A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





Já é passado cerca de um mês depois dos acontecimentos que acabamos de narrar. Isaura e Miguel, graças à valiosa intervenção de Álvaro, continuam a habitar a mesma pequena chácara no bairro de Santo Antônio. Já não lhes sendo mais possível pensar em fugir para mais longe nem ocultarem-se, ali se conservam por conselho de seu protetor, esperando o resultado dos passos que este se comprometera a dar em favor deles, porém sempre na mais angustiosa inquietação, como Dâmocles tendo sobre a cabeça aguda espada suspensa por um fio.
È trascorso circa un mese dagli eventi che abbiamo appena narrato. Isaura e Miguel, grazie al prezioso intervento di Álvaro, continuano a vivere nella stessa piccola fattoria nel quartiere di Santo Antônio. Non potendo più pensare di fuggire più lontano o di nascondersi, restano lì su consiglio del loro protettore, in attesa dell'esito dei passi che ha intrapreso a loro favore, ma sempre nella più angosciosa inquietudine, come Damocle, con sopra la testa una spada affilata sospesa a un filo.

Álvaro vai quase todos os dias à casa dos dois foragidos, e ali passa longas horas entretendo-os sobre os meios de conseguir a liberdade de sua protegida, e procurando confortá-los na esperança de melhor destino. Para nos inteirarmos do que tem ocorrido desde a fatal noite do baile, ouçamos a conversação que teve lugar em casa de Isaura, entre Álvaro e o seu amigo Dr. Geraldo.
Álvaro si reca quasi ogni giorno a casa dei due fuggiaschi, e lì trascorre lunghe ore intrattenendoli sui mezzi per ottenere la libertà del suo incarico, e cercando di confortarli nella speranza di una sorte migliore. Per scoprire cosa è successo dalla notte fatale del ballo, ascoltiamo la conversazione avvenuta a casa di Isaura, tra Álvaro e il suo amico Dr. Geraldo.

Este, na mesma manhã que seguiu-se á noite do baile, deixara o Recife e partira para uma vila do interior, onde tinha sido chamado a fim de encarregar-se de uma causa importante. De volta à capital no fim de um mês, um de seus primeiros cuidados foi procurar Álvaro, não só pelo impulso da amizade, como também estimulado pela curiosidade de saber do desenlace que tivera a singular aventura do baile. Não o tendo achado em casa por duas ou três vezes que aí o procurou, presumiu que o meio mais provável de encontrá-lo seria procurá-lo em casa de Isaura, caso ela ainda se achasse no Recife residindo na mesma chácara; não se iludiu.
Quest'ultimo, la mattina stessa che seguì la notte del ballo, era partito da Recife per un paese dell'entroterra, dove era stato chiamato a occuparsi di un'importante causa. Tornato nella capitale alla fine di un mese, una delle sue prime precauzioni fu quella di cercare Álvaro, non solo spinto dall'amicizia, ma anche spinto dalla curiosità di conoscere l'esito della singolare avventura al ballo. Non avendolo trovato in casa le due o tre volte che l'aveva cercato lì, pensava che il modo più probabile per trovarlo sarebbe stato quello di cercarlo a casa di Isaura, nel caso fosse ancora a Recife a vivere nella stessa fattoria; non è stato ingannato.

Álvaro, tendo reconhecido a voz de seu amigo, que da porta do jardim perguntava por ele, saiu ao seu encontro; mas antes disso, tendo assegurado aos donos da casa que a pessoa que o procurava era um amigo íntimo, em quem depositava toda confiança, pediu-lhes licença para o fazer entrar.
Álvaro, riconosciuta la voce dell'amico che chiedeva di lui dalla porta del giardino, gli uscì incontro; ma prima, dopo aver assicurato ai proprietari della casa che la persona che lo cercava era un intimo amico, nel quale riponeva ogni fiducia, chiese loro il permesso di farlo entrare.

Geraldo foi introduzido em uma pequena sala da frente. Posto que pouco espaçosa e mobiliada com a maior simplicidade, era esta salinha tão fresca, sombria e perfumada, tão cheia de flores desde a porta da entrada, a qual bem como as janelas estava toda entrelaçada de ramos e festões de flores, que mais parecia um caramanchão ou gruta de verdura, do que mesmo uma sala. Quase toda a luz lhe vinha pelos fundos através de uma larga porta dando para uma varanda aberta, que olhava para o mar. Dali a vista, enfiando-se por entre troncos de coqueiros, que derramavam sombra e fresquidão em tomo da casa, deslizava pela superfície do oceano, e ia embeber-se na profundidade de um céu límpido e cheio de fulgores.
Geraldo fu introdotto in un piccolo soggiorno. Benché poco spaziosa e arredata con la massima semplicità, questa stanzetta era così fresca, cupa e profumata, così piena di fiori fin dalla porta d'ingresso, che, come le finestre, era tutta intrecciata di rami e festoni di fiori, che sembrava più un pergolato o una grotta di verde, che anche una stanza. La maggior parte della luce proveniva dal retro attraverso un'ampia porta che si apriva su una veranda aperta con vista sul mare. Da lì la vista, infilandosi tra i tronchi delle palme da cocco, che diffondono ombra e freschezza intorno alla casa, scivolava sulla superficie dell'oceano, e si inzuppava nella profondità di un cielo limpido, pieno di scintillii.

— Na verdade, Álvaro, — disse o doutor sorrindo-se, — é uma deliciosa morada esta, e não admira que gostes de passar aqui grande parte do teu tempo. Parece mesmo a gruta misteriosa de uma fada. É pena que um maldito nigromante quebrasse de repente o encanto de tua fada, transformando-a em uma simples escrava!
"In effetti, Alvaro," disse il dottore sorridendo, "questa è una dimora deliziosa, e non c'è da meravigliarsi se ti piace trascorrere qui gran parte del tuo tempo." Sembra davvero una misteriosa grotta fatata. Che peccato che un maledetto negromante abbia improvvisamente rotto l'incantesimo della tua fata, trasformandola in una semplice schiava!

— Ah! não gracejes, meu doutor; aquela cena extraordinária produziu em meu espírito a mais estranha e dolorosa impressão: porém, francamente te confesso, não mudou senão por instantes a natureza de meus sentimentos para com essa mulher. — Que me dizes?... a tal ponto chegará a tua excentricidade?!.. — Que queres? a natureza assim me fez. Nos primeiros momentos a vergonha e mesmo uma espécie de raiva me cegaram; vi quase com prazer o transe cruel por que ela passou. Que triste e pungente decepção!
- OH! non scherzare, mio ​​dottore; quella scena straordinaria produsse nella mia mente l'impressione più strana e più dolorosa: ma, francamente, ti confesso, non mutò la natura dei miei sentimenti verso questa donna se non per un momento. — Che ne dici?... fin dove arriverà la tua eccentricità?!.. — Che vuoi? la natura mi ha fatto così. Nei primi momenti mi accecavano la vergogna e persino una specie di rabbia; Ho guardato quasi con piacere la trance crudele attraverso la quale è passata. Che triste e struggente delusione!

—Vi em um momento desmoronar-se e desfazer-se em lama o brilhante castelo que minha imaginação com tanto amor tinha erigido!... uma escrava iludir-me por tanto tempo, e por fim ludibriar-me, expondo-me em face da sociedade à mais humilhante irrisão! faze idéia de quanto eu ficaria confuso e corrido diante daquelas ilustres damas, com as quais tinha feito ombrear uma escrava em pleno baile, perante a mais distinta e brilhante sociedade!...
— Vidi in un attimo sgretolarsi e sgretolarsi nel fango il castello splendente che la mia immaginazione aveva eretto con tanto amore! scherno umiliante! Avete idea di quanto sarei stato confuso e frustrato di fronte a quelle illustri signore, con le quali avevo fatto uno schiavo stare spalla a spalla in mezzo a un ballo, davanti alla società più illustre e brillante!... .

— E o que mais é, — acrescentou Geraldo, — uma escrava que as ofuscava a todas por sua rara formosura e brilhantes talentos. Nem de propósito poderias preparar-lhes mais tremenda humilhação, um crime, que nunca te perdoarão, posto que saibam que também andavas iludido.
"E che altro è," aggiunse Geraldo, "una schiava che li superava tutti per la sua rara bellezza e le sue brillanti doti." Non potresti nemmeno deliberatamente preparare per loro un'umiliazione più tremenda, un crimine, che non ti perdoneranno mai, poiché sanno che anche tu sei stato un illuso.

— Pois bem, Geraldo; eu, que naquela ocasião, desairado e confuso, não sabia onde esconder a cara, hoje rio e me aplaudo por Ter dado ocasião a semelhante aventura. Parece que Deus de propósito tinha preparado aquela interessante cena, para mostrar de um modo palpitante quanto é vã e ridícula toda a distinção que provém do nascimento e da riqueza, e para humilhar até o pó da terra o orgulho e fatuidade dos grandes, e exaltar e enobrecer os humildes de nascimento, mostrando que uma escrava pode valer mais que uma duquesa.
— Allora, Geraldo; Io, che allora, frastornato e confuso, non sapevo dove nascondere il mio volto, oggi rido e mi applaudo per aver dato vita a una simile avventura. Sembra che Dio avesse apposta preparato quella scena interessante, per mostrare in maniera palpitante quanto sia vana e ridicola tutta la distinzione che viene dalla nascita e dalla ricchezza, e per umiliare alla polvere della terra la superbia e la vanità dei grandi, e esaltare e nobilitare gli umili di nascita, dimostrando che uno schiavo può valere più di una duchessa.

Pouco durou aquela primeira e desagradável impressão. Bem depressa a compaixão, a curiosidade, o interesse, que inspira o infortúnio em uma pessoa daquela ordem, e talvez também o amor, que nem com aquele estrondoso escândalo pudera extinguir-se em meu coração, fizeram-me esquecer tudo, e resolvi-me a proteger francamente e a todo o transe a formosa cativa. Apenas consegui que Isaura recobrasse os sentidos, e a vi fora de perigo, corri à casa do chefe de polícia, e expondo-lhe o caso, graças às relações de amizade, que com ele tenho, obtive permissão para que Isaura e seu pai, — fica sabendo que é realmente seu pai, — pudessem recolher-se livremente à sua casa, ficando eu por garantia de que não desapareceriam; e assim se efetuou, a despeito dos bramidos do Martinho, que teimava em não querer largar a presa.
Quella prima e spiacevole impressione non durò a lungo. Ben presto, la compassione, la curiosità, l'interesse, che la sventura ispira a una persona di quell'ordine, e forse anche l'amore, che neppure con quello scandalo fragoroso non poteva spegnersi nel mio cuore, mi fecero dimenticare tutto, e decisi di proteggermi francamente. e tutti trance il bellissimo prigioniero. Appena sono riuscito a far rinsavire Isaura, e l'ho vista fuori pericolo, sono corso a casa del questore, e spiegandogli il caso, grazie ai rapporti amichevoli che ho con lui, ho ottenuto il permesso per Isaura e suo padre, - sappi che è proprio tuo padre, - potrebbero liberamente ritirarsi a casa tua, con me come garanzia che non scomparirebbero; e così fu, nonostante i ruggiti di Martinho, che si ostinava a non voler mollare la preda.

Todavia, no dia seguinte pela manhã, o mesmo chefe, pesando a gravidade e importância do negócio, quis que ela fosse conduzida à sua presença para interrogá-la e verificar a identidade de pessoa.
Tuttavia, il giorno dopo, nella mattinata, lo stesso capo, soppesata la serietà e l'importanza dell'affare, ha voluto che fosse accompagnata alla sua presenza per interrogarla e verificare l'identità della persona.

Encarreguei-me de conduzi-la. Oh! se a visses então!... Através das lágrimas, que lhe arrancava sua cruel situação, transparecia, em todo o seu brilho, a dignidade humana. Nada havia nela que denunciasse a abjeção do escravo, ou que não revelasse a candura e nobreza de sua alma. Era o anjo da dor exilado do céu e arrastado perante os tribunais humanos.
Mi sono preso la responsabilità di guidarlo. OH! se solo tu la vedessi allora!... Attraverso le lacrime, che la sua crudele situazione le strappava, la dignità umana traspariva in tutto il suo splendore. Non c'era nulla in lei che tradisse l'abiezione della schiava, o che non rivelasse il candore e la nobiltà della sua anima. Era l'angelo del dolore esiliato dal cielo e trascinato davanti ai tribunali umani.

Cheguei a duvidar ainda da cruel realidade. O chefe de polícia, possuído de respeito e admiração diante de tão gentil e nobre figura, tratou-a com toda a amabilidade, e interrogou-a com brandura e polidez. Coberta de rubor e pejo confessou tudo com a ingenuidade de uma alma pura. Fugira em companhia de seu pai, para escapar ao amor de um senhor devasso, libidinoso e cruel, que a poder de violências e tormentos tentava forçá-la a satisfazer seus brutais desejos. Mas Isaura, a quem uma natureza privilegiada secundada pela mais fina e esmerada educação, inspirara desde a infância o sentimento da dignidade e do pudor, repeliu com energia heróica todas as seduções e ameaças de seu indigno senhor. Enfim, ameaçada dos mais aviltantes e bárbaros tratamentos, que já começavam a traduzirse em vias de fato, tomou o partido extremo de fugir, o único que lhe restava.
Ho persino dubitato della crudele realtà. Il capo della polizia, pieno di rispetto e ammirazione di fronte a una figura così gentile e nobile, la trattò con ogni gentilezza e la interrogò con mitezza e cortesia. Coperta di rossore e vergogna, ha confessato tutto con l'ingenuità di un'anima pura. Era fuggita con il padre, per sfuggire all'amore di un signore sfrenato, libidinoso e crudele, che con la forza della violenza e del tormento cercava di costringerla a soddisfare i suoi brutali desideri. Ma Isaura, alla quale una natura privilegiata sostenuta dalla più fine e meticolosa educazione, aveva ispirato sin dall'infanzia il sentimento della dignità e del pudore, respingeva con eroica energia tutte le seduzioni e le minacce del suo indegno signore. Alla fine, minacciata dai trattamenti più avvilenti e barbari, che già cominciavano a tradursi nella vita reale, ha preso la via estrema della fuga, l'unica opzione che le era rimasta.

— O motivo da fuga, Álvaro, a ser verdadeiro, é o mais honroso possível para ela, e a toma uma heroína; mas... enfim de contas ela não deixa de ser uma escrava fugida.
— Il motivo della fuga, Álvaro, a dire il vero, è per lei il più onorevole possibile, e ne fa un'eroina; ma... dopo tutto, è ancora una schiava fuggita.

— E por isso mesmo mais digna de interesse e compaixão. Isaura tem-me contado toda a sua vida, e segundo creio, pode alegar, e talvez provar direito à liberdade. Sua senhora velha, mãe do atual senhor, a qual criou-a com todo o mimo, e a quem ela deve a excelente educação que tem, tinha declarado por vezes diante de testemunhas, que por sua morte a deixaria livre; a morte súbita e inesperada desta senhora, que faleceu sem testamento, é a causa de Isaura achar-se ainda entre as garras do mais devasso e infame dos senhores.
— E proprio per questo più degno di interesse e compassione. Isaura mi ha raccontato tutta la sua vita, e credo che possa rivendicare, e forse dimostrare, il suo diritto alla libertà. La sua vecchia signora, madre dell'attuale padrone, che l'ha allevata con tutte le cure, e alla quale deve l'ottima educazione che ha, aveva talvolta dichiarato davanti a testimoni, che con la sua morte l'avrebbe lasciata libera; la morte improvvisa e inaspettata di questa dama, venuta a mancare senza testamento, è il motivo per cui Isaura si trova ancora nelle grinfie del più sfrenato e infame signore.

— E agora, o que pretendes fazer?... — Pretendo requerer que Isaura seja mantida em liberdade, e que lhe seja nomeado um curador a fim de tratar do seu direito. — E onde esperas encontrar provas ou documentos para provar as alegações que fazes?
—Ed ora, che intendi fare?... —Intendo chiedere che Isaura sia tenuta in libertà, e che le sia nominato un curatore per far fronte al suo diritto. "E dove ti aspetti di trovare prove o documenti per dimostrare le affermazioni che fai?"

— Não sei, Geraldo; desejava consultar-te, e esperava-te com impaciência precisamente para esse fim. Quero que com a tua ciência jurídica me esclareças e inspires neste negócio. Já lancei mão do primeiro e mais óbvio expediente que se me oferecia, e logo no dia seguinte ao do baile escrevi ao senhor de Isaura com as palavras as mais comedidas e suasivas, de que pude usar, convidando-o a abrir preço para a liberdade dela. Foi pior; o libidinoso e ciumento Rajá enfureceu-se e mandou-me em resposta esta carta insolente, que acabo de receber, em que me trata de sedutor e acoutador de escravas alheias, e protesta lançar mão dos meios legais para que lhe seja entregue a escrava.
— Non lo so, Geraldo; Volevo consultarti e ti aspettavo con impazienza proprio per questo scopo. Voglio che tu mi chiarisca e mi ispiri con la tua scienza legale in questo business. Ho già fatto uso del primo e più ovvio espediente che mi è stato offerto, e il giorno dopo il ballo ho scritto al Senhor de Isaura con le parole più sobrie e gentili che potessi usare, invitandolo a stabilire un prezzo per la libertà lei. Era peggio; il libidinoso e geloso Raja si è infuriato e mi ha inviato in risposta questa lettera insolente, che ho appena ricevuto, in cui mi tratta come un seduttore e stalker di schiavi altrui, e protesta per usare mezzi legali per fargli consegnare lo schiavo .

— É bem parvo e descortês o tal sultanete, — disse Geraldo depois de ter percorrido rapidamente a carta, que Álvaro lhe apresentou; — mas o certo é que, pondo de parte a insolência... — Pela qual há de me dar completa e solene satisfação, eu o protesto. — Pondo de parte a insolência, se nada tens de valioso a apresentar em favor da liberdade da tua protegida, ele tem o incontestável direito de reclamar e apreender a sua escrava onde quer que se ache.
«Quel sultanetto è molto sciocco e scortese», disse Geraldo, dopo aver letto in fretta la lettera che Álvaro gli presentò; - ma la verità è, a parte l'insolenza... - Per cui devi darmi completa e solenne soddisfazione, protesto. "Insolenza a parte, se non hai nulla di valore da presentare in nome della libertà del tuo protetto, ha il diritto incontestabile di reclamare e sequestrare la sua schiava ovunque si trovi."

— Infame e cruel direito é esse, meu caro Geraldo. É já um escárnio dar-se o nome de direito a uma instituição bárbara, contra a qual protestam altamente a civilização, a moral e a religião. Porém, tolerar a sociedade que um senhor tirano e brutal, levado por motivos infames e vergonhosos, tenha o direito de torturar uma frágil e inocente criatura, só porque teve a desdita de nascer escrava, é o requinte da celeradez e da abominação.
— Questo è un diritto infame e crudele, mio ​​caro Geraldo. È già una presa in giro dare il nome giusto a un'istituzione barbara, contro la quale la civiltà, la morale e la religione protestano a gran voce. Tuttavia, per la società tollerare che un signore tiranno e brutale, spinto da motivi infami e vergognosi, abbia il diritto di torturare una creatura fragile e innocente, solo perché ha avuto la sfortuna di nascere schiavo, è la raffinatezza della celerità e dell'abominio .

— Não é tanto assim, meu caro Álvaro; esses excessos e abusos devem ser coibidos; mas como poderá a justiça ou o poder público devassar o interior do lar doméstico, e ingerir-se no governo da casa do cidadão? que abomináveis e hediondos mistérios, a que a escravidão dá lugar, não se passam por esses engenhos e fazendas, sem que, já não digo a justiça, mas nem mesmo os vizinhos, deles tenham conhecimento?...
— Non è tanto così, mio ​​caro Álvaro; questi eccessi e questi abusi devono essere frenati; ma come possono la giustizia o il potere pubblico penetrare all'interno del focolare domestico e intervenire nel governo della casa del cittadino? quali misteri abominevoli e orribili, cui dà origine la schiavitù, non passano per questi mulini e poderi, senza che, non dico giustizia, ma nemmeno i vicini, se ne accorgano?...

— Enquanto houver escravidão, hão de se dar esses exemplos. Uma instituição má produz uma infinidade de abusos, que só poderão ser extintos cortando-se o mal pela raiz. — É desgraçadamente assim; mas se a sociedade abandona desumanamente essas vítimas ao furor de seus algozes, ainda há no mundo almas generosas que se incumbem de protegê-las ou vingá-las. Quanto a mim protesto, Geraldo, enquanto no meu peito pulsar um coração, hei de disputar Isaura à escravidão com todas as minhas forças, e espero que Deus me favorecerá em tão justa e santa causa.
— Finché c'è la schiavitù, questi esempi saranno dati. Una cattiva istituzione produce un'infinità di abusi, che possono essere estinti solo tagliando il male alla radice. — Purtroppo è così; ma se la società abbandona inumanamente queste vittime alla furia dei loro aguzzini, ci sono ancora nel mondo anime generose che hanno il compito di proteggerle o di vendicarle. Quanto a me, protesto, Geraldo, finché un cuore mi batte nel petto, combatterò Isaura per la schiavitù con tutte le mie forze, e spero che Dio mi favorirà in una così giusta e santa causa.

— Pelo que vejo, meu Álvaro, não procedes assim só por espírito de filantropia, e ainda amas muito a essa escrava.
"Da quello che vedo, mio ​​Álvaro, non ti comporti così solo per spirito di filantropia, e ami ancora molto quello schiavo."

— Tu o disseste, Geraldo; amo-a muito, e hei de amá-la sempre e nem disso faço mistério algum. E será coisa estranha ou vergonhosa amar-se uma escrava? O patriarca Abraão amou sua escrava Agar, e por ela abandonou Sara, sua mulher. A humildade de sua condição não pode despojar Isaura da cândida e brilhante auréola de que a via e até hoje a vejo circundada. A beleza e a inocência são astros que mais refulgem quando engolfados na profunda escuridão do infortúnio. — É bela a tua filosofia, e digna de teu nobre coração; mas que queres? as leis civis, as convenções sociais, são obras do homem, imperfeitas, injustas, e muitas vezes cruéis. O anjo padece e geme sob o jugo da escravidão, e o demônio exalça-se ao fastígio da fortuna e do poder.
— L'hai detto tu, Geraldo; La amo moltissimo, e la amerò sempre, e non ne faccio mistero. Ed è una cosa strana o vergognosa amare uno schiavo? Il patriarca Abramo amava la sua schiava Agar, e per lei abbandonò Sara, sua moglie. L'umiltà della sua condizione non poteva privare Isaura dell'alone candido e brillante che vedevo e la vedo tutt'ora circondata. La bellezza e l'innocenza sono le stelle che brillano di più quando sono inghiottite nella profonda oscurità della sfortuna. - La tua filosofia è bella, e degna del tuo nobile cuore; ma cosa vuoi? le leggi civili, le convenzioni sociali, sono opera dell'uomo, imperfetta, ingiusta e spesso crudele. L'angelo soffre e geme sotto il giogo della schiavitù, e il diavolo si esalta alla gloria della fortuna e del potere.

— E assim pois, — refletiu Álvaro com desânimo, — nessas desastradas leis nenhum meio encontras de disputar ao algoz essa inocente vítima? — Nenhum, Álvaro, enquanto nenhuma prova puderes aduzir em prol do direito de tua protegida. A lei no escravo só vê a propriedade, e quase que prescinde nele inteiramente da natureza humana. O senhor tem direito absoluto de propriedade sobre o escravo, e só pode perdê-lo manumitindo-o ou alheando-o por qualquer maneira, ou por litígio provando-se liberdade, mas não por sevícias que cometa ou outro qualquer motivo análogo.
— E allora, — rifletté Álvaro con sgomento, — in quelle leggi disastrose non trovi modo di contestare al carnefice questa vittima innocente? — Nessuna, Álvaro, purché tu non possa addurre alcuna prova a favore del diritto del tuo protetto. La legge nello schiavo vede solo la proprietà e quasi del tutto dispensa dalla natura umana. Il padrone ha un diritto assoluto di proprietà sullo schiavo, e può perderlo solo maneggiandolo o alienandolo in qualsiasi modo, o per causa che provi la libertà, ma non per abuso che commette o per qualsiasi altro motivo simile.

— Miserável e estúpida papelada que são essas vossas leis. Para ilaquear a boa-fé, proteger a fraude, iludir a ignorância, defraudar o pobre e favorecer a usura e rapacidade dos ricos, são elas fecundas em recursos e estratagemas de toda a espécie. Mas quando se tem em vista um fim humanitário, quando se trata de proteger a inocência desvalida contra a prepotência, de amparar o infortúnio contra uma injusta perseguição, então ou são mudas, ou são cruéis. Mas não obstante elas, hei de empregar todos os esforços ao meu alcance para libertar a infeliz do afrontoso jugo que a oprime. Para tal empresa alenta-me não já somente um impulso de generosidade, como também o mais puro e ardente amor, sem pejo o confesso.
«Scellerate e stupide scartoffie sono quelle tue leggi. Per minare la buona fede, proteggere la frode, ingannare l'ignoranza, frodare i poveri e favorire l'usura e la rapacità dei ricchi, sono feconde di risorse e di stratagemmi di ogni genere. Ma quando è in vista uno scopo umanitario, quando si tratta di proteggere l'innocenza impotente dall'arroganza, di proteggere la sventura da ingiuste persecuzioni, allora o sono mute o crudeli. Ma nonostante ciò, farò tutto il possibile per liberare la sventurata dall'oltraggioso giogo che la opprime. Per una tale impresa, sono incoraggiato non solo da un impulso di generosità, ma anche dall'amore più puro e ardente, senza vergogna lo confesso.

O amigo de Álvaro arrepiou-se com esta deliberação tão franca e entusiasticamente proclamada com essa linguagem tão exaltada, que lhe pareceu um deplorável desvario da imaginação.
L'amico di Álvaro rabbrividì a questa deliberazione proclamata con tanta franchezza ed entusiasmo in un linguaggio così esaltato che gli sembrò un deplorevole errore dell'immaginazione.

— Nunca pensei, replicou com gravidade, — que a tal ponto chegasse a exaltação desse teu excêntrico e malfadado amor. Que por um impulso de humanidade procures proteger uma escrava desvalida, nada mais digno e mais natural. O mais não passa de delírio de uma imaginação exaltada e romanesca. Será airoso e digno da posição que ocupas na sociedade, deixares-te dominar de uma paixão violenta por uma escrava?
— Non avrei mai pensato, rispose con gravità, — che l'esaltazione del tuo eccentrico e sfortunato amore arrivasse a tanto. Che per un impulso di umanità cerchi di proteggere uno schiavo indifeso, niente potrebbe essere più dignitoso e più naturale. Il resto non è altro che il delirio di un'immaginazione esaltata e romantica. È grazioso e degno della posizione che occupi nella società, lasciarsi dominare da una violenta passione per una schiava?

— Escrava! — exclamou Álvaro cada vez mais exaltado, — isso não passa de um nome vão, que nada exprime, ou exprime uma mentira. Pureza de anjo, formosura de fada, eis a realidade! Pode um homem ou a sociedade inteira contrariar as vistas do Criador, e transformar em uma vil escrava o anjo que sobre a Terra caiu das mãos de Deus?...
- Schiavo! — esclamò Álvaro, sempre più eccitato, — quello non è altro che un nome vano, che non esprime nulla, o esprime una bugia. Purezza angelica, bellezza fatata, questa è la realtà! Può un uomo o l'intera società andare contro le opinioni del Creatore e trasformare l'angelo caduto dalle mani di Dio in un vile schiavo?...

— Mas por uma triste fatalidade o anjo caiu do céu no lodaçal da escravidão, e ninguém aos olhos do mundo o poderá purificar dessa nódoa, que lhe mancha as asas. Álvaro, a vida social está toda juncada de forcas caudinas, por debaixo das quais nos é forçoso curvar-nos, sob pena de abalroarmos a fronte em algum obstáculo, que nos faça cair. Quem não respeita as conveniências e até os preconceitos sociais, arrisca-se a cair no descrédito ou no ridículo.
— Ma per triste sorte, l'angelo cadde dal cielo nel fango della schiavitù, e nessuno agli occhi del mondo potrà purificarlo da quella macchia, che macchia le sue ali. Álvaro, la vita sociale è tutta disseminata di forze forti, sotto le quali siamo costretti a piegarci, pena sbattere la fronte contro qualche ostacolo che ci fa cadere. Chi non rispetta le convenienze e anche i pregiudizi sociali rischia di cadere nel discredito o nel ridicolo.

— A escravidão em si mesma já é uma indignidade, uma úlcera hedionda na face da nação, que a tolera e protege. Por minha parte, nenhum motivo enxergo para levar a esse ponto o respeito por um preconceito absurdo, resultante de um abuso que nos desonra aos olhos do mundo civilizado. Seja eu embora o primeiro a dar esse nobre exemplo, que talvez será imitado. Sirva ele ao menos de um protesto enérgico e solene contra uma bárbara e vergonhosa instituição.
‑ La schiavitù in se stessa è un'indegnità, un'orrenda piaga sul volto della nazione, che la tollera e la protegge. Da parte mia, non vedo motivo di portare rispetto su questo punto per un assurdo pregiudizio, frutto di un abuso che ci disonora agli occhi del mondo civile. Permettetemi di dare per primo questo nobile esempio, che forse sarà imitato. Che serva almeno come protesta energica e solenne contro un'istituzione barbara e vergognosa.

— És rico, Álvaro, e a riqueza te dá bastante independência para poderes satisfazer os teus sonhos filantrópicos e os caprichos de tua imaginação romanesca. Mas tua riqueza, por maior que seja, nunca poderia reformar os prejuízos do mundo, nem fazer com que essa escrava, a quem segundo todas as aparências quererias ligar o teu destino, fosse considerada, e nem mesmo admitida nos círculos da alta sociedade...
— Sei ricco, Álvaro, e la ricchezza ti dà abbastanza indipendenza per poter soddisfare i tuoi sogni filantropici ei capricci della tua immaginazione romantica. Ma la tua ricchezza, per quanto grande possa essere, non potrebbe mai rettificare i pregiudizi del mondo, né far sì che quello schiavo, al quale, secondo tutte le apparenze, vorresti legare il tuo destino, sia considerato, o addirittura ammesso, nella circoli dell'alta società...

— E que me importam os círculos da alta sociedade, uma vez que sejamos bem acolhidos no meio das pessoas de bom senso, e coração bem formado? Demais, enganas-te completamente, meu Geraldo. O mundo corteja sempre o dinheiro, onde quer que ele se ache. O ouro tem um brilho que deslumbra, e apaga completamente essas pretendidas nódoas de nascimento. Não nos faltarão, nunca, eu te afianço, o respeito, nem a consideração social, enquanto nos não faltar o dinheiro.
— E che m'importa dei circoli dell'alta società, purché siamo accolti tra gente di buon senso e di buon cuore? Inoltre, ti sbagli di grosso, mio ​​Geraldo. Il mondo è sempre alla ricerca del denaro, ovunque si trovi. L'oro ha una lucentezza abbagliante e cancella completamente quelle macchie di nascita previste. Non ci mancherà mai, ve lo garantisco, il rispetto o la considerazione sociale, purché non ci manchino i soldi.

— Mas, Álvaro, esqueces-te de uma coisa muito essencial; e se te não for possível obter a liberdade de tua protegida?...
— Ma, Álvaro, hai dimenticato una cosa molto essenziale; E se non ti è possibile ottenere la libertà del tuo protetto?...

A esta pergunta Álvaro empalideceu, e oprimido pela idéia de tão cruel como possível alternativa, sem responder — palavra olhava tristemente para o horizonte, quando o boleeiro de Álvaro, que se achava postado com sua caleça junto à porta do jardim, veio anunciar-lhe que algumas pessoas o procuravam e desejavam falar-lhe, ou ao dono da casa.
A questa domanda Álvaro impallidì, e oppresso dall'idea di un'alternativa tanto crudele quanto possibile, senza rispondere - parola guardò tristemente l'orizzonte, quando il ballerino di Álvaro, che stava con la sua carrozza vicino alla porta del giardino, venne a annunciargli che alcune persone lo stavano cercando e volevano parlare con lui, o con il padrone di casa.

— A mim! — resmungou Álvaro; porventura estou eu em minha casa?... mas como também procuram o dono desta... faça-os entrar. — Álvaro, disse Geraldo espreitando por uma janela, — se me não engano, é gente da polícia; parece-me que lá vejo um oficial de justiça. — Teremos outra cena igual à do baile?... — Impossível!... com que direito virão tocar-me no depósito sagrado, que a mesma polícia me confiou!... — Não te fies nisso. A justiça é uma deusa muito volúvel e fértil em patranhas. Hoje desmanchará o que fez ontem.
- Per me! Alvaro brontolò; sono in casa mia?... ma siccome cercano anche il proprietario di questa... fateli entrare. — Álvaro, disse Geraldo sbirciando da una finestra, — se non sbaglio sono poliziotti; Penso di vedere un ufficiale giudiziario lì. —Faremo un'altra scena come quella del ballo?... —Impossibile!... che diritto hanno di venire a toccarmi nel sacro deposito, che la stessa polizia mi ha affidato!... —Non fidarti di questo. La giustizia è una dea molto volubile e fertile nell'inganno. Oggi annullerà ciò che hai fatto ieri.



contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale