18.1.6 Comparazione delle forme infinite: participio passato, infinito, gerundio

Nelle lingue romanze ci sono tre forme infinite: l'infinito (mangiare), gerundio (mangiando) e participio passato (mangiato) e con tutte le tre si può accorciare le proposizioni subordinate. Qualche volta è anche possibile di accorciare una proposizione subordinata con tutte e tre le forme.

Dopo che ha fatto il suo lavoro, può andare via.
=> participio passato: Fatto il suo lavoro, può andare via.
=> infinito (composto): Dopo aver fatto il suo lavoro, può andare via.
=> gerundio (composto): Avendo fatto il suo lavoro, può andare via.

Tuttavia, la funzione sintattica di queste forme è completamente diversa e la sostituzione della proposizione subordinata è possibile per ragioni diverse.

Il participio passato è un aggettivo (o meglio in questo contesto viene utilizzato come aggettivo) e concorda in genere e numero con il sostantivo al quale si riferisce. (il lavoro fatto => i lavori fatti / il libro letto => i libri letti). Inoltre, ha un significato passivo. Un libro letto è un libro che è letto da qualcuno. Il participio passato descrive un'azione compiuta, perché il sostantivo ha subito in precedenza la suddetta azione. Una casa costruita è una casa che è stata costruita nel passato. La proposizione subordinata "Dopo che ha fatto ..." esprime che il momento nel quale avrà terminato il suo lavoro è sconosciuto. Quest'idea si perde nella costruzione con il participio passato, ma il contesto ci permette di comprenderla.

L'infinito, come l'infinitivo pessoal, cfr. 16, è un'altra cosa. L'infinito (pessoal) ha la funzione sintattica di un sostantivo. Di per sé non esprime né anteriorità, né simultaneità, né posteriorità. La relazione temporale tra l'azione descritta dall'infinito e quella descritta dal verbo finito viene chiarita con l'uso di preposizioni. (Un'eccezione è l'infinito composto, che esprime anteriorità)

anteriorità: Prima di mangiare, bisogna lavarsi le mani.
simultaneità: (Possibile in portoghese e spagnolo, ma non in italiano.)
posteriorità: Dopo mangiare, facciamo una passeggiata.

Invece di un infinito, si può usare qualsiasi sostantivo. (A condizione, ovviamente, che questo abbia senso.)

anteriorità: Prima del pranzo, bisogna lavarsi le mani.
posteriorità: Dopo il pranzo, facciamo una passeggiata.

Il gerundio ha la funzione di avverbio e può essere sostituito dal qualsiasi altro avverbio

Fumando leggeva il giornale.
Lentamente leggeva il giornale.


Il gerundio semplice esprime simultaneità tra l'azione che esso descrive e quella descritta dal verbo finito; quello composto esprime anteriorità.

anteriorità: Avendo lavorato molto, era stanco.
simultaneità: Lavorando molto, uno si stanca.

Il gerundio è attivo: il soggetto del gerundio esegue l'azione.

Vediamo pertanto che le tre costruzioni possono, a volte, sostituire una proposizione subordinata - temporale in questo caso - ma per ragioni distinte. Con il participio passato si può descrivere anteriorità, perché esso descrive un'azione compiuta che il soggetto ha subito. Con l'infinito è possibile esprimere anteriorità usando una preposizione. Anche con il gerundio (composto) possiamo descrivere anteriorità. Se la proposizione subordinata esprime posteriorità l'unica alternativa alla proposizione subordinata è l'infinito, perché le altre due forme possono soltanto esprimere anteriorità.

Prima che vada via. chiamami.
=> infinito: Prima di andare via, chiamami.
=> participio passato: ???
=> gerundio: ???

Di queste tre forme ce n'è soltanto una che ha un soggetto proprio: il participio passato. Il soggetto del participio passato è il sostantivo al quale fa riferimento. In "le lettere scritte" le lettere sono il soggetto, benché non l'esecutore dell'azione. Il participio passato è passivo. L'infinito, al contrario dell'infinitivo pessoal portoghese, e il gerundio non hanno un soggetto ma "ereditano" il soggetto dal verbo finito. Nelle altre lingue romanze (in portoghese si può costruire con l'infinitivo pessoal, cfr. 16) non si può sostituire una proposizione subordinata con un gerundio o un infinito se il soggetto della forma infinita non è lo stesso che il soggetto del verbo finito.


Dopo che abbiamo fatto questo, puoi andare via.
participio passato: Fatto questo, puoi andare via.
infinito composto: Dopo avere fatto questo, puoi andare via.
gerundio composto: Avendo fatto questo, puoi andare via.

Nella proposizione subordinata originale NOI facciamo qualche cosa e dopo che NOI lo abbiamo fatto, LUI può andare via. In questo caso una sostituzione della proposizione subordinata non è possibile. (In portoghese si può sostituire con l'infinitivo pessoal) Nella costruzione con il participio passato il soggetto è chiaramente definito, è il libro, ma questo non risolve il problema che i soggetti sono diversi.

Le tabelle sotto mostrano le possibilità di accorciare una proposizione subordinata con un una forma verbale infinita, quando il soggetto della proposizione principale è lo stesso di quello della proposizione subordinata. In portoghese l'infinito può avere una desinenza personale e pertanto un soggetto proprio, cfr. capitolo 16. La possibilità di sostituire proposizioni subordinate con un infinito è una particolarità delle lingue romanze. In altre lingue, come per esempio il tedesco, questa possibilità esiste solo in un contesto molto ristretto. In inglese il present participle ha la stessa funzione che il gerundio nelle lingue romanze. È utile anche sapere che il gerundium latino, del quale deriva la nozione gerundio, è un verbo sostantivato. Il gerundio nelle lingue romanze non è mai un verbo sostantivato, ma un avverbio.

(Le frasi tedesche nelle tabelle sotto sono tutte sbagliate. Un parlante nativo tedesco capisce queste frasi, ma sono grammaticalmente sbagliate. Servono soltanto da esempio per una lingua nella quale questa sostituzione non è possibile.)

Il fatto che nelle tabelle seguenti si può sostituire con l'infinito, il gerundio e il participio passato non significa che sia sempre possibile.

Sostituzione di una proposizione subordinata con un infinito
portoghese inglese italiano tedesco
Proposizione subordinata temporale (Dopo che saremo usciti dalla stazione, chiederemo a un taxista.)
Depois de sair da estação, perguntamos um taxista.
After leaving the station, we ask a taxi driver.** Dopo essere usciti dalla stazione, chiederemo a un taxista. Nach Verlassen des Bahnhofs, fragen wir einen Taxifahrer.
Antes de ir à praia, é preciso pôr creme no corpo.
Before going to the beach, it is necessary to put lotion on. Prima di andare in spiaggia, bisogna mettersi la crema. Bevor gehen zum Strand, muss man sich eincremen.
Proposizione subordinata concessiva (Nonostante avesse studiato molto, non superò l'esame.)
Apesar de ter estudado muito, não passou a prova.
Despite having studied a lot, he didn't pass the exam.** Nonostante avesse studiato molto, non superò l'esame.Obwohl gelernt haben, bestand er die Prüfung nicht.
Passe o exame mesmo sem ter estudado!
I passed the exam without having studied. Superai l'esame senza aver studiato. Ich habe die Prüfung bestanden, ohne gelernt zu haben.
Proposizione subordinata modale (Se ne andò senza aver detto niente)
Sem dizer nada, se foi embora. Without saying anything, he went away. ** Senza aver detto niente, se ne andò. Ohne etwas zu sagen, ging er weg.
Proposizione subordinata causale (Dato che aveva fumato molto, si ammalò.)
Por fumar muito, ficou enfermo. Because of smoking too much, he got ill.** Per aver fumato tanto, si ammalò.Weil zuviel rauchen, wurde er krank.


** Il gerund e il present participle, non si distinguono nella forma perché entrambi terminano in -ing, ma hanno una funzione sintattica diversa.

gerund: Reading books is fun. / Leggere libri è divertente.
=> traduzione con un infinito. Verbo sostantivato, che può essere sostituito con un altro sostantivo: John is fun.
present participle: Laughing he left the room. / Ridendo, uscì dalla stanza.
=> traduzione con gerundio. Avverbio, che può essere sostituito da qualsiasi altro avverbio: Fortunately he left the room.

Il gerundio non è introdotto né da una preposizione, né da una congiunzione, per questo bisogna dedurre dal contesto la relazione esistente tra l'azione descritta nella proposizione principale e quella descritta nella subordinata, il che funziona generalmente in modo intuitivo. Si tratta di qualcosa di così semplice che non ci rendiamo nemmeno conto dell'esistenza di un possibile problema. L'unica eccezione è rappresentata dalle frasi concessiva, che possono essere introdotte da "mesmo" in portoghese e "pur" in italiano.

Sostituzione di una proposizione subordinata con un gerundio
portogheseinglese italiano tedesco
proposizione subordinata temporale (Mentre leggevo la sua lettera, pensava alle sue figlie. )
Fiquei pensando nas minhas meninas lendo a sua carta. I thought of my daughthers while reading your letter. Pensavo a mie figlie quando leggevo la tua lettera. Ich dachte an meine Töchter lesend Ihren Brief.
proposizione subordinata concessiva (Anche nel caso in cui abbiamo paura, non scapperemo.)
Mesmo tendo medo, não fugiremos. Even being afraid, we will not run away. Pur avendo paura, non fuggiremo. Auch wenn Angst habend, werden wir nicht flüchten.
proposizione subordinata causale (Siccome era ammalato, non poteva andare a scuola.)
Estando doente não pôde ir à escola. Being sick, he couldn't go to school. Essendo malato, non potevo andare a scuola. Krank seiend, konnte er nicht zur Schule gehen.
proposizione subordinata condizionale (Se prendiamo il treno, arriveremo prima.)
Tomando o comboio, chegaremos mais cedo. By taking the train, we arrive earlier. Prendendo il treno, arriveremo prima. Den Zug nehmend, kommen wir früher an.
proposizione subordinata relativa (Vidi molta gente mentre lavorava.)
Vi muitas pessoas trabalhando.
I saw a lot of working people. Ho visto molte persone lavorando. Ich sah viele Leute arbeitend.


Il participio passato sempre descrive anteriorità e pertanto può sostituire solo una proposizione subordinata se i fatti descritti nella proposizione subordinata sono occorsi prima dell'azione descritta nella proposizione principale. Inoltre, soltanto si può usare con verbi transitivi, perché soltanto con questi hanno la forma passiva. L'oggetto diretto della frase attiva si converte nel soggetto della frase passiva.

Sostituzione possibile in caso di anteriorità

Dopo che aveva riparato la macchina, potevano andare in vacanza.
participio perfetto: La macchina riparata, potevano andare in vacanza.
gerundio compuesto: Avendo riparato la macchina, potevano andare in vacanza.
infinito: Dopo aver riparato la macchina, potevano andare in vacanza.

Sostituzione impossibile in caso di simultaneità

Mentre lui lavorava in giardino, sentiva gli uccelli che cantavano.
participio passato: ???
gerundio: Lavorando nel giardino, sentiva gli uccelli che cantavano.
infinito: ???

Il gerundio è la unica forma infinita che può descrivere simultaneità. (Come nella tabella anteriore, tutte le frasi tedesche sono grammaticalmente sbagliate.)

Sostituzione di una proposizione subordinata con un participio passato
portogheseinglese italiano tedesco
proposizione subordinata temporale (Dopo che abbiamo terminato il lavoro, ce ne siamo andati.)
Feito o trabalho, fomos embora. The work done, we went away. Fatto il lavoro, siamo andati via.Die Arbeit erledigt, sind wir gegangen.
proposizione subordinata causale (Non è andato al lavoro perché si era preso il raffreddore.)
Pegada a gripe, não fui trabalhar. Having caught a cold, he didn't go to work. Essendosi raffreddato, non è andato al lavoro.* Angesteckt mit Grippe, nicht er ging zur Arbeit.
proposizione subordinata condizionale (Si han aceptado nuestras reglas, no serán despedidos.)
Cumpridas as nossas regras, não serão expulsos. Accepting our rules, they won't get fired. * Accentando le nostre regole, non saranno licenziati.* Akzeptiert unsere Regeln, werden sie nicht entlassen. *
proposizione subordinata concessiva (Nonostante si sia ferito, può sopravvivere ancora un paio di giorni.)
Mesmo ferido, pôde ter sobrevivido mais alguns dias.
Even hurt, he could survive some days. Anche ferito, può sopravvivere un paio di giorni. Selbst verletzt, konnte er noch ein paar Tage überleben.


* Se non si tratta di una relazione meramente temporale, ossia quando un'azione occorsa prima ha conseguenze per un'altra azione, è preferibile il gerundio in italiano.

Riassunto: I libri di testo spiegano che differenti proposizioni subordinate possono essere sostituite da una forma infinita. Tuttavia, se questo sia veramente possibile in pratica dipende del contesto concreto. L'infinito non può descrivere simultaneità, il participio passato no può esprimere posteriorità e inoltre la sostituzione è soltanto possibile si il soggetto del verbo finito è lo stesso del verbo finito. La sostituzione per una forma verbale infinita può anche essere ambigua. Ugualmente è utile sapere che le tre forme verbali infinite possono sostituire una proposizione subordinata, ma per distinte ragioni.

Da un punto di vista meramente pratico, ossia per quanto riguarda imparare il portoghese, non è veramente necessario di sapere tutto questo, perché, a parte qualche eccezione, funziona come in italiano e una persona di madre lingua italiana utilizzerà "intuitivamente", in maniera corretta queste forme verbali infinite. Tuttavia, è utile riflettere un po' sopra questi forme verbali quando si vuole imparare un'altra lingua e a volte ciò aiuta anche in portoghese, perchè si comprende meglio l'infinito pessoal.






contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale