23.2 Giorni della settimana, mesi, stagioni

I giorni della settimana sono molto semplici in portoghese, perché vengono semplicemente numerati. Soltanto il sabato è la domenica hanno un nome proprio.

segunda-feira lunedì
terça-feira martedì
quarta-feira mercoledì
quinta-feira giovedì
sexta-feira venerdì
sábado sabato
domingo domenica

Questo ci sorprende per due ragioni. Per prima cosa ci si potrebbe chiedere da dove deriva "feira": viene dal latino e significa giorno di riposo. Questo significa che la segunda-feira è il secondo giorno di riposo, la terza-feira il terzo giorno di riposo ecc. Sembra che tutti i giorni sono giorni di riposo e che non si lavora mai né in Portogallo né in Brasile. Siamo dunque di fronte a una situazione che si deve spiegare.

All'inizio i giorni della settimana erano, eccetto lunedi che deriva dalla luna, denominati secondo i nomi degli Dei (martedì da Marte (Martis dies), mercoledì da Mercurio (Mercuri dies), giovedì da Giove (Iovis dies), e così via). Era così in tutto l'Impero Romano e anche in quella parte dell'impero dove oggigiorno si trova Portogallo.

Il dies saturni è stato sostituito dopo con sabato, che deriva del sabbat ebraico, cioè l'unico giorno di risposo nella religione ebraica. Con l'estensione del cristianesimo il sabato ha perduto d'importanza in favore del giorno del signore, la domenica. Secondo il Nuovo Testamento Gesù è risorto di domenica.

In passato, avevamo, anche in portoghese, la stessa situazione che oggigiorno abbiamo ancora nelle altre lingue romanze. I giorni della settimana sono denominati secondo Dei greci / latini e il sabato e la domenica derivano dalla mitologia ebraica / cristiana.

Tuttavia, il fatto che i giorni della settimana fossero denominati secondo Dei pagani infastidiva Martinho de Braga (510 - 579), vescovo di Braga, una città nel nord del Portogallo. In particolare trovava ciò insopportabile nella settimana di Pasqua e per questo ordinò che i giorni fossero chiamati: secondo giorno di riposo, terzo giorno di riposo e così via in questo periodo. Sembra che l'idea che tutti i giorni della settimana fossero giorni di riposo abbia affascinato tanto le persone, che da quel momento in poi continuarono a chiamarli così. (Sembra che la gente non ha ancora capito che cambiando il nome, non si cambiano i fatti.) Questo spiega anche perché non c'è un primo giorno di riposo: il primo è la domenica.

Davanti ai giorni della settimana si può mettere un articolo, ma non è necessario. Se ne può mettere uno, se si vuole sottolineare il giorno.

O emprego do artigo antes dos dias da semana não está sujeito a regras gramaticais. Depende, não raro, de quem fala ou escreve. Há, porém, frases, em que o devemos utilizar, como sejam aquelas em que é conveniente salientar o dia da semana. L'uso dell'articolo prima dei giorni della settimana non è soggetto a regole grammaticali. Dipende, non di rado, da chi parla o scrive. Ci sono, tuttavia, frasi in cui dovremmo usarlo, come quelle in cui è conveniente evidenziare il giorno della settimana.
Os dias da semana com ou sem artigo


Tuttavia l'autore direbbe che questa affermazione è corretta soltanto se davanti al giorno c'è una preposizione. Senza preposizione si deve mettere un articolo.

Senza preposizione, con articolo
O domingo é dia feriado.
La domenica è giorno di riposo.
A Sexta-Feira é o dia mais esperado da semana.
Il venerdì è il giorno più atteso della settimana.
A segunda-feira é um dia útil.
Il lunedì è un giorno lavorativo.

Qualche volta i giorni della settimana sono scritti con maiuscole, però, secondo il nuovo accordo ortografico vengono scritti con lettere minuscole.

Con le preposizioni l'articolo è facoltativo. Alla preposizione portoghese em corrisponde in. Em si unisce con l'articolo: na, em + a, no, em + o, nas, em + as, nos, em + os vedasi 4.1.1. (L'unico giorno maschile è domingo; in italiano è femminile, la domenica.)

em + articolo
Nós partiremos na terça-feira.
Partiamo martedì.
Na quarta-feira não temos nada marcado.
Non abbiamo niente mercoledì.
Eu convidei-a para jantar no domingo.
L'ho invitato a cenare domenica.
em senza articolo
Três pessoas são mortas em quarta-feira violenta na cidade.
Tre persone sono morte in un violento mercoledì in città.
Previsão do tempo para quinta-feira.
Previsioni del tempo per giovedì.
Não estou preparada psicologicamente para segunda-feira.
Non sono preparata psicologicamente per lunedì.

Mentre le preposizioni em / in sono soltanto debolmente motivate dal punto di vista semantico (in italiano qualche volta possono essere tralasciate), le altre preposizioni sono semanticamente motivate. Quest'ultime, cfr capitolo 20, corrispondono, in generale, a una sola preposizione e il suo significato principale intona con il contesto.

Preposizioni con articolo
Termina às 10 horas da quinta-feira da semana seguinte.
Termina giovedì alle 10 della settimana prossima.
Eu não via a hora para o domingo seguinte vir. *
Non vedo l'ora che sia domenica.
Estes certificados podem ser entregues** a partir da segunda-feira que se segue à comunicação.
Questi certificati possono essere consegnati a partire dal martedì che segue la notifica.


* vir a hora = desiderare qualche cosa. Probabilmente un italianismo derivato da "non vedo l'ora"
** entregar = consegnare, ha due participi: entregado ed entregue

Preposizioni senza articolo
Aguardo uma resposta sua até quinta-feira da próxima semana.
Aspetto la sua risposta fino a giovedì della prossima settimana.
Igreja não é apenas para domingo.
La chiesa non è soltanto per la domenica.
A semana normal de trabalho é de segunda-feira a sexta-feira.
La normale settimana lavorativa è dal lunedì al venerdì.


Alcuni nomi dei mesi derivano da nomi di Dei. Gennaio, per esempio, dal dio romano Giano, uno Dio con due facce, una diretta all'anno scorso e l'altra all'anno nuovo. Ciò può sembrare romantico. Altri nomi (septem = 7, okto =8, nonem = 9, decem = 10) derivano semplicemente dai numeri ordinali, il che è ovviamente meno poetico.

janeiro gennaio
fevereiro febbraio
março marzo
abril aprile
maio maggio
junho giugno
julho luglio
agosto agosto
setembro settembre
outubro ottobre
novembro novembre
dezembro dicembre


Davanti ai mesi dell'anno c'è un articolo soltanto se si vuole sottolineare il mese. (Fu il gennaio in cui occorse l'incidente.)

Qualche volta si può ancora vedere i nomi dei mesi scritti con lettere con maiuscole. Dopo la riforma dell'ortografia del "Novo Acordo Ortográfico de 2009", che è valida per tutti i paesi in cui si parla portoghese, i nomi dei mesi vengono scritte con lettere minuscole.

Vão ter que esperar pelo menos até janeiro do ano que vem.
Dovrà aspettare fino a gennaio del prossimo anno.
Até julho já gastámos muito dinheiro.
Abbiamo speso un sacco di soldi da luglio.
Não soube nada dele desde julho.
Da luglio non ho avuto più di notizie di lui.
Custa 10€ e é válido de setembro até janeiro do próximo ano.
Costa 10€ ed è valido da settembre a gennaio del prossimo anno.
É melhor ir em setembro do que em julho/agosto.
È meglio andare in settembre invece di luglio / agosto.


In tutte le culture esistono quattro stagioni, soltanto i cinesi ne hanno cinque.

primavera primavera
verão estate
outono autunno
inverno inverno


Non esiste una regola, ossia una presa di posizione di un ente riconosciuto, ma sembra che davanti ai nomi di stagioni si mette un articolo, a parte quando sono preceduti da una preposizione.


O inverno é minha estação preferida.
L'inverno è la mia stagione preferita.
O verão é a estação de que menos gosto.
L'estate è la stagione che mi piace di meno.
O inverno é a estação mais fria do ano.
L'inverno è la stagione più fredda dell'anno.
O verão passou rápido.
L'estate è passata velocemente.


Non c'è una regola "ufficiale", ma per quanto riguarda le preposizioni, de, antes de, depois de, por causa de, ecc. il quadro è abbastanza chiaro. Senza articolo, ossia "depois de verão" non si ottiene nessun risultato su google. Con articolo, "depois do verão", riceviamo mezzo milione di risultati. Sembra per tanto che - al contrario dei nomi della settimana dove l'articolo è facoltativo anche se c'è una preposizione - l'articolo davanti alle stagioni è obbligatorio se c'è una preposizione.

Produtos que não podem faltar antes, durante e depois do verão.
Prodotti che sono necessari durante e dopo l'estate.
Antes do outono sempre vem o verão.
Prima dell'autunno viene sempre l'estate.
O melhor período para vacinação é antes do outono.
Il miglior tempo per le vacanze è l'autunno.
Tem muita gente sofrendo com dores nas costas por causa do inverno.
C'è molta gente che soffre di dolori alla schiena a causa dell'inverno.







contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale