20.5. Para

La preposizione "para" viene molto spesso ridotta a "pra" in portoghese brasiliano.

pra, para, per
Eu vou pra Copacabana. <=> Vado a Copacabana.
Este livro é pra mim? <=> Questo libro è per me?
Pra que você quer isso? <=> Perché vuoi questo?


Esclusivamente in portoghese brasiliano, "pra" può anche fondersi con l'articolo. Si potrebbe credere che pra + a riceva un accento come succede normalmente, a + a = à, (cfr. 4.1.1.) ma non è così. Per quanto riguarda l'uso dell'articolo con i nomi geografici vedasi 4.1.2.2.

pra (para) + a
Meu irmão foi pra Alemanha.
Meu irmão foi para a Alemanha.
pra (para) + o
Você vai pro Rio de Janeiro de férias?
Você vai para o Rio de Janeiro de férias?
pra (para) + as
Essa comida é pras cantoras?
Essa comida é para as cantoras?
pra (para) + os
Você trouxe café pros diretores?
Você trouxe café para os diretores?


Sostanzialmente preposizioni e congiunzioni svolgono la stessa funzione. Le prime descrivono le relazioni tra due oggetti e le seconde descrivono le relazioni tra due avvenimenti, azioni o processi. Si potrebbe credere che le relazioni tra gli oggetti siano più semplici e che l'uso delle proposizioni sia pertanto più stabile, ma non è così. Sembra invece vero il contrario. Per quanto riguarda le congiunzioni abbiamo normalmente una relazione univoca: a una congiunzione in una lingua ne corrisponde esattamente una nell'altra lingua. Nel caso delle preposizioni, ad una preposizione in una lingua possono corrispondere varie preposizioni nell'altra lingua e viceversa. Le relazioni tra avvenimenti, azioni, processi sono più complesse che relazioni tra oggetti, ma più chiare.

Le relazioni tra oggetti espresse nelle seguenti frasi sono molto diverse, ma si usa sempre la preposizione per.

Lo ha fatto per lui.
Spende i suoi soldi per sciocchezze.
Nessuno sapeva, per che cosa serviva.
Compriamo un regalo per natale.


para per
Para ela não havia dias feios, o sol sempre estava brilhando em algum lugar.
Per lei non c'erano giorni brutti, il sole splendeva sempre da qualche parte.
Estou procurando um quarto para duas pessoas em Lisboa.
Cerco una stanza per due persone a Lisbona.
Preciso deles para um trabalho em Florença.
Ho bisogno di loro per un lavoro a Firenze.
A escola irá enviar-lhe uma carta de convite para o curso.
La scuola le manderà l'invito per il corso.


para
Ir para o trabalho de bicicleta ou a pé não é algo muito comum no Reino Unido.
Non è molto usuale in Inghilterra andare al lavoro a piedi o con la bicicletta.


para
Ele já a levou para fora.
La ha già portato fuori.






contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale