A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





O primeiro cuidado de Martinho logo ao sair do baile, em que viu malograda a sua tentativa de apreender Isaura, foi escrever ao senhor dela uma longa e minuciosa carta, comunicando-lhe que tinha tido a fortuna de descobrir a escrava que tanto procurava. Contava por miúdo as diligências que fizera para esse fim, até descobri-la em um baile público e encarecia o seu próprio mérito e perspicácia para esbirro, dizendo que a não ser ele, ninguém seria capaz de farejar uma escrava na pessoa de uma moça tão bonita e tão prendada.
La prima cura di Martinho, appena uscito dal ballo, dove vide fallire il suo tentativo di catturare Isaura, fu di scrivere una lunga e dettagliata lettera al suo padrone, informandolo che aveva avuto la fortuna di scoprire lo schiavo che cercava. tanto. Raccontò dettagliatamente i passi che aveva fatto a tal fine, fino a quando non la scoprì a un ballo pubblico, e sottolineò il proprio merito e perspicacia di scagnozzo, dicendo che se non fosse stato per lui nessuno avrebbe potuto fiutare uno schiavo nella persona di una donna così giovane, bella e così dotata.

Alterando os fatos e as circunstâncias do modo o mais atroz e calunioso, dizia-lhe em frases de taverneiro, que Miguel se estabelecera no Recife com Isaura a fim de especular com a formosura da filha, a qual, a poder de armar laços à rapaziada vadia e opulenta, tinha por fim conseguido apanhar um patinho bem gordo e fácil de depenar. Era este um pernambucano por nome Álvaro, moço duas vezes milionário, e mil vezes desmiolado, que tinha por ela uma paixão louca. Este moço, a quem ela trazia iludido e engodado ao ponto de ele querer desposá-la, caiu na tolice de levá-la a um baile, onde ele Martinho teve a fortuna de descobri-la, e a teria apreendido, e estaria ela já de marcha para o poder de seu senhor, se não fosse a oposição do tal senhor Álvaro, que apesar de ficar sabendo de que ralé era a sua heroína, teve a pouca-vergonha de protegê-la escandalosamente.
Alterando i fatti e le circostanze nel modo più atroce e calunnioso, le raccontò con frasi da taverniere che Miguel si era stabilito a Recife con Isaura per speculare sulla bellezza della figlia, la quale, potendo legare con i ragazzi troi e opulenti , era finalmente riuscita a catturare un anatroccolo molto grasso e facile da spennare. Questo era un uomo di Pernambuco di nome Álvaro, un giovane due volte milionario e mille volte sbadato, che aveva una passione pazza per lei. Questo giovanotto, che ella portò illuso e adescato fino a volerla sposare, cadde nella sciocchezza di portarla a un ballo, dove Martinho ebbe la fortuna di scoprirla, e l'avrebbe arrestata, e sarebbe stata già lì di marciare verso il potere del suo padrone, se non fosse per l'opposizione di quel Senhor Álvaro, il quale, pur avendo saputo che canaglia fosse la sua eroina, ebbe la piccola vergogna di proteggerla scandalosamente.

Prevalecendo-se das valiosas relações, e da influência de que gozava no país em razão de sua riqueza, conseguiu impedir a sua apreensão, e tornando-se fiador dela a conservava em seu poder contra toda a razão e justiça, protestando não entregá-la senão ao seu próprio senhor. Julga que a intenção de Álvaro é tentar meios de libertá-la, a fim de fazê-la sua mulher ou sua amásia. Julgava de seu dever comunicar-lhe tudo isso para seu governo.
Approfittando dei preziosi legami, e dell'influenza di cui godeva nel paese per la sua ricchezza, riuscì ad impedirne il sequestro, e fattosi garante di esso, lo mantenne in suo potere contro ogni ragione e giustizia, protestando di non cederlo ma al suo padrone. Pensa che l'intenzione di Álvaro sia cercare di trovare il modo di liberarla, per farne sua moglie o la sua amante. Ha ritenuto suo dovere comunicare tutto questo al suo governo.

Era este em suma o conteúdo da carta de Martinho, a qual seguiu para o Rio de Janeiro no mesmo paquete que levava a carta de Álvaro, fazendo proposições para a liberdade de Isaura. Leôncio, contente com a descoberta, mas cheio de ciúme e inquietação em vista das informações de Martinho, apressou-se em responder a ambos, e o mesmo paquete que trouxe a resposta insolente e insultuosa que dirigiu a Álvaro, foi portador da que se destinava a Martinho, na qual o autorizava a apreender a escrava em qualquer parte que a encontrasse, e para maior segurança remetia-lhe também procuração especial para esse fim, e mais algumas cartas de recomendação de pessoas importantes para o chefe de policia, para que o auxiliasse naquela diligência.
Questo, in sintesi, il contenuto della lettera di Martinho, inviata a Rio de Janeiro sullo stesso piroscafo che trasportava la lettera di Álvaro, con proposte per la libertà di Isaura. Leôncio, felice della scoperta, ma pieno di gelosia e disagio per le informazioni di Martinho, si affrettò a rispondere a entrambi, e lo stesso piroscafo che portò la risposta insolente e offensiva che rivolse ad Álvaro, fu portatore di quella destinata a Martinho , in cui lo autorizzava a catturare la schiava ovunque la trovasse, e per maggiore sicurezza gli inviava anche una procura speciale a tale scopo, e alcune altre lettere di raccomandazione di persone importanti al capo della polizia, in modo che l'assistenza in tale impresa.

Martinho mais que depressa dirigiu-se à casa da polícia, e apresentando ao chefe todos esses papéis, requereu-lhe que mandasse entregar-lhe a escrava. O chefe em vista dos documentos de que Martinho se achava munido, entendeu que não lhe era possível denegar-lhe o que pedia, e expediu ordem por escrito, para que lhe fosse entregue a escrava em questão. e deu-lhe um oficial de justiça e dois guardas para efetuarem a diligência.
Martinho si recò rapidamente alla stazione di polizia e, presentando tutte queste carte al capo, gli chiese di ordinare che gli fosse consegnato lo schiavo. Il capo, visti i documenti che Martinho aveva in suo possesso, capì che non gli era possibile negargli quanto gli chiedeva, e diede ordine scritto di consegnargli lo schiavo in questione. e gli diede un ufficiale giudiziario e due guardie per eseguire la diligenza.

Foi, portanto, o Martinho, que, munido de todos os poderes, competentemente autorizado pela polícia, apresentou-se com sua escolta à porta da casa de Isaura, para arrebatar a Álvaro a cobiçada presa. — Ainda este infame! — murmurou Álvaro entre os dentes ao ver entrar o Martinho. — Era um rugido de cólera impotente, que o angustiado mancebo arrancara do íntimo da alma.
Fu dunque Martinho che, armato di tutti i poteri, competentemente autorizzato dalla polizia, si presentò con la sua scorta alla porta della casa di Isaura, per strappare ad Álvaro l'agognata preda. "Ancora questo famigerato!" mormorò Álvaro tra i denti quando vide entrare Martinho. Era un ruggito di rabbia impotente, che il giovane angosciato aveva attinto dal profondo della sua anima.

— Que deseja de mim o senhor? — perguntou Álvaro em tom seco e altivo. — V. Sa. que bem me conhece, — respondeu Martinho, — já pode presumir pouco mais ou menos o motivo que aqui me traz. — Nem por sombras posso adivinhá-lo, antes me causa estranheza esse aparato policial, de que vem acompanhado.
"Cosa vuoi da me, signore?" chiese Álvaro con tono secco e altezzoso. — V. Sa. chi mi conosce bene”, rispose Martinho, “può già ipotizzare un po' più o meno il motivo che mi porta qui. — Non riesco nemmeno a indovinarlo dalle ombre, piuttosto quell'apparato di polizia, di cui è dotato, mi rende strano.

— Sua estranheza cessará, sabendo que venho reclamar uma escrava fugida, por nome Isaura, que há muito tempo foi por mim apreendida no meio de um baile, no qual se achava V. Sa. e devendo eu enviá-la a seu senhor no Rio de Janeiro, V. Sa. a isso se opôs sem motivo algum justificável, conservando-a até hoje em seu poder contra todo o direito.
— Sua estranheza cessará, sabendo que venho reclamar uma escrava fugida, por nome Isaura, que há muito tempo foi por mim apreendida no meio de um baile, no qual se achava V. Sa. e devendo eu enviá-la a seu senhor no Rio de Janeiro, V. Sa. a isso se opôs sem motivo algum justificável, conservando-a até hoje em seu poder contra todo o direito.

— Alto lá, senhor Martinho! penso que não é pessoa competente para dar ou tirar direito a quem lhe parecer. O senhor bem sabe que eu sou depositário dessa escrava, e que com todo o direito e consentimento da autoridade a tenho debaixo de minha proteção. — Esse direito, se é que se pode chamar direito a uma arbitrariedade, cessou, desde que V. Sa. nada tem alegado em favor da mesma escrava. E demais, — continuou apresentando um papel, — aqui está ordem expressa e terminante do chefe de polícia, mandando que me seja entregue a dita escrava. A isto nada se pode opor legalmente.
— Alto la, senhor Martinho! penso che non sia una persona competente per dar o tirare direttamente a quello che sembra. Il signore sapeva che era il suo depositario, e che con tutto il diretto e il consenso dava l'autorizzazione al tenho debaixo de minha proteção. — Esse direito, se é que se pode chamar direito a uma arbitrariedade, cessou, desde que V. Sa. nada tem alegado em favor da mesma escrava. E demais, — continuou apresentando um papel, — aqui está ordem expressa e terminante do chefe de polícia, mandando que me seja entregue a dita escrava. A isto nada se pode opor legalmente.

— Pelo que vejo, senhor Martinho, — disse Álvaro depois de examinar rapidamente o papel que Martinho lhe entregara, — ainda não desistiu de seu indigno procedimento, tornando-se por um pouco de dinheiro o vil instrumento do algoz de uma infeliz mulher? Reflita, e verá que essa infame ação só pode inspirar asco e horror a todo o mundo.
"Da quello che vedo, signor Martinho," disse Álvaro, dopo aver esaminato rapidamente la carta che Martinho gli aveva consegnato, "non ha ancora rinunciato alla sua indegna condotta, diventando per pochi soldi il vile strumento del carnefice di una sfortunata donna?" Rifletti e vedrai che questa azione infame non può che ispirare disgusto e orrore in tutto il mondo.

Martinho achando-se acostado pela policia, julgou-se com direito de mostrar-se áspero e arrogante, e, portanto, com imperturbável sangue-frio: — Senhor Álvaro, — respondeu, — eu vim a esta casa somente com o fim de exigir em nome da autoridade a entrega de uma escrava fugida, que aqui se acha acoutada, e não para ouvir repreensões, que o senhor não tem direito de dar-me. Trate de fazer o que a lei ordena e a prudência aconselha, se não quer que use de meu direito...
Martinho, trovandosi messo da parte dalla polizia, pensava di avere il diritto di essere rozzo e arrogante, e quindi a sangue freddo imperturbabile: "Signor Álvaro", rispose, "sono venuto in questa casa solo per chiedere in nome dell'autorità la consegna di uno schiavo fuggiasco, che è confinato qui, e non ascoltare i rimproveri, che il padrone non ha il diritto di darmi. Cerca di fare ciò che la legge ordina e la prudenza consiglia, se non vuoi che io usi il mio diritto...

— Qual direito?!... — De varejar esta casa e levar à força a escrava. — Retira-te, miserável esbirro! — bradou Álvaro com força, não podendo mais sopear a cólera. — Desaparece de minha presença, se não queres pagar caro o teu atrevimento!... — Senhor Álvaro!... veja o que faz!
—Che diritto?!... —Fare a pezzi questa casa e portare via lo schiavo con la forza. "Vattene, miserabile scagnozzo!" gridò Alvaro con forza, non potendo più contenere la sua rabbia. "Togliti dalla mia vista, se non vuoi pagare cara la tua audacia!"

O Dr. Geraldo, não achando muita razão em seu amigo, por prudência até ali se tinha conservado silencioso, mas vendo que a cólera e imprudência de Álvaro ia excedendo os limites, julgou de seu dever intervir na questão, e aproximando-se de Álvaro, e puxando-lhe o braço:
Il dottore. Geraldo, non trovando molte ragioni nell'amico, per prudenza fino ad allora era rimasto zitto, ma vedendo che l'ira e l'imprudenza di Álvaro superavano i limiti, ritenne suo dovere intervenire nella faccenda, e avvicinandosi ad Álvaro, e tirandole il braccio :

— Que fazes, Álvaro? — disse-lhe em voz baixa. — Não vês que com esses arrebatamentos não consegues senão comprometer-te, e agravar a sorte de Isaura? mais prudência, meu amigo. — Mas... que devo eu fazer?... não me dirás? — Entregá-la. — Isso nunca!... — replicou Álvaro terminantemente. Conservaram-se todos silenciosos por alguns momentos. Álvaro parecia refletir. — Ocorre-me um expediente, — disse ele ao ouvido de Geraldo, — vou tentá-lo. E sem esperar resposta aproximou-se de Martinho.
— Che fai, Alvaro? gli dissi a bassa voce. "Non vedi che con questi sfoghi puoi solo impegnarti e aggravare le sorti di Isaura?" più prudenza, amico mio. "Ma... cosa devo fare?... non me lo dici?" - Consegnarlo. "Quello mai!..." rispose Alvaro deciso. Rimasero tutti in silenzio per qualche istante. Álvaro sembrò riflettere. "Mi viene in mente un espediente," disse all'orecchio di Geraldo, "ci proverò." E senza aspettare risposta, si avvicinò a Martinho.

— Senhor Martinho, — disse-lhe ele, — desejo dizer-lhe duas palavras em particular, com permissão aqui do doutor. — Estou às suas ordens, - replicou Martinho. — Estou persuadido, senhor Martinho, — disse-lhe Álvaro em voz baixa, tomando-o de parte, — que a gratificação de cinco contos é o motivo principal que o leva a proceder desta maneira contra uma infeliz mulher, que nunca o ofendeu. Está em seu direito, eu reconheço, e a soma não é para desprezar. Mas se quiser desistir completamente desse negócio, e deixar em paz essa escrava, dou-lhe o dobro dessa quantia. — O dobro!... dez contos de réis! exclamou Martinho arregalando os olhos. — Justamente; dez contos de réis de hoje mesmo. — Mas, senhor Álvaro, já empenhei minha palavra para com o senhor da escrava, dei passos para esse fim, e... — Que importa!... diga que ela evadiu-se de novo, ou dê outra qualquer desculpa...
— Senhor Martinho, — gli disse, — voglio dirle due parole in particolare, con il permesso qui del dottore. "Sono al tuo servizio," rispose Martin. "Sono convinto, signor Martinho," gli disse Álvaro a bassa voce, prendendolo in disparte, "che la gratuità di cinque contos è la ragione principale che ti porta ad agire in questo modo contro una donna sfortunata, che non ti ha mai offeso ." È nei tuoi diritti, lo ammetto, e la somma non è da scherzare. Ma se vuoi rinunciare del tutto a questa faccenda e lasciare in pace quello schiavo, ti darò il doppio di quella somma. "Il doppio!... dieci contos de réis!" esclamò Martinho spalancando gli occhi. -Precisamente; dieci contos de réis oggi. — Ma, Senhor Álvaro, ho già promesso la mia parola al padrone dello schiavo, ho fatto dei passi in tal senso, e... .

— Como, se é tão público que ela se acha em poder de V. S.ª ?... — Ora!... isso é sua vontade, senhor Martinho; pois um homem vivo e atilado como o senhor embaraça-se com tão pouca coisa!... — Vá, feito — disse Martinho depois de refletir um instante. – Já que V.Sª. tanto se interessa por essa escrava, não quero mais afligi-lo com semelhante negócio, que a dizer-lhe a verdade bem me repugna. Aceito a proposta. — Obrigado; é um importante serviço que vai me prestar. — Mas que volta darei eu ao negócio para sair-me bem dele? — Veja lá; sua imaginação é fácil em recursos, e há de inspirar-lhe algum meio de safar-se de dificuldades com a maior limpeza.
— Come, se è così pubblico che si trova in Tuo potere?... — Ebbene!... questa è la tua volontà, Senhor Martinho; perché un uomo vivace e astuto come te si vergogna di così poco! – Da te È talmente interessato a quello schiavo, che non voglio più annoiarlo con una cosa del genere, che, a dirti la verità, mi fa schifo. Accetto la proposta. - Grazie; È un servizio importante che mi renderete. - Ma quale ritorno darei all'azienda per farcela bene? - Vedi lì; la tua immaginazione è avara di risorse e ti ispirerà con un modo per uscire dalle difficoltà con la massima pulizia.

Martinho ficou por alguns momentos a roer as unhas, pensativo e com os olhos pregados no chão. Por fim levantando a cabeça e levando à testa o dedo índice: — Atinei! exclamou. — Dizer que a escrava desapareceu de novo, não é conveniente, e iria comprometer a V. Sa. que se responsabilizou por ela. Direi somente que, bem averiguado o caso, reconheci que a moça, que V.Sa. tem em seu poder, não é a escrava em questão, e está tudo acabado. — Essa não é mal achada... mas foi um negócio tão público...
Martinho rimase qualche istante a mordersi le unghie, pensieroso e con gli occhi incollati al pavimento. Infine, alzando la testa e portandosi l'indice alla fronte: — Ho capito! egli esclamò. “Dire che lo schiavo è scomparso di nuovo non è conveniente e ti comprometterebbe. che si è preso la responsabilità di lei. Dirò solo che, dopo aver indagato bene sul caso, ho riconosciuto che la ragazza, che lei ha in suo possesso, non è lo schiavo in questione, ed è tutto finito. "Non è male... ma era un affare così pubblico...

— Que importa!... não se lembra V.Sa. de um sinal em forma de queimadura em cima do seio esquerdo, que vem consignado no anúncio? direi, que não se achou semelhante sinal, que é muito característico, e está destruída a identidade de pessoa. Acrescentarei mais que a moça, por quem V. Sa. se interessa, vista de noite é uma coisa, e de dia é outra; que em nada se parece com a linda escrava que se acha descrita no anúncio, e que em vez de ter vinte anos mostra ter seus trinta e muitos para quarenta, e que toda aquela mocidade e formosura era efeito dos arrebiques, e da luz vacilante dos lustres e candelabros.
— Che importa!... Non ti ricordi? un segno sotto forma di ustione sulla parte superiore del seno sinistro, di cui si parla nell'annuncio? Dirò che non è stato trovato alcun segno del genere, il che è molto caratteristico, e l'identità di una persona è stata distrutta. Aggiungerò più della ragazza, per la quale V. Sa. se sei interessato, vederlo di notte è una cosa, e di giorno è un'altra; che non assomiglia per niente alla bella schiava descritta nell'annuncio, e che invece di avere vent'anni sembra essere sulla trentina, e che tutta quella giovinezza e bellezza era l'effetto delle balze, e la luce tremolante del lampadari e lampadari.

— O senhor é bem engenhoso. — observou Álvaro sorrindo-se; — mas os que a viram nenhum crédito darão a tudo isso. Resta, porém, ainda uma dificuldade, senhor Martinho; é a confissão que ela fez em público!... isto há de ser custoso de embaraçar-se. — Qual custoso!... alega-se que ela é sujeita a acessos de histerismo, e é sujeita a alucinações. — Bravo, senhor Martinho; confio absolutamente em sua perícia e habilidade. E depois?
“Sei piuttosto ingegnoso. - osservò Álvaro sorridendo; - ma quelli che l'hanno vista non daranno credito a tutto ciò. Rimane, tuttavia, una difficoltà, signor Martinho; è la confessione che ha fatto in pubblico!... deve essere difficile metterlo in imbarazzo. — Quanto costa!... si dice che sia soggetta all'isteria e alle allucinazioni. — Bravo, Senhor Martinho; Ho piena fiducia nella vostra competenza e abilità. Poi?

— E depois comunico tudo isso ao chefe de policia, declaro-lhe que nada mais tenho com esse negócio, passo a procuração a qualquer meirinho, ou capitãodo-mato, que se queira encarregar dessa diligência, e em ato contínuo escrevo ao senhor da escrava comunicando-lhe o meu engano, com o que ele por certo desistirá de procurá-la mais por aqui, e levará a outras partes as suas pesquisas. Que tal acha o meu plano?...
— E poi comunico tutto questo al capo della polizia, dichiaro che non ho più nulla a che fare con questa faccenda, consegno la procura a qualsiasi ufficiale giudiziario, o capitano della boscaglia, che voglia farsi carico di questa faccenda diligenza, e subito scrivo al padrone di schiavi informandolo del mio errore, con il quale rinuncerà certamente a cercarti ancora qui, e porterà le sue ricerche altrove. Ti piace il mio piano?...

— Admirável, e cumpre não perdermos tempo, senhor Martinho. — Vou já neste andar, e em menos de duas horas estou aqui de volta, a dar parte do desempenho de minha comissão. — Aqui não, que não poderei demorar-me muito. Espero-o em minha casa, e lá receberá a soma convencionada. — Podem-se retirar, — disse Martinho ao oficial de justiça e aos guardas, que se achavam postados do lado de fora da porta. – Sua presença não é mais necessária aqui. Não há dúvida! — continuou ele consigo mesmo: — isto vai a dobrar como no lansquenê. Esta escrava é uma mina, que me parece não estar ainda esgotada. "Bewundernswert und es ist nötig, dass wir keine Zeit verlieiren, Herr Martinho."
— Ammirevole, e non dobbiamo perdere tempo, Senhor Martinho. — Sarò subito su questo piano, e tra meno di due ore sarò di nuovo qui, a dare parte dell'adempimento del mio incarico. — Non qui, perché non potrò restare a lungo. Ti aspetto a casa mia, e lì riceverai la cifra pattuita. "Puoi andartene", disse Martinho all'ufficiale giudiziario e alle guardie, che erano appostate fuori dalla porta. “La tua presenza non è più necessaria qui. Non c'è dubbio! — continuò tra sé: — questo raddoppierà come nel lanzichene. Questo schiavo è una miniera, che mi sembra non ancora esaurita. "Bewundernswert und es ist nötig, dass wir keine Zeit verlieiren, Herr Martinho."

E retirou-se, esfregando as mãos de contentamento. — Então, que arranjo fizeste com o homem, meu Álvaro? — perguntou Geraldo, apenas Martinho voltou as costas. — Excelente, — respondeu Álvaro; — a minha lembrança surtiu o desejado efeito, e ainda mais do que eu esperava. Álvaro em poucas palavras deu conta ao seu amigo do mercado que fizera com o Martinho.
E si ritirò fregandosi le mani con gioia. — Allora, che accordi hai preso con quell'uomo, il mio Álvaro? chiese Geraldo, solo Martinho gli voltò le spalle. "Eccellente," rispose Álvaro; - la mia memoria ha avuto l'effetto desiderato, e anche più di quanto mi aspettassi. Álvaro, in poche parole, ha raccontato all'amico il mercato che aveva fatto con Martinho.

— Que caráter desprezível e abjeto o deste Martinho! — exclamou Geraldo. — De um tal instrumento não se pode esperar obra que preste. E julgas ter conseguido muita coisa, Álvaro, com o passo que acabas de dar?... — Não muito, porém alguma coisa sempre posso conseguir. Pelo menos consigo deter o golpe por algum tempo, e como diz lá o rifão popular, meu Geraldo, enquanto o pau vai e vem, folgam as costas.
— Che carattere spregevole e abietto ha questo Martino! esclamò Gerald. — Da uno strumento del genere non ci si può aspettare di fare un lavoro utile. E pensi di aver ottenuto molto, Álvaro, con il passo che hai appena fatto?... —Non molto, ma posso sempre ottenere qualcosa. Almeno riesco a fermare per un po' il colpo, e come dice il detto popolare, mio ​​Geraldo, mentre il bastone va e viene, la tua schiena è rilassata.

Enquanto Leôncio, persuadido que a sua escrava não se acha aqui no Recife, a procura por todo esse mundo, ela fica aqui tranqüilamente à minha sombra, livre das perseguições e dos maus-tratos de um bárbaro senhor; e eu terei tempo para ativar os meios de arranjar provas e documentos que justifiquem o seu direito à liberdade. É quanto me basta por agora; quanto ao resto, já que pareces julgar a minha causa irremissivelmente perdida, a justiça divina me inspirará o modo por que devo proceder.
Mentre Leôncio, convinto che la sua schiava non si trova qui a Recife, la cerca per tutto il mondo, lei se ne sta qui tranquilla alla mia ombra, libera dalle persecuzioni e dai maltrattamenti di un padrone barbaro; e avrò il tempo di attivare i mezzi per ottenere prove e documenti che giustifichino il tuo diritto alla libertà. Questo mi basta per ora; quanto al resto, poiché tu sembri ritenere la mia causa irrevocabilmente perduta, la divina giustizia mi ispirerà come procedere.

— Como te enganas, meu pobre Álvaro!... cuidas que arredando o Martinho ficas por enquanto livre de perseguições e pesquisas contra a tua protegida? que cegueira!... não faltarão malsins igualmente esganados por dinheiro, que pelos cinco contos de réis, que para estes miseráveis é uma soma fabulosa, se ponham à cata de tão preciosa presa. Agora principalmente, que o Martinho deu o alarma, e que esse negócio tem atingido a um certo grau de celebridade, em vez de um, aparecerão cem Martinhos no encalço da bela fugitiva, e não terão mais que fazer senão seguir a trilha batida pelo primeiro.
"Quanto ti sbagli, mio ​​povero Álvaro!... Pensi che allontanando Martinho sarai per ora libero da persecuzioni e indagini contro il tuo protetto?" che cecità!... non mancheranno malsins ugualmente affamati di denaro, che per i cinque contos de réis, che per questi miserabili è una somma favolosa, vanno alla ricerca di sì preziosa preda. Ora, soprattutto, che Martinho ha lanciato l'allarme, e quell'affare ha raggiunto un certo grado di celebrità, invece di uno solo, appariranno un centinaio di Martinho all'inseguimento della bella fuggitiva, e non avranno altro da fare che seguirne le tracce battuto dal primo.

— És muito meticuloso, Geraldo, e encaras as coisas sempre pelo lado pior. É bem provável que peguem as patranhas inventadas pelo Martinho, e que ninguém mais se lembre de descobrir a cativa Isaura nessa moça, por quem me interesso, e embora mil malsins a procurem por todos os cantos do mundo, pouco me importará. Sempre obtenho uma dilação, que poderá me ser muito vantajosa.
— Sei molto meticoloso, Geraldo, e guardi sempre le cose dal lato peggiore. È molto probabile che coglieranno i trucchi inventati da Martinho, e che nessun altro si ricorderà di scoprire la prigioniera Isaura in questa ragazza, a cui sono interessato, e sebbene mille malsin la cerchino in tutti gli angoli del mondo, non avrà importanza per me. Ho sempre un ritardo, che può essere molto vantaggioso per me.

— Pois bem, Álvaro; vamos que assim aconteça; mas tu não vês que semelhante procedimento não é digno de ti?... que assim incorres realmente nos epítetos afrontosos, com que obsequiou-te o tal Leôncio, e que te tomas verdadeiramente um sedutor e acoutador de escravos alheios?...
— Allora, Álvaro; lascia che accada; ma non vedi che un tale procedimento non è degno di te?... che così incorri veramente negli epiteti ingiuriosi con cui quel Leonzio ti prediligeva, e che veramente diventi seduttore e cacciatore di schiavi altrui? ...

— Desculpa-me, meu caro Geraldo; não posso aceitar a tua reprimenda. — Ela só pode ter aplicação aos casos vulgares, e não às circunstâncias especialíssimas em que eu e Isaura nos achamos colocados. Eu não dou couto, nem capeio a uma escrava: protejo um anjo, e amparo uma vítima inocente contra a sanha de um algoz. Os motivos que me impelem, e as qualidades da pessoa por quem dou estes passos, nobilitam o meu procedimento, e são bastantes para justificar-me aos olhos de minha consciência.
— Scusami, mio ​​caro Geraldo; Non posso accettare il tuo rimprovero. — Può applicarsi solo ai casi ordinari, e non alle circostanze molto speciali in cui ci troviamo Isaura e io. Non do couto, ne manto uno schiavo: proteggo un angelo, e sustengo una vittima innocente contro la rabbia di un carnefice. I motivi che mi spingono, e le qualità della persona per la quale compio questi passi, nobilitano il mioprocedure, e abbastanza per giustifymi agli occhi della mia coscienza.

— Pois bem, Álvaro; faze o que quiseres; não sei que mais possa dizer-te para demover-te de um procedimento, que julgo não só imprudente, como, a falar-te com sinceridade, ridículo, e indigno da tua pessoa.
— Allora, Álvaro; fai quello che vuoi; Non so cos'altro posso dire per tirarti fuori da una procedura che considero non solo imprudente, ma francamente ridicola e indegna di te.

Geraldo não podia dissimular o descontentamento que lhe causava aquela cega paixão, que levava o seu amigo a atos que qualificava de burlesco desatino, e loucura inqualificável. Por isso, longe de auxiliá-lo com seus conselhos, e indicar-lhe os meios de promover a libertação de Isaura, procurava com todo o empenho demovê-lo daquele propósito, pintando o negócio ainda mais difícil do que realmente o era. De bom grado, se lhe fosse possível, teria entregado Isaura a seu senhor somente para livrar Álvaro daquela terrível tentação, que o ia precipitando na senda das mais ridículas extravagâncias.
Geraldo non poteva nascondere il malcontento che gli provocava quella passione cieca, che portava l'amico a gesti che descriveva come follia burlesca e follia indicibile. Per questo, lungi dall'aiutarlo con i suoi consigli, e dall'indicare i mezzi per favorire la liberazione di Isaura, cercò con tutte le sue forze di dissuaderlo da quel proposito, dipingendo la faccenda ancor più difficile di quanto non fosse in realtà. Avrebbe volentieri, se fosse stato possibile, consegnato Isaura al suo padrone pur di liberare Álvaro da quella terribile tentazione, che lo stava precipitando sulla via delle più ridicole stravaganze.



contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale