In portoghese si chiede l'ora con "Que horas são?" (Che ore sono?)
In italiano è più comune utilizzare il singolare (Che ora è?). In spagnolo il plurale non è possibile, si usa "Qué hora es?".
Per quanto riguarda la risposta, funziona come nelle altre lingue romanze. Se è veramente soltanto un'ora, 1:15 h, 1:30 ecc. il verbo è al singolare. In tutte gli altri casi, ossia quasi sempre, il verbo è in plurale.
Al contrario di italiano e spagnolo non c'è l'articolo davanti all'ora del giorno. Non si dice "È l'una e mezza", ma "È uma hora e meia", senza articolo.
Se l'ora del giorno viene indicata con numeri da 1 a 12 non è chiaro molto spesso, soprattutto per iscritto, a che parte del giorno si riferisce l'indicazione. I nomi portoghesi per le differenti parti del giorno non corrispondono esattamente alla ripartizione italiana. (Sembra che in italiano si prenda in considerazione il sorgere e il tramontare del sole. La mattina comincia con il sorgere del sole, la notte con il tramonto.)
0 ore fino 6 ore
= da madrugada (di notte, di mattina)
6 ore fino 12 ore
= da manhã (di mattina)
12 ore fino 18 ore
= da tarde (di pomeriggio)
18 ore fino 24 ore
= da noite (di sera, di notte)
Se si vuole indicare che è esattamente un'ora precisa si può aggiungere "em ponto".
São cinco horas em ponto.
Sono le cinque in punto.
In portoghese anche dois deve concordare in genere con il sostantivo al quale fa riferimento. Pertanto si dice duas mulheres (due donne) e non ~ dois mulheres e dato che l'ora è femminile, si dice duas horas. Per ragioni didattiche, nella tabella qui sotto vengono anche indicate le parti del giorno, damadrugada, damanhã, datarde, da noite, benché questo non sia necessario se l'ora viene indicata con 24 ore.
All'ora piena i minuti vengono aggiunti o sottratti. In altre parole, funziona come in italiano.
São cinco e quarenta.
Sono le cinque e quaranta.
São vinte para as seis.
Sono le sei meno veinti.
Per mezzanotte e mezzogiorno esistono, come in qualsiasi lingua, espressioni specifiche.
É meio-dia. = È mezzogiorno.
É meia-note = È mezzanotte.
l'ora
verbo
ore piene
+ addizione all'ora
formato digitale
la parte del giorno è facoltativa
traduzione
É
uma hora
e quarenta e cinco
1:45
da madrugada
Sono le due meno un quarto di notte.
É
uma hora
e cinco
1:05
da tarde
È l'una e cinque del pomeriggio.
São
quatorze horas
e quarenta e cinco
14:45
da tarde*
Sono le quattordici e quarantacinque del pomeriggio*.
São
quatro horas
e trinta e cinco
4:35
da madrugada
Sono le quattro e trentacinque di mattina.
É
uma hora
e vinte
1:20
da madrugada
È l'una e venti di notte.
São
três horas
e quinze
3:15
da madrugada
Sono le tre e un quarto di notte.
São
quatro horas
e trinta
16:30
da tarde
Sono le quattro e mezza di pomeriggio.
São
vinte e uma horas
21:00
da noite*
Sono le ventuno di sera*.
São
dez horas
e quinze
10:15
da manhã
Sono le dieci e un quarto di mattina.
São
duas horas
e vinte e um
14:21
da tarde
Sono le due di pomeriggio.
* * Se l'ora è indicata in 24 ore, l'indicazione della parte della giornata (da madrugada, da tarde, da manhã, da noite), è superflua, perché è chiaro a che parte della giornata l'indicazione dell'ora fa riferimento.
Nel portoghese brasiliano i minuti che mancano all'ora piena sono indicati con "para". In questo caso cambia anche la struttura della frase: prima i minuti e dopo le ore e davanti alle ore c'è un articolo.
l'ora
verbo
minuti all'ora piena
para + ora
formato digitale
la parte del giorno è facoltativa
traduzione
São
vinte e cinco
para as três
2:35
da madrugada
Sono tre meno 25 di mattina.
São
vinte
para as três
2:40
da madrugada
Sono le tre meno 20 di mattina.
São
vinte
para as seis
5:40
da madrugada
Sono le sei meno 20 di mattina.
Nel portoghese europeo c'è anche la possibilità di sottrarre i minuti come nella soluzione italiana. Inoltre, in Brasile non è molto comune usare "un quarto". Se si sottrae i minuti si riceve la stessa costruzione che se i minuti vengono sommati.