18.1.2 Stare + gerundio

Alla costruzione italiana stare + gerundio "sto parlando" corrispondono due costruzioni in portoghese. In Brasile si usa, come in italiano, stare / estar + gerundio, "Estou falando", ma in Portogallo a questa costruzione corrisponde: estar + a + fazer. (Estou a falar. <=> Sto parlando.)

In generale, sia in italiano che in portoghese, si utilizza questa costruzione quando il fatto che un'azione si svolga in un momento determinato è l'affermazione centrale della frase. Nella maggioranza dei casi questa costruzione può essere sostituita da un semplice presente. (Per un italofono l'uso di questa costruzione non presenta nessun problema, funziona esattamente come in italiano. È utile comunque discutere un attimo sull'uso di questa costruzione in generale.)

A: Cosa fa?
B: Dorme.
A: Cosa sta facendo?
B: Sta dormendo.

Tuttavia, all'inverso in generale non funziona. Il presente è utilizzato in contesti molti diversi e una sostituzione con la costruzione stare + gerundio è possibile soltanto se si descrive un'azione nel momento in cui si svolge. Se si descrive, per esempio, una regola o si fa una affermazione generale, non è possibile effettuare questa sostituzione.

La terra gira intorno al sole.
~ La terra sta girando intorno al sole.

La frase "~La terra sta girando intorno al sole" significherebbe che normalmente no lo fa, il che sarebbe un problema grave e reale. All'inverso è possibile. "Lui sta giocando a calcio" indica che qualcuno in un determinato momento gioca a calcio, ma si potrebbe anche dire "gioca calcio". In questo caso non sarebbe chiaro se gioca calcio in generale come hobby o se in un momento determinato gioca calcio, ma una sostituzione è possibile.

Uno dei casi rari in cui una sostituzione non è possibile sarebbe questo:

Stai zitto, sto parlando!
~ Stai zitto, parlo!

In questo caso il fatto che sta parlando in un determinato momento è l'affermazione centrale della frase e la costruzione stare + gerundio non può essere sostituita da un semplice presente.

C'è una chiara preferenza per la costruzione estar + gerundio / estar + a + gerundio nel caso quando che c'è un avverbio che indica che l'azione sta per svolgersi. Se cerchiamo queste due frasi, "o que fazes agora" <=> "Cosa fai adesso?" e "o que está fazendo agora?" su google, tra virgolette, altrimenti riceveremmo tutte le pagine dove queste parole appaiono in qualsiasi ordine, abbiamo i seguenti risultati (pagine in cui google ha trovato queste frasi):

O que fazes agora? 2450 risultati
O que está fazendo agora? 340 000 risultati

La costruzione estar + gerundio / estar + a + gerundio è obbligatoria anche quando si descrive un'eccezione.

Estou falando espanhol, mas falo brasileiro, eu sou do Brasil.
Sto parlando spagnolo, ma sono madrelingua portoghese, sono brasiliano.

"Ela fala espanhol" significherebbe che sa parlare spagnolo. "Ela esta falando espanhol" significa che in un momento determinato parla spagnolo, il che non significa necessariamente che lo spagnolo sia la sua lingua madre. Con la costruzione estar + gerundio / estar + a + gerundio" si descrive una situazione eccezionale. Un altro contesto in cui questa costruzione è necessaria, è illustrato da queste frasi.

Você está trabalhando o pode me ajudar?
Stai lavorando o puoi aiutarmi?
Fica quieto, estou falando com ele, não estou falando contigo.
Stai zitto, sto parlando con lui e non con te.

In questo caso è irrilevante se lavora in generale. L'unica cosa che interessa è se nel momento in cui l'altro ha bisogno del suo aiuto sta lavorando. Nella seconda frase non deve interrompere la conversazione: usare il presente in questo contesto sarebbe un po' strano, perché può disturbare la conversazione solo se l'altro sta parlando in quel momento.

La costruzione estar + gerundio / estar + a + infinito è molto spesso comparata con la costruzione to be + present participle inglese in frasi come "I am eating an apple". Tuttavia, è de supporre che la costruzione inglese è più usata della costruzione corrispondente nelle lingue romanze, soprattutto nel passato. Nel passato molto spesso si deve descrivere un'azione persistente interrotta da un'altra.

I was walking along the street, when I saw the car stopping suddenly.
Stavo passeggiando per strada quando all'improvviso una macchina si fermò.

Il simple past inglese può essere utilizzato in differenti contesti, può descrivere azioni il cui inizio e la cui fine sono sconosciuti (in italiano si usa l'imperfetto), o azioni compiute in un passato compiuto (passato remoto in italiano), ma non può descrivere azioni continue e pertanto non c'è nessuna alternativa alla costruzione to be + gerund. Le azioni continue nel passato possono essere descritte in italiano con l'imperfetto o con stare all'imperfetto + gerundio: c'è una alternativa e pertanto la costruzione stare + gerundio è meno utilizzata che in inglese.

Estava passeando pela rua quando vi o carro carro parar de repente.
=> Stavo passeggiando per strada quando all'improvviso una macchina si fermò.
Passeava pela rua quando vi o carro parar de repente.
=> Passeggiavo per strada quando all'improvviso una macchina si fermò.


Le proposizioni subordinati introdotte con la congiunzione "quando", sia "Estava passeando pela rua quando..." che "Passeava pela rua quando..." possono apparire soltanto in un contesto nel quale l'azione descritta nella proposizione subordinata è interrotta da un'altra azione descritta nella proposizione principale. Per sapere quale di queste costruzioni è più utilizzata ci basta fare una ricerca su google. (Dobbiamo mettere le virgole.)

Estava passeando pela rua quando 2500 risultati  
Passeava pela rua quando 1910 risultati  

Nelle lingue romanze la situazione e più o meno equilibrata: la scelta tra le due possibilità dipende dalla preferenza personale del parlante.

Se cerchiamo su google le stesse frasi in inglese possiamo notare - e c'era da aspettarselo - una grande differenza.

I walked along the street when 6 risultati*
I was walking along the street when 119 000 risultati

* Questa frase non è soltanto raramente utilizzata, ma anche sbagliata.


Ci sono contesti nei quali nemmeno nelle lingue romanze è possibile effettuare una sostituzione. L'imperfetto in italiano viene anche utilizzato se un'azione viene ripetuta regolarmente nel passato, cfr. anche 11.1, e in certi contesti questo significato non è ciò che si vuole dire.

1) Parlavano di cose che non mi interessavano.
2) Stavano parlando di cose che non mi interessavano.

1) potrebbe essere interpretato come un'azione che si è ripetuta nel passato. Regolarmente si incontrava con qualche amici e questi amici lo annoiavano. Se si vuole dire questo ciò, allora la frase è perfetta. 2) significa che in un momento preciso stavano parlando di cose che non lo interessavano.

Riassunto: Non c'è nessuna differenza tra la costruzione stare + gerundio italiana e estar + gerundio / estar + a + gerundio portoghese. Se la terra sta girando intorno al sole, questo fatto viene descritto come un'eccezione e se questo fosse vero, tutti i problemi dell'umanità sarebbero risolti, perché i morti non hanno problemi.

In Brasile si usa più la costruzione estar + gerundio, in Portogallo c'è una preferenza per estar + a + infinito. Giacché ci sono 210 milioni di brasiliani e 10 milioni di portoghesi, è da supporre che la costruzione estar + gerundio sia più usata.



portugués euroepo
Quando entrei, ela estava a dormir.
Quando entrai, lei stava dormendo.
portugués brasiliano
Ele está a fazer o que pode para resolver o problema.
Sta facendo ciò che può per risolvere il problema.






contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale