Nei capitoli 11, 12, 13 analizzeremo tutto il sistema verbale portoghese. Per il momento ci basta il presente. Abbiamo bisogno di fare semplici frasi se vogliamo spiegare qualcosa e per questo ci basta il presente.
Nelle frasi seguenti ci sono costruzioni grammaticali che non abbiamo ancora visti, ma che sono così facile da comprendere, che ci basta una breve spiegazione.
1) L'aggettivo concorda in genere e numero con il sostantivo.
a flor vermelha
as flores vermelhas
il fiore rosso
i fiori rossi
o carro azul
os carros azuis
la macchina azurra
le macchine azzurre
2) Il comparativo (buono => migliore, veloce => più veloce ecc.) si costruisce in portoghese con mais / più. La particella di comparazione è que o do que. Il do è opzionale: non ha nessuna funzione, né semantica, né grammaticale.
Ele corre rapido.
Lui corre veloce.
Ele corre mais rapido do que ela.
Lui corre più veloce di lei.
3) Una proposizione relativa, (Conosco l'uomo che attraversa la strada), viene aggiunto con (do) que. Come in italiano e tutte le altre lingue romanze, ci sono due tipi di proposizioni relative. Parleremo di questo nel capitolo 10.
Eu
conheço
a
mulher
que
cruza
a
rua.
Io
conosco
la
donna
che
attraversa
la
strada.
Non serve soffermarci di più sul pronome relativo in portoghese: per il momento ci basta sapere che il pronome relativo in portoghese è que nella gran maggioranza dei casi.
4) La doppia negazione non è positivo nelle lingue romanze. "Ele não faz nada" sarebbe da un punto di vista logico "Lei fa qualche cosa". Una persona che non fa niente, fa infatti qualcosa. Questo sarebbe il punto di vista logico, però, come già abbiamo detto parecchie volte e come ripeteremo ancora altrettante, una lingua non deve essere logica, ma efficace.
5) Annotazione: La prima persona plurale presente dei verbi irregolari termina in -am o -em. Tuttavia, alcuni dei verbi più utilizzati terminano in ão, desinenza normalmente riservata al futuro. L'uso del verbo estar non è lo stesso che quello del verbo stare in italiano, cfr. capitolo 26. Il verbo estar in portoghese per ragioni che spiegheremo più avanti, è più importante che il verbo stare in italiano.
essere
ser eles / elas / vocês são
stare
estar eles / elas / vocês estão
dare
dar eles / elas / vocês dão
Il verbo estar si usa, como in spagnolo, se uno stato è passeggero e reversibile. Si usa ser per descrivere caratteristiche intrinseche.
caratteristica intrinseca: Os morangos são vermelhos. => Le fragole sono rosse.
stato passeggero: Os morangos ainda são verdes, não os podes comer. => Le fragole sono ancora verdi, non li puoi mangiare.