19.7.3 desde que => posto che / a patto che

Abbiamo già parlato della congiunzione "desde que" come congiunzione temporale nel capitolo 19.2. Questa congiunzione appartiene a quelle che possono avere in determinati contesti un significato diverso da quello che ci aspetteremmo. Come congiunzione temporale, "desde que", è trasparente e regge l'indicativo; come congiunzione condizionale richiede, invece, il presente do conjuntivo. (Un'altra cosa che potrebbe sorprendere, è che la congiunzione "se", che è semanticamente equivalente, richiede il futuro do congiuntivo.)

desde que wenn / sofern
Tudo o que quiser, desde que estude e passe de ano.
Tutto ciò che vuoi, a patto che tu sia promosso.
Você pode ir brincar na rua, desde que faça todo o dever.
Puoi andare a giocare, a patto che faccia i tuoi compiti.


Abbiamo già visto (cfr. p. es. 19.2.) che la differenza tra una congiunzione temporale e una congiunzione condizionale può essere sfumata: ciò spiega perché una congiunzione temporale può diventare una congiunzione condizionale.

Desde que trabalhe é mais feliz.
Da quando lavora, è più felice.

Da questa affermazione si può dedurre che ogni volta che lavora è anche felice. Le seguenti frasi in traduzione avrebbero quindi lo stesso significato.

Se trabalhar é mais feliz.
Se lavora, è felice.
Quando lavora, è felice.

"Desde que" è raramente utilizzato come congiunzione condizionale, in generale si preferisce usare "se" e "caso", cfr. capitolo 13.





contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale