21.2.4 Embaixo de, debaixo de, abaixo de (preposizioni)

Secondo i parlanti di madrelingua portoghese embaixo de, debaixo de e abaixo de sono intercambiabili. Sembra che questo sia tendenzialmente vero.

Tutte le tre preposizioni descrivono una relazione di inferiorità nello spazio. Le relazioni di inferiorità possono essere molto differenti. Possiamo distinguere tra movimento e descrizione di una posizione nello spazio. Inoltre, esiste un uso metaforico (es: sotto la soglia di povertà).

Gli esempi qui sotto servono a illustrare che le relazioni da descrivere sono molte. In italiano spesso si descrive relazioni spaziali diverse con la stessa preposizione. In spagnolo e in portoghese si fa più di distinzioni. È utile vedere che diverse relazioni sono possibili.

Movimento
Movimento da un punto ad un altro: Qualcuno ha infilato il biglietto sotto la porta.
Movimento senza destinazione: La colomba svolazzava sotto la tettoia.
Descrizione della direzione di un movimento: Buttò le scarpe sotto la tavola.
Movimento con direzione: È venuto in basso.
Posizione statica
Posizione inferiore verticale di due oggetti: Stava seduto sotto il ponte.
Posizione inferiore ma non verticale: Al di sotto del castello, ci sono i vigneti.
Posizione con un punto di riferimento: Laggiù non c'è niente da vedere.
Descrizione della posizione: Cercò le scarpe sotto la tavola.


I parlanti madrelingua tendono a usare "embaixo de" e "debaixo de" quando un oggetto è effettivamente posizionato sotto un altro in senso verticale (es: l'appartamento sotto il mio). C'è una preferenza per "abaixo" se un oggetto è posizionato in una posizione inferiore rispetto a un altro, ma non in senso verticale. È ovvio che in una frase come "un quarto dei Paesi Bassi è sotto il livello del mare" i Paesi Bassi non sono posizionato sotto il mare in senso verticale.


abaixo sotto (non in senso verticale)
1) O hotel está situado abaixo do Castelo.
L'albergo si trova sotto il castello.
embaixo de, debaixo (in senso verticale)
2) O hotel está situado debaixo do Castelo.
L'albergo si trova sotto il castello.

In portoghese soltanto la frase 1) è corretta, almeno che non abbiano convertito il vecchio carcere sotterraneo in un albergo per persone con predilezioni strane.

Non si può trovare nessun commento di un'istituzione o persona competente affidabile al cento per cento sull'uso di abaixo de, embaixo de, debaixo de. L'uso non è perfettamente stabile, dato che non tutti i parlanti madrelingua utilizzano queste preposizioni nella stessa maniera. Vi chiederete probabilmente come si possano verificare la correttezza delle tesi qui presentate. Per fare ciò basta digitare "abaixo do castello" e"embaixo do castello", con virgolette, su google. Si può supporre che ci siano molte cose in una posizione inferiore rispetto al castello: città, fiumi, vigne, strade ecc., e poche cose in posizione inferiore in senso verticale. I risultati che riceviamo convalidano queste tesi. Riceviamo sei volte più risultati per "abaixo do castello" che per "embaixo do castello". Si possono, inoltre, guardare da più vicino i risultati ottenuti, valutando se vengono da un parlante sensibilizzato a questi fenomeni linguistici o meno, se si tratta di un'enunciazione spontanea o di un testo pensato bene, ecc.

Inoltre, è abbastanza difficile trovare esempi in cui embaixo de e debaixo de vengono utilizzati in senso metaforico, ma è abbastanza facile trovare esempi con abaixo utilizzato in senso metaforico. "Abaixo de" descrive una posizione inferiore, ma non verticalmente sottostante.

abaixo de: metaforico / inferiore ma non in senso verticale
Está abaixo de nosso processo cognitivo de pensamento.
È di sotto del nostro processo cognitivo di pensamento.
No entanto, manteve-se abaixo de 50 %.
Tuttavia, è rimasta sotto 50 per cento.
Metade do nosso território situa-se abaixo do nível do mar.
La metà del nostro territorio è sotto il livello del mare.
Ainda está bem abaixo do recorde francês.
È ancora molto al di sotto del record francese.

Nel caso di una posizione inferiore in senso verticale c'è una preferenza per "debaixo de". Tuttavia, si può trovare senza problemi esempi dove "debaixo de" è utilizzato in senso metaforico o descrive una posizione inferiore non verticale.

debaixo de
Escondeu a pistola debaixo de seu casaco.

Nascose la pistola sotto la giacca.

Vivíamos debaixo de uma ponte.
Vivevamo sotto un ponte.
Descobriram algo enterrado debaixo do pátio.
Incontrarono qualcosa interrato sotto il cortile.
A gata está debaixo da cadeira.
La gatta è sotto la sedia.
Seu pai foi encontrado morto, debaixo de um trem.
Suo padre fu trovato morto sotto un treno.
Temos a situação debaixo de controlo.
Abbiamo la situazione sotto controllo.
Estiveram debaixo de investigação durante três anos.
Stettero sotto osservazione per tre anni.

I parlanti madrelingua molto spesso dicono che non c'è nessuna differenza tra "embaixo de" e "debaixo de". Ciò è vero per quanto riguarda la descrizione delle posizioni statiche.

embaixo de
Estaremos aqui embaixo se precisarem de nós.
Se avrete bisogno di noi, saremo qui sotto.
Ela tem uma bolsa embaixo do braço.
Porta una borsa sotto il braccio.
Mando alguém aí embaixo logo que possível.
Mando qualcuno lì sotto non appena sia possibile.
Por que não olha embaixo da cama?
Perché non guardi sotto il letto?


Tuttavia, sembra che ci sia una grande differenza in relazione a un movimento, ossia in espressioni tipo: "passare sotto il ponte". Se si digita su google un verbo di movimento (per esempio caminar, voar, andar) + por debaixo e lo stesso verbo con por embaixo la costruzione con por embaixo fornisce così pochi risultati in comparazione con por debaixo che si può supporre che "embaixo de" combinato con un verbo di movimento sia sbagliato. Per essere più concreti: la frase "passar por debaixo" (tra virgolette, altrimenti si ricevono tutte le pagine in cui appaiano queste due parole, in qualsiasi ordine) ci fornisce 100 000 risultati. "Passar por embaixo" ci fornisce 10 risultati, di cui 5 di bassa qualità, ossia non scritti da parlanti madrelingua. "Voar por embaixo" non fornisce nessun risultato, "voar por debaixo" fornisce almeno 20 risultati.


debaixo por per descrivere movimenti
Mas muita água ainda vai passar por debaixo dessa ponte.
Molta acqua scorrerà ancora sotto questo ponte.
Ainda hoje é considerado mau agouro andar por debaixo da escada.
Anche oggigiorno è ancora considerato cattivo augurio passare sotto le scale.
Um avião tratando de voar por debaixo de uma ponte se espatifou nas águas geladas.
Un aereo che tentò passare volando sotto un ponte si è schiantato nelle acque gelide.


Anche la costruzione "por baixo" è possibile.

Muita água terá ainda de passar por baixo da ponte antes que elas se concretizem.
Molta acqua deve ancora scorrere sotto questo ponte, prima si concretizzino.
Não vamos voar sobre as nuvens, vamos voar por baixo delas.
Non voleremo sopra le nuvole, ma sotto.

Tuttavia, non si può soltanto passare sotto un ponte. È anche possibile di andarci e rimanerci. In questo caso si usa "para debaixo". Con questa preposizione si ripresenta la stessa situazione che abbiamo già descritto sopra. La combinazione di "para embaixo" con un verbo di movimento ci da così pochi risultati, che possiamo assumere che sia sbagliata, nonostante non ci sia nessun commento di una unità competente - qualcosa che corrisponda all'Accademia della Crusca - o di un linguista professionista o un libro di testo che dica chiaramente che è sbagliato.


Se não conseguir um aluguel social vou ter que ir para debaixo da ponte.
Se non trovo un appartamento economico, devo andare a vivere sotto un ponte.
Vamos para debaixo de uma arvore.
Andiamo sotto un albero.


Non si deve confondere la costruzione "para embaixo", dove para è preposizione, con "para embaixo", in cui para è un verbo (parare = fermare / rimanere) alla terza persona singolare.

Moto para embaixo de caminhonete em acidente.
Moto finisce sotto a un camion in un incidente.

"Sob" è un sinonimo di embaixo de, por baixo de e debaixo de e può essere utilizzato in senso metaforico e per la descrizione di relazioni spaziali, sia per descrivere movimenti che posizioni statiche.

Não consigo trabalhar sob pressão.
Non posso lavorare sotto pressione.
A situação está sob controle.
La situazione è fuori di controllo.
Passamos sob a ponte.
Siamo passati sotto il ponte.
O livro está sobre a mesa.*
Il libro è sulla tavola.

*Al contrario di sobre, sopra / au, sob può essere utilizzato anche in senso metaforico, cfr. 20.7.




contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale