19.7.6 suposto que => posto che


La congiunzione "suposto que" è trasparente. "Suposto" è il participio passato di "supor". La proposizione subordinata introdotta da "suposto" descrive pertanto un avvenimento che qualcuno suppone che occorrerà.

suposto que => si suppone
É suposto que aceitemos essa desculpa também este mês?
Si suppone anche che accettiamo la scusa tra un mese?

Come congiunzione concessiva è raramente utilizzato. Molte volte viene utilizzato in un contesto nel quale si utilizzerebbe in inglese l'espressione "to be supposed to". La costruzione esiste anche in francese, "Il est supposé de le faire", ma non in italiano.


He is supposed to know it.
Se supone que lo sabe.
Letteralmente: Lui è supposto di saperlo.

"suposto que" col significato di "to be supposed to"
Não é suposto que o faça. bild
Non si suppone che lo faccia.
Letteralmente: Non è supposto di farlo.
É suposto que faça um grande discurso que fale das coisas boas do casamento. bild
Si suppone che farà un gran discorso che parli delle cose belle delle nozze.
letteralmente: È supposto fare un gran discorso che parli delle cose belle delle nozze.
Foi suposto que o objetivo do sistema seria o aproveitamento da energia natural. bild
Si suppose che l'oggetto del sistema fosse il rifornimento con energia rinnovabile.


Tuttavia, se la osserviamo da più vicino, la costruzione portoghese si distingue da quella inglese. Entrambe sono passive, ma il soggetto della costruzione portoghese è un soggetto sconociuto che non viene nominato. Confrontiamo:

He is supposed to do it.
É suposto que o faça.

In inglese il soggetto di "supposed" è la persona che si crede potrà fare qualcosa. Nella costruzione portoghese il soggetto è astratto. In altre parole, in inglese "suppossed" e "to do" hanno lo stesso soggetto mentre in portoghese no.






contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale