19.7.7 contanto que => posto che / a patto che / purché

Pare che il portoghese abbia più congiunzioni non trasparenti che altre lingue, ossia congiunzioni le cui componenti suggeriscono un significato che non corrisponde a quello che realmente hanno. Si potrebbe credere, infatti, che "cotanto que" sia simile a "como tanto", ma l'uso di "tanto" è difficile da comprendere in questo contesto. Tanto / tanta / tantos / tantas è un aggettivo che viene utilizzato nello stesso contesto che in italiano.

Por que há tantas pessoas infelizes?
Perché ci sonno tante persone infelici?
Ninguém ganha tanto dinheiro como eles.
Nessuno guadagna tanti soldi come loro.


Non è chiaro come si arriva da "com tanto" a una congiunzione che significa "a patto che".

In portoghese esiste anche la congiunzione modale "com tanto que". Essa è trasparente e regge l'indicativo.


com tanto que
Com tanto que há para fazer, tive de trabalhar mais.
Poiché ha ancora molte cose da fare, deve lavorare di più.



Si potrebbe credere che "contanto" si usi poco, poiché esistono molte alternative (suposto que, caso que, se) ma non è cosi. Se cerchiamo "contanto que" su google riceviamo 560 000 risultati mentre con "suposto que" soltanto 130 000. Non è molto se comparato con i 22 milioni di risultati che riceviamo con "caso que", ma ciò prova che questa congiunzione si usa.

contanto que / a patto che
Eu ensino-te contanto que estejas com atenção.
Te lo faccio vedere, a patto che faccia attenzione.
Você pode vir, contanto que você pare de me irritar.
Puoi venire, a patto che smetti di disturbarmi.
Você pode ficar, contanto que trabalhe.
Puoi restare, a patto che lavori.
Você vai aprender inglês, contanto que você pratique muito.
Puoi imparare inglese, a patto che studi.





contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale