stupidità. Tutta la fisionomia ruvida e quasi grottesca rivela istinti ignobili, molto egoismo e bassezza di carattere. Ciò che però lo caratterizza maggiormente è un certo spirito di cupidigia e di sordida avidità, che traspare in ogni sua parola, in ogni suo atto, e soprattutto nel fondo dei suoi piccoli occhi castani, dove brilla costantemente un raggio di inganno. . È uno studente, ma per il disordine dei suoi vestiti, senza la minima cura e nemmeno l'ombra di eleganza, sembra più un venditore ambulante. Aveva studiato per quindici anni a proprie spese, sostenendosi con le rendite di un'osteria, di cui era socio capitale. Il suo nome è Martino.

— Rapaziada, — disse um dos mancebos, — vamos nós aqui a uma partida de lansquenê, enquanto esses basbaques ali estão a arrastar os pés e a fazer mesuras. — Justo! — exclamou outro, sentando-se a uma mesa e tomando baralhos. —Já que não temos coisa melhor a fazer, vamos às cartas. — Demais, no baralho é que está a vida. A vista de uma sota me faz às vezes estremecer o coração em emoções mais vivas do que as sentiria Romeu a um olhar de Julieta... Afonso, Alberto, Martinho, andem para cá; vamos ao lansquenê; duas ou três corridas somente... — De boa vontade aceitaria o convite, — respondeu Martinho, — se não andasse ocupado com um outro jogo, que de um momento para outro, e sem nada arriscar, pode meter-me na algibeira não menos de cinco contos de réis limpinhos. — De que diabo de jogo estás aí a falar?... nunca deixarás de ser maluco?... deixa-te de asneiras, e vamos ao lansquenê.
- Ragazzi, - disse uno dei giovanotti, - qui giocheremo a lansquene, mentre quegli stronzi laggiù trascinano i piedi e si inchinano. - Giusto! - esclamò un altro, sedendosi a un tavolo e prendendo le carte. "Dal momento che non abbiamo niente di meglio da fare, passiamo alle carte." — Inoltre, la vita è sul ponte. La vista di una soffitta a volte mi fa fremere il cuore di emozioni più vive di quelle che Romeo proverebbe a uno sguardo di Giulietta... Afonso, Alberto, Martinho, venite qui; andiamo a lansquenê; solo due o tre corse... —Accetterei volentieri l'invito, — rispose Martinho, — se non fossi impegnato in un altro gioco, che da un momento all'altro, e senza rischiare nulla, potrebbe mettermi in tasca non meno di cinque netti contos de réis. — Di che diavolo di gioco parli?... la smetterai mai di fare il matto?... smettila di scherzare, e andiamo al lansquenê.

— Quem tem um jogo seguro como eu tenho, há de ir meter-se nos azares do lansquenê, que já me tem engolido bem boas patacas?... Nem tão tolo serei eu. — Com mil diabos, Martinho!... então não te explicarás?... que maldito jogo é esse?... — Ora, adivinhem lá... Não são capazes. uma bisca de estrondo. Se adivinharem, dou-lhes uma ceia esplêndida no melhor hotel desta cidade; bem entendido, se encartar a minha bisca. — Dessa ceia estamos nós bem livres, pobre comedor de bacalhau ardido, e porque não é possível haver quem adivinhe as asneiras que passam lá por esses teus miolos extravagantes. O que queremos é o teu dinheiro aqui sobre a mesa do lansquenê. — Ora, deixem-me em paz, — disse Martinho, com os olhos atentamente dirigidas para o salão de dança. — Estou calculando o meu jogo... suponham que é o xadrez, e que eu vou dar xeque-mate à rainha... dito e feito, e os cinco contos são meus...
— Chi ha un gioco sicuro come me, dovrebbe lasciarsi coinvolgere dalla fortuna del lansquenê, che mi ha già inghiottito delle belle patacas?... Non sarei così stupido. —Dannazione, Martinho!... allora non ti spieghi?... che diavolo è questo gioco?... —Beh, indovina... Non possono farlo. un botto da urlo. Se indovini, ti offro una splendida cena nel miglior albergo di questa città; ben inteso, se inserisci la mia bisca. - Siamo del tutto liberi da quella cena, povero mangiatore di merluzzo bruciato, e perché è impossibile per chiunque indovinare gli errori che passano per quelle tue menti stravaganti. Quello che vogliamo sono i tuoi soldi qui sul tavolo lansquenê. "Oh, lasciami in pace," disse Martin, i suoi occhi puntati intensamente verso la pista da ballo. "Sto calcolando il mio gioco... supponiamo che siano gli scacchi, e io vado a dare scacco matto alla regina... fatto e fatto, e i cinque conti sono miei...

— Não há dúvida, o rapaz está doido varrido... Anda lá, Martinho; descobre o teu jogo, ou vai-te embora, e não nos estejas a maçar a paciência com tuas maluquices. — Malucos são vocês. O meu jogo é este... mas quanto me dão para descobri-lo? olhem que é coisa curiosa. — Queres-nos atiçar a curiosidade para nos chuchar alguns cobres, não é assim?... pois desta vez afianço-te da minha parte, que não arranjas nada. Vai-te aos diabos com o teu jogo, e deixa-nos cá com o nosso. As cartas, meus amigos, e deixemos o Martinho com suas maluquices.
— Non c'è dubbio, il ragazzo è impazzito... Andiamo, Martinho; trova il tuo gioco, o vattene, e non disturbarci con le tue pazzie. “I pazzi siete voi. Questo è il mio gioco... ma quanto mi dai per scoprirlo? Guarda, è una cosa curiosa. — Vuoi stuzzicare la nostra curiosità a succhiare qualche soldo, vero?... perché questa volta ti assicuro, da parte mia, che non avrai niente. Vai al diavolo con il tuo gioco e lasciaci con il nostro. Le lettere, amici miei, e lasciamo Martinho alla sua follia.

— Com suas velhacarias, dirás tu... não me pilha. — Ah! toleirões! — exclamou o Martinho, — vocês ainda estão com os beiços com que mamaram. Andem cá, andem, e verão se é maluquice, nem velhacaria. Enfim quero mostrar-lhes o meu jogo, porque desejo ver se a opinião de vocês estará ou não de acordo com a minha. Eis aqui a minha bisca. — concluiu Martinho mostrando um papel, que sacou da algibeira; — não é nada mais que um anúncio de escravo fugido. — Ah! ah! ah! esta não é má!... — Que disparate!... decididamente estás louco, meu Martinho. — A que propósito vem agora anúncio de escravo fugido?... — Foste acaso nomeado oficial de justiça ou capitão-do-mato?
— Con il tuo inganno, dirai... non prendermi in giro. - OH! sciocchi! — esclamò Martinho, — hai ancora le labbra che hai allattato. Cammina qui, cammina e vedrai se è pazzia o inganno. Infine, voglio mostrarti il ​​mio gioco, perché voglio vedere se la tua opinione concorda con la mia oppure no. Ecco il mio morso. concluse Martinho, mostrando un pezzo di carta, che trasse di tasca; - non è altro che una pubblicità per uno schiavo fuggito. - OH! ah! ah! questo non è male!... —Che sciocchezza!... tu sei decisamente matto, mio ​​Martinho. — Perché ora annunciate uno schiavo fuggiasco?... — Siete stato forse nominato ufficiale giudiziario o capitano della boscaglia?

Estas e outras frases escapavam aos mancebos de envolta, em um coro de intermináveis gargalhadas, que competiam com a orquestra do baile. — Não sei de que tanto se espantam, — replicou frescamente o Martinho; — o que admira é que ainda não vissem este grande anúncio em avulso, que veio do Rio de Janeiro, e foi distribuído por toda a cidade com o jornal do Comércio. — Porventura somos esbirros ou oficiais de justiça, para nos embaraçarmos com semelhantes anúncios? — Mas olhem que o negócio é dos mais curiosos, e as alvíssaras não são para se desprezarem. — Pobre Martinho! quanto pode em teu espírito a ganância de ouro, que faz-te andar à cata de escravos fugidos em uma sala de baile! — pois é aqui que poderás encontrar semelhante gente?... — Olé... quem sabe?!... tenho cá meus motivos para desconfiar que por aqui mesmo hei de achá-la, assim como os cinco continhos que, aqui entre nós, vêm agora mesmo ao pintar, pois que o armazém de meu sócio bem pouco tem rendido nestes últimos tempos.
Queste ed altre frasi sfuggirono ai giovanotti intorno, in un coro di interminabili risate, che gareggiavano con l'orchestra del ballo. "Non so perché siano così stupiti," rispose freddamente Martinho; — la cosa sorprendente è che non hanno ancora visto questa grande pubblicità separata, che è arrivata da Rio de Janeiro, ed è stata distribuita in tutta la città con il Jornal do Comércio. — Siamo forse scagnozzi o ufficiali giudiziari per metterci in imbarazzo con tali annunci? - Ma guarda, la faccenda è la più curiosa, e le notizie non sono da disprezzare. — Povero Martino! quanto può l'avidità per l'oro nel tuo spirito, che ti fa cacciare schiavi fuggiaschi in una sala da ballo! — perché è qui che potresti trovare gente del genere?... — Olé... chissà?!... Ho i miei motivi per sospettare che la troverò proprio qui, così come i cinque raccontini che, tra di noi, venite subito a dipingere, visto che il magazzino del mio socio ha reso molto poco negli ultimi tempi.

Martinho chamava armazém à pequena taverna de que era sócio Ditas aquelas palavras foi postar-se junto à porta que dava para o salão e ali ficou por largo tempo a olhar, ora para os que dançavam, ora para o anúncio, que tinha desdobrado na mão, como quem averigua e confronta os sinais. — Que diabo faz ali o Martinho? — exclamou um dos mancebos que entretidos com as mímicas do Martinho, tomando-as por palhaçadas, tinham-se esquecido de jogar. — Está doido, não resta a menor dúvida. — observou outro. — Procurar escravo fugido em uma sala de baile!... Ora não faltava mais nada! Se andasse à cata de alguma princesa, decerto a iria procurar no quilombos. — Mas talvez seja algum pajem, ou alguma mucama, que por ai anda. — Não me consta que haja nenhum pajem nem mucama ali dançando, e ele não tira os olhos dos que dançam.
Martinho chiamava la piccola osteria di cui era socio un magazzino, come uno che indaga e affronta i segni. — Che diavolo ci fa lì Martinho? — esclamò uno dei giovanotti che, intrattenuto dai mimi di Martinho, scambiandoli per pagliacci, si era dimenticato di giocare. «È pazzo, non c'è dubbio. osservò un altro. "Cerco uno schiavo fuggiasco in una sala da ballo!... Beh, non mancava altro!" Se cercava una principessa, certamente la cercava nei quilombos. - Ma forse c'è qualche paggio, o qualche cameriera, che è là fuori. — Non so che ci siano paggi o cameriere che ballano, e lui non stacca gli occhi da quelli che ballano.

— Deixá-lo; este rapaz, além de ser um vil traficante, sempre foi um maníaco de primeira força. — É ela! — disse o Martinho, deixando a porta, e voltando-se para seus companheiros; - é ela; já não tenho a menor dúvida; é ela, e está segura. — Ela quem, Martinho?... — Ora! pois quem mais há de ser?... — A escrava fugida?!... — A escrava fugida, sim, senhores!... e ela está ali dançando. — Ah! ah! ah! ora, vamos ver mais esta, Martinho!... até onde queres levar a tua farsa? deve ser galante o desfecho. Isto é impagável, e vale mais que quantos bailes há no mundo. — Se todos eles tivessem um episódio assim, eu não perdia nem um. — Assim clamavam os moços entre estrondosas gargalhadas. — Vocês zombam? — olhem que a farsa cheira um pouco a tragédia. — Melhor! Melhor! — vamos com isso, Martinho! — Não acreditam?... pois escutem lá, e depois me dirão que tal é a farsa.
- Lasciarti; questo ragazzo, oltre ad essere un vile spacciatore, è sempre stato un maniaco di prim'ordine. - È lei! disse Martinho uscendo dalla porta e rivolgendosi ai suoi compagni; - è lei; non ho più il minimo dubbio; è lei, ed è al sicuro. —Chi è lei, Martinho?... —Ebbene! perché chi altro ci sarà?... —La schiava fuggiasca?!... —La schiava fuggiasca, sì, signori!... e lei è là che balla. - OH! ah! ah! bene, vediamo ancora questo, Martinho!... fin dove vuoi portare la tua farsa? il risultato deve essere galante. Questo non ha prezzo e vale più di quante palle ci sono nel mondo. “Se tutti avessero avuto un episodio come questo, non me ne sarei perso uno. - Così gridarono i giovani fra fragorose risate. "Ti prendi gioco?" - guarda, la farsa odora un po' di tragedia. - Meglio! Meglio! — Facciamolo, Martino! — Non ci credi?... beh, ascolta lì, e poi mi dirai che questa è la farsa.

Dizendo isto, Martinho sentou-se em uma cadeira, e desdobrando o anúncio, pôs-se em atitude de lê-lo. Os outros se agruparam curiosos em torno dele. — Escutem bem, — continuou Martinho. — Cinco contos! – eis o título pomposo, que em eloqüentes e graúdos algarismos se acha no frontispício desta obra imortal, que vale mais que a Ilíada de Camões... — E que os Lusíadas de Homero, não é assim, Martinho? deixa-te de preâmbulos asnáticos, e vamos ao anúncio. — Eu já lhes satisfaço, — disse Martinho, e continuou lendo:
Detto questo, Martinho si sedette su una sedia e, spiegando l'annuncio, iniziò a leggerlo. Gli altri si raggrupparono incuriositi intorno a lui. "Ascolta attentamente," continuò Martin. "Cinque conti!" – questo è il titolo pomposo, che in eloquenti e grandi cifre si trova sul frontespizio di quest'opera immortale, che vale più dell'Iliade di Camões... basta con i preamboli asnatici, e veniamo all'annuncio. "Ti ho già soddisfatto", disse Martin, e continuò a leggere:

Fugiu da fazenda do Sr. Leôncio Gomes da Fonseca, no município de Campos, província do Rio de Janeiro, uma escrava por nome Isaura, cujos sinais são os seguintes: Cor clara e tez delicada como de qualquer branca; olhos pretos e grandes; cabelos da mesma cor, compridos e ligeiramente ondeados; boca pequena, rosada e bem feita; dentes alvos e bem dispostos; nariz saliente e bem talhado; cintura delgada, talhe esbelto, e estatura regular; tem na face esquerda um pequeno sinal preto, e acima do seio direito um sinal de queimadura, mui semelhante a uma asa de borboleta. Traja-se com gosto e elegância, canta e toca piano com perfeição. Como teve excelente educação e tem uma boa figura, pode passar em qualquer parte por uma senhora livre e de boa sociedade. Fugiu em companhia de um português, por nome Miguel, que se diz seu pai. É natural que tenham mudado o nome. Quem a apreender, e levar ao dito seu senhor, além de se lhe satisfazerem todas as despesas, receberá a gratificação de $ 5OOO.
Scappato dal sig. Leôncio Gomes da Fonseca, nel comune di Campos, provincia di Rio de Janeiro, una schiava di nome Isaura, i cui segni sono i seguenti: Colore chiaro e carnagione delicata come qualsiasi donna bianca; grandi occhi neri; capelli dello stesso colore, lunghi e leggermente ondulati; bocca piccola, rosea, ben formata; denti bianchi e ben disposti; naso sporgente e ben sagomato; vita snella, figura snella e statura media; ha una piccola macchia nera sulla guancia sinistra, e sopra il seno destro una bruciatura, molto simile all'ala di una farfalla. Vesti con gusto ed eleganza, canta e suona il pianoforte alla perfezione. Poiché aveva un'ottima educazione e una bella figura, poteva passare per una donna libera nella buona società ovunque. Fuggì in compagnia di un portoghese di nome Miguel, che si dice fosse suo padre. Naturalmente, hanno cambiato il nome. Chi lo prende e lo porta al suo padrone, oltre a sostenere tutte le spese, riceverà una gratuità di $ 5OOO.

— Deveras, Martinho? – exclamou um dos ouvintes, — está nesse papel o que acabo de ouvir? acabas de nos traçar o retrato de Vênus, e vens dizer-nos que é uma escrava fugida!... —Se não querem acreditar ainda, leiam com seus próprios olhos: aqui está o papel... — Com efeito! acrescentou outro — uma escrava assim vale a pena apreendê-la, mais pelo que vale em si, do que pelos cinco contos. Se eu a pilho, nenhuma vontade teria de entregá-la ao seu senhor. —Já não me admira que o Martinho a procure aqui; uma criatura tão perfeita só se pode encontrar nos palácios dos príncipes.
— Davvero, Martino? - esclamò uno degli ascoltatori, - è in quel giornale quello che ho appena sentito? ci hai appena disegnato il ritratto di Venere, e vieni a dirci che è una schiava fuggiasca!... —Se ancora non vuoi crederci, leggilo con i tuoi occhi: ecco il foglio ... -Infatti! aggiunse un altro: "Vale la pena prendere una tale schiava, più per quello che vale che per cinque contos". Se la prendo, nessuna volontà dovrebbe consegnarla al suo padrone. —Non mi meraviglio più che Martinho ti stia cercando qui; una creatura così perfetta può essere trovata solo nei palazzi dei principi.

— Ou no reino das fadas; e pelos sinais e indícios estou vendo que não pode ser outra senão essa nova divindade que hoje apareceu... — Sem mais nem menos; deu no vinte, atalhou Martinho, e chamando-os para junto da porta: — Agora venham cá, — continuou, — e reparem naquela bonita moça, que dança de par com Álvaro. Pobre Álvaro como está cheio de si! se soubesse com quem dança, caía-lhe a cara aos pés. Reparem bem, meus senhores, e vejam se não combinam perfeitamente os sinais?... — Perfeitamente! — acudiu um dos moços, — é extraordinário! Lá vejo o sinalzinho na face esquerda, e que lhe dá infinita graça. Se tiver a tal asa de borboleta sobre o seio, não pode haver mais dúvida. O céus! é possível que uma moça tão linda seja uma escrava! — E que tenha a audácia de apresentar-se em um bailes destes? — acrescentou outro. Ainda não posso capacitar-me. — Pois cá para mim, — disse o Martinho — o negócio é liquido, assim como os cinco contos, que me parece estarem já me cantando na algibeira; e até logo, meus caros.
“O nel paese delle fate; e dai segni e dalle indicazioni vedo che non può essere altro che questa nuova divinità apparsa oggi... —Proprio così; Suonarono le venti, tagliò corto Martinho e li chiamò alla porta: — Ora venite qui, — continuò, — e guardate quella bella ragazza, che balla accanto ad Álvaro. Povero Alvaro, com'è pieno di sé! se sapesse con chi balla, cadrebbe perdutamente. Guardate bene, signori, e vedete se i segni non combaciano perfettamente?... —Perfettamente! — ha aiutato uno dei giovani, — è straordinario! Lì vedo il piccolo neo sulla guancia sinistra, e questo gli dona una grazia infinita. Se hai quell'ala di farfalla sul petto, non ci possono essere più dubbi. Oh Dio! È possibile che una ragazza così bella sia una schiava! "E chi ha l'audacia di presentarsi a uno di questi balli?" aggiunto un altro. Non riesco ancora ad allenarmi. — Ebbene, per me, — disse Martinho — l'affare è liquido, proprio come i cinque conti, che credo stiano già cantando nella mia tasca; e a dopo, miei cari.

E dizendo isto dobrou cuidadosamente o anúncio, meteu-o na algibeira, e esfregando as mãos com cínico contentamento, tomou o chapéu, e retirou-se. — Forte miserável... — disse um dos comparsas — que vil ganância de ouro a deste Martinho! estou vendo que é capaz de fazer prender aquela moça aqui mesmo em pleno baile. — Por cinco contos é capaz de todas as infâmias do mundo. Tão vil criatura é um desdouro para a classe a que pertencemos; devemos todos conspirar para expeli-lo da Academia. Cinco contos daria eu para ser escravo daquela rara formosura. — É assombroso! Quem diria, que debaixo daquela figura de anjo estaria oculta uma escrava fugida! — E também quem nos diz que no corpo da escrava não se acha asilada uma alma de anjo?...
E così detto, ripiegò con cura l'annuncio, se lo mise in tasca, e fregandosi le mani con cinica contentezza, prese il cappello e si ritirò. "Disgraziato..." disse uno dei complici, "che vile avidità d'oro ha questo Martinho!" Vedo che è in grado di arrestare quella ragazza proprio qui nel bel mezzo del ballo. "Per cinque conti è capace di tutte le infamie del mondo." Una creatura così vile è una vergogna per la classe a cui apparteniamo; dobbiamo tutti cospirare per espellerlo dall'Accademia. Cinque conti darei per essere schiavo di quella rara bellezza. "È fantastico! Chi avrebbe mai pensato che sotto quella figura di angelo si nascondesse uno schiavo fuggiasco! —E poi chi ci dice che l'anima di un angelo non si trova nel corpo dello schiavo?...



contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale