22.9.4 Esercizio: por que / porque / por quê / porquê?

La questione è un po' complessa e per imparare il portoghese è completamente irrilevante, perché non è certo che tutti i parlanti di madrelingua portoghese conoscano queste differenze.

Per coloro che parlano spagnolo: è più sofisticato, niente a che vedere. Anche in spagnolo si distingue tra l'avverbio interrogativo por qué (perché) e la congiunzione porque (perché). Questo è dovuto al fatto che nell'avverbio interrogativo l'accento cade sopra la e finale e per questo c'è un accento. Il caso del portoghese è diverso: se l'accento cade sull'ultima sillaba e la e viene pronunciata come una e chiusa (cfr. e chiusa e / e aperta), cioè come la "e" in 'esercizio" e non come la "e" in "ferro".


Tuttavia, in portoghese l'accento non cade sulla ultima sillaba né nell'avverbio interrogativo né nella congiunzione e pertanto non c'è un accento circonflesso in nessuno dei due casi. (L'accento circonflesso indica che la vocale è chiusa, ma se l' accento cade sullal penultima sillaba secondo le regole generali, non c'è bisogno di mettere un acento.)

In entrambe le lingue, però, si scrive l'avverbio interrogativo in due parole, por qué / por que e la congiunzione in una parola sola: porque. Ha senso questa distinzione? Questa è la domanda da un milione di dollari che si potrebbe sempre fare quando l'ortografia viene standardizzata.

La tabella qui sotto mostra tutto il sistema. In fondo, tutto dipende da se l'accento cade sulla e finale o meno. Se è così, essa viene pronunciata come una e chiusa e si scrive con un accento circonflesso, ê. Se non è così, si scrive semplicemente e. Questo in teoria, la pratica è un'altra cosa. Si può trovare senza problemi molti esempi nei quali "por quê" viene scritto senza accento anche quando si trova davanti a un punto o un punto interrogativo, e quindi dovrebbe portare, di norma, l'accento. Tuttavia, in questo esercizio, che è completamente irrilevante, facciamo finta che le regole della grammatica normativa vengano rispettate da tutti.

por que (scritto in una sola parola nel portoghese europeo) pronome interrogativo perché Por que você não vai ao cinema?
Perché non vai al cinema?
por que congiunzione causale perché Não sei por que não quero ir.
Non so, perché non voglio andare.
porquê descrizione della causa perché se si trova a fine frase Ela não me telefonou nem me disse por quê.
Non mi ha chiamato e non mi ha detto neanche perché.
por que avverbio relativo preposizione + articolo Os lugares por que passamos eram encantadores.
I posti per i quali siamo passati erano belli.
porque congiunzione causale perché Não fui ao cinema porque tenho que estudar para a prova.
Non sono andato al cinema, perché ho dovuto studiare per i miei esami.
porquê perché come sostantivo il perché Ninguém sabe o porquê de tudo isso.
Nessuno conosce il perché.
por quê Avverbio interrogativo se si trova a fine frase. (In portoghese europeo va scritto in una sola parola.) perché Andar cinco quilômetros, por quê? Vamos de carro.
Andare cinque kilometri a piedi, perché? Andiamo a prendere la macchina.


Scegliete nelle seguenti frasi l'opzione corretta.
Chi ha cambiato d'opinione è perché?
Quem mudou de opinião e ?
È malato e non sappiamo perché?
Está doente e não sabemos .
Sono felice per avere fatto oggi qualcosa di buono.
Estou feliz fiz uma boa ação.
È stato bruciato vivo per avere scritto questo libro.
Foi queimado vivo escreveu este livro.
Perché non vai al cinema?
não vais ao cinema?
Ma l'abbiamo fatto e sapete perché?
Mas o fizemos. Sabem ?
Oggi vi racconto la ragione.
Hoje quero contar a vocês o .
Lo ha fatto soltanto perché non aveva nessuna alternativa.
Só o fez porque não teve escolha.






contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale