19.2.3 Quando (quando), enquanto (mentre), assim que (non appena che) con indivativo e conjuntivo

Quando, enquanto, assim que possono essere utilizzati in due contesti molto diversi. Le proposizioni subordinati introdotte con queste congiunzioni possono descrivere avvenimenti che si sono svolti nel passato e che sono pertanto fatti.

Quando, enquanto, assim que possono anche descrivere fatti che si svolgeranno nel futuro. In questo caso si utilizza il futuro do conjuntivo che è una particolarità del portoghese e non esiste nelle altre lingue romanze, cfr. 12.2.5. È utile sottolineare che, nei verbi regolari, il futuro do congiuntivo non si distingue nella FORMA dall'infinitivo pessoal, benché siano delle cose completamente diverse grammaticalmente, cfr. 16. Il futuro do congiuntivo deriva della terza persona plurale pretérito perfeito simples, ossia, per esempio, falaram, della quale si toglie la desinenza -am. A ciò che rimane, falar, si aggiungono le desinenze, che sono uguali sia per il futuro do conjuntivo che per l'infinitivo pessoal. Per ottenere l'infinitivo pessoal si aggiungono le desinenze personali direttamente all'nfinito semplice, e dato che la radice (es. falar) è la stessa in entrambi i casi, le forme non si distinguono nei verbi regolari. Soltanto per i verbi irregolari le radici si distinguono.

Inoltre, è utile rimarcare che l'infinitivo (pessoal) è un verbo sostantivato è può avere la stessa funzione sintattica di un sostantivo, e può essere combinato con una preposizione. Il futuro do conjuntivo è un verbo coniugato, appare in proposizioni subordinate introdotta da una congiunzione.

Osservazione 1: Questo esercizio suppone che si abbia una certa familiarità con la concordanza dei tempi, cfr. 14. La concordanza dei tempi nel contesto della presentazione mentale e nel discorso indiretto.
Osservazione 2: Si possono trovare su internet esempi in cui si usa il futuro di indicativo nella proposizione introdotta da quando. Questo è possibile in italiano, "quando lo avrò fatto...", ma non in portoghese e spagnolo. In spagnolo e portoghese si suppone infatti che il futuro sia sempre incerto e pertanto dopo "quando", si deve usare il congiuntivo se i fatti raccontati nella proposizione subordinata si riferiscono al futuro. (Futuro do conjuntivo in portoghese, presente de subjuntivo in spagnolo.)

Scegliete nelle seguenti frasi l'opzione corrispondente.

Fin quando avrai un desiderio, avrai una ragione per vivere.
Enquanto um desejo, terás uma razão para viver.
L'ho trovato quando stavo facendo la valigia.
Encontrei isto enquanto a fazer as malas.
Lo saprai quando mi sarò deciso.
Saberás assim que me .
Non appena ho compito 21 anni, ho lasciato il quartierte per viaggiare.
Assim que 21 anos, deixei o bairro para viajar.
Informami quando lo farai un'altra volta.
Avisa-me quando isso outra vez.
Lei odiava quando la gente faceva questo.
Ela odiava quando as pessoas isso.







contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale