4.2.1 Fusione dell'articolo indeterminativo con preposizioni
L'italiano non ha articoli indeterminativi al plurale, ma gli aggettivi indeterminativi alcuni / alcune hanno la stessa funzione semantica.
Un uomo attraversa la strada.
Alcuni uomini attraversano la strada.
In entrambi i casi ci si riferisce a qualche persona / cosa indeterminata. In teoria sarebbe stato possibile mettere uno / una al plurale, uni / une, ma l'articolo indeterminativo plurale esiste soltanto in spagnolo e portoghese, ma non in italiano e francese.
(Nel capitolo 28 discuteremo più in dettaglio dei pronomi / aggettivi indefiniti e indeterminativi.)
In portoghese esiste il plurale di uno / una.
femminile, singolare
uma
flor (fiore)
cadeira (sedia)
canção (canzone)
maschile, singolare
um
garfo (forchetta)
prato (piatto)
coração (cuore)
femminile, plurale
umas
flores (fiori)
cadeiras (sedie)
canções (canzoni)
maschile, plurale
uns*
garfos (forchette)
pratos (piatti)
corações (cuori)
*fate attenzione: la forma plurale di um e uns.
Gli articoli indefiniti si fondono con le preposizioni de e em.
um
uma
uns
umas
de
dum
duma
duns
dumas
em
num
numa
nuns
numas
Esempi
Estou*
à
esperar
umas
pessoas.
Sto
a
aspettare
alcune
persone.
Sto aspettando alcune persone.
* Alla costruzione stare + gerundio, che descrive un'azione in corso di svolgimento in un determinato momento, corrisponde in portoghese brasiliano estar + gerundio, che corrisponde alla costruzione italiana. In portoghese europeo si usa stare + a + infinitivo, cfr. 18.1.2 estar + gerundio.
A
presença
duma*
mulher
numa
taberna
era
inaceitável.
La
presenza
di una
donna
in una
taverna
era
inaccettabile.
* In questo caso il de di duma (de + uma) non è una preposizione, ma un genitivo. Esso viene marcato con la preposizione de. (Funziona come in italiano, benché potrebbe funzionare diversamente come accade nella maggioranza delle lingue.)
Gostaria*
dumas
dicas.
Vorrei
di alcuni
consigli.
Vorrei/ mi piacerebbero alcuni consigli.
*Con il gostaria abbiamo due problemi ma non ci interessano in questo momento. Il primo è che gostaria è un condizionale. Del condizionale parleremo nel capitolo 13. Il secondo è il fatto che gostar regge un oggetto diretto, che è la cosa che piace, e il soggetto della frase che è la persona alla quale piace. La costruzione italiana con piacere non funziona così: la cosa che piace è il soggetto, che fa qualcosa attivamente, e l'oggetto indiretto è la persona alla quale piace questa cosa.