18.1.1 Il gerundio come locuzione avvebiale e come aggettivo (può essere usato come aggettivo solo in portoghese)

Come in italiano, il gerundio può essere un avverbio o una locuzione avverbiale. In questo caso descrive le circonstanze nelle quali l'azione descritta dal verbo è stat eseguita.

Il gerundio come avverbio  
Chorando, ele foi embora e não se despediu dos amigos.*
È andato via senza senza congedarsi, piangendo.
A florista recebeu sorrindo a gorjeta do cliente.
La venditrice di fiori prese la mancia, sorridendo.
Maria partiu chorando.
Maria andò via piangendo.
A menina, chorando, devolveu a boneca.*
La fanciulla restituì la bambola, piangendo.


* Non è necessario comprendere perché si deve mettere una virgola qui. C'è una regola: se la frase comincia con un gerundio, questo viene separato da una virgola, ciò accade anche se si trova fra il soggetto e il verbo finito. Il fatto che viene separato di una virgola è un po' strano. Ciò è dovuto probabilmente al fatto che il flusso del discorso viene interrotto.

In portoghese il gerundio può anche essere usato come aggettivo. Da un punto di vista teorico questo può sorprendere, perché il gerundio è invariabile e non può pertanto, come un aggettivo, concordare in genere e numero con il sostantivo al quale si riferisce.

Il nome gerundio deriva del latino "gerundium", ma si differenzia da esso. Il gerundium latino è un verbo sostantivato, al contrario che nelle altre lingue romanze, dove non può mai svolgere la funzione sintattica di sostantivo. L'unica forma verbale nelle lingue romanze che può avere la funzione sintattica di un sostantivo è l'infinito. La parola "gerund" inglese dall'altra parte è corretta. Il "gerund" inglese, che non si deve confondere con il "present participle" inglese, è un verbo sostantivato. Un verbo sostantivato viene tradotto in italiano con un infinito.

Gerund inglese
I enjoy reading.
Mi piace leggere.
e non: Mi piace leggendo.

Il present participle inglese non si distingue dal gerund nella forma, ma è completamente differente in quanto riguarda la funzione. Il presente participle non è un verbo sostantivato e, in generale, viene utilizzato come avverbio e corrisponde al gerundio delle lingue romanze.

present participle inglese
Laughing he left the room.
Sorridendo uscì dalla stanza.

In portoghese, la questione è un po' oscura. In tutte le grammatiche che si dirigono a persone di madrelingua portoghese, ossia grammatiche che si utilizzano nelle scuole in Portogallo e Brasile, si menziona la possibilità di utilizzare il gerundio come aggettivo, ma in generale in tutti gli esempi dati, il gerundio viene utilizzato come avverbio.

O gerúndio é uma FORMA NOMINAL do verbo, ou seja, uma forma verbal que não possui flexão de tempo e modo, perdendo algumas características de verbo e ganhando algumas características de nome (substantivo, adjetivo ou advérbio), daí o nome de forma “nominal”.

Fonte: www.infoescola.com

Tuttavia, si può trovare tanti esempi nei quali il gerundio viene utilizzato come aggettivo, incluso da persone il cui lavoro include scrivere testi, quindi si può supporre che l'uso del gerundio come aggettivo sia accettato dalla grammatica normativa. (Anche in spagnolo il gerundio è utilizzato molto spesso come aggettivo, ma questo uso non è, a parte alcuni eccezioni, come agua hirviendo = acqua bollente, horno ardiendo = stufa ardente, accettato dalla grammatica normativa, benché è facile trovare esempi nei quali è utilizzato in questo modo.)

Il gerundio portoghese utilizzato come aggettivo deve, in generale, essere tradotto in italiano con una proposizione relativa. (Degli altri importanti usi del gerundio, parleremo nel capitolo 18.1.4.)

Il gerundio come aggettivo
Nas ruas havia crianças vendendo doces.
Nelle strade c'erano ragazzi vendendo dolci.
Nella strada c'erano ragazzi che vendevano dolci.
Homens fazendo coisas estúpidas.
Uomini facendo cose stupide.
Uomini che fanno cose stupide.
Mais mulheres trabalhando ajudariam a economia americana.
Più donne lavorando aiuterebbe l' economia americana.
Si aiuterebbe l'economia americana se più donne lavorassero.
cada vez mais mulheres escrevendo sobre mulheres.
Ci sono ogni volta più donne scrivendo su donne.
Ci sono sempre più donne che scrivono riguardo ad altre donne.


Il gerundio deriva da un verbo e pertanto può reggere un oggetto diretto. Ciò avviene in tutte le lingue romanze.

inglese: Cleaning the house he saw the thieves breaking into the house.
spagnolo: Limpiando las ventanas, vió como los ladrones entraron en la casa.
portoghese: Limpando as janelas, viu os ladrões entrando na casa.



In portoghese, il gerundio può anche accorciare una proposizione relativa. In tutte le altre lingue romanze per la ragione già menzionata prima, questo non è possibile. Come un aggettivo, una proposizione relativa concorda in genere e numero con il sostantivo al quale si riferisce o, meglio il pronome relativo che lega il sostantivo alla proposizione relativa deve concordare in genere e numero con il sostantivo al quale fa riferimento. Il problema è che il gerundio, per lo meno nelle altre lingue romanze, non può concordare con niente, perché è invariabile. Tuttavia, in portoghese ciò è possibile.

Giacché in portoghese il gerundio può essere utilizzato come aggettivo, può essere utilizzato anche per accorciare una proposizione relativa. Per quanto riguarda la distinzione tra proposizione relativa restrittiva e proposizione relativa esplicativa e l'uso delle proposizioni relative in generale cfr. capitolo 10. La traduzione in italiano deve essere fatta con una proposizione relativa.

proposizione relativa restrittiva: Gosto de crianças correndo pela casa.
I bambini che corrono per casa mi allietano.
proposizione relativa esplicativa: Encontrei Maria, saindo de férias.
Incontrai Maria che stava per andare in vacanza.




contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale