Al tutto italiano corrispende tudo e todo in portoghese.
In portoghese viene fatta una differenza che non viene fatta in italiano: sia "tudo" che "todo" si traducono con tutto. Compariamo queste due frasi.
1) Tutto è pessimo.
2) Tutto il giorno faceva la stessa cosa.
Nel caso 1) tutto è un pronome e non può essere nient'altro. Tutto nella frase 1) può significare due cose distinte: può riferirsi a una massa (per esempio pasta di pane) che per qualsiasi ragione non si può più consumare, ma può anche riferirsi a diversi elementi di un gruppo. Se in un albergo le camere sono sporche, il cibo è scadente, l'albergo è lontano dalla spiaggia, i camerieri sono poco cortesi, ecc., si può dire che "tutto è pessimo". In questo caso si usa tudo in portoghese. Tudo è sempre un pronome. Il tutto nel caso 2) significa completamente un'altra cosa: significa intero, completo. Quando possiamo sostituire tutto con intero o completo, traduciamo con todo / toda / todos / todas.
Tutto il giorno faceva la stessa cosa. => Il giorno intero faceva la stessa cosa. => Fez a mesma coisa todo o dia.
Tudo è invariabile. Come nel caso di nada, non c'è nulla con cui possa concordare in genere e numero. Al contrario di altri pronomi può essere specificato da aggettivi: Tutto bene?
tudo / tutto
Nós conversamos sobre tudo.
Abbiamo parlato di tutto.
Você é tudo para mim.
Tu sei tutto per me.
Todo / toda in singolare significa intero. In plurale, todos / todas <=> tutti / tutte. Può essere pronome e aggettivo.
todos (maschile, plurale) / todas (femminile, plurale) - pronome
Quando todos pensam igual, é porque ninguém está pensando.
Se tutti pensano lo stesso, nessuno pensa.
Todas fazem referência a objetos que não existem.
Tutti fanno riferimento a oggetti che non esistono.
todos (maschile, plurale) / todas (femminile, plurale) aggettivi
Agora vocês são todos homens ricos.
Adesso voi tutti siete uomini ricchi.
Todas estas pessoas acreditam em mim.
Tutte queste persone credono in me.
Se todos / todas + sostantivo è il soggetto della frase, c'è un articolo tra todos / todas e il sostantivo.
todo os / todas as
A crença de que todos os homens são iguais.
La convinzione che tutti gli uomini sono uguali.
Essas são todas as ferramentas que precisamos.
Questi sono tutti gli strumenti di cui abbiamo bisogno.
todo o (maschile) toda a (femminile) intero
Haverá vacinação em todo o país.
La vaccinazione viene effettuata su tutto il territorio nazionale.
Envergonhaste-me em frente a toda a cidade.
Mi hai messo in imbarazzo davanti a tutta la città.
Mettendo una "o" avanti, todo può anche essere sostantivato.
Todo - sostantivato
O todo é maior que a soma das partes.
Il tutto è più che la somma delle sue parti.
La costruzione tudo + de + aggettivo è trasparente. "Tudo do melhor" significa tutto il meglio o tutte le cose migliori. Tuttavia, questa costruzione è un po' strana in italiano. ("Va bene?" è un'altra cosa. Bene è un avverbio e si riferisce a un verbo. Si tratta di una forma accorciata di "Va tutto bene?"). Tuttavia, la traduzione in italiano non segue questo modello. Ci sono varie possibilità, ma la costruzione portoghese è raramente utilizzata. "Ti desejo tudo de melhor" si potrebbe tradurre con "Ti auguro il meglio", "Ti auguro ogni bene", (in questo caso bene è un sostantivo), "Ti auguro tutto il bene", "Ti auguro tutto ciò che c'è di buono" ecc. La costruzione "tutto del migliore" - che sarebbe la traduzione letterale della costruzione portoghese - sarebbe trasparente, ma non viene utilizzato in italiano. Nella costruzione "tudo do meglio" tudo è un pronome. Nella costruzione italiana "tutto il meglio", tutto è un aggettivo come in "tutta la torta".
tudo de melhor / bom / mal => il migliore / meglio / ogni bene / ogni male ecc.
Desejo a todos tudo de melhor nas próximas semanas.
Auguro a tutti il meglio per le prossime settimane.
Ele disse que a culpa era minha, que mereci tudo de mal que me aconteceu.
Dice che è colpa mia e che merito tutto ciò che di male mi è successo.