17.2 Coniugazione del participio al passivo

In portoghese (e in spagnolo e in tedesco) si distingue tra la voce passiva di un processo e un passivo di stato. Questa distinzione non viene fatta in francese, in italiano e in inglese. Guardiamo questa frase.

La torta è mangiata.

Questa frase può significare due cose diverse. Può significare che non rimane niente della torta, perché l'hanno mangiata tutta o che in questo momento la stanno mangiando. Se veramente vogliamo descrivere il processo e non il suo risultato abbiamo due possibilità.

1) si può usare venire + participio.

La torta viene mangiata.

Un’altra possibilità è usare il si passivante.

Si mangia la torta.

Il passivo di un processo, ossia quello che descrive un processo e non il risultato di un processo si forma in portoghese con ser, il passivo di stato, ossia quello che descrive il risultato di un processo, "La torta è mangiata dopo che venne mangiata", con stare. In altre parole, in portoghese si può dire "~La torta sta mangiata" e "La torta è mangiata" ma le due frasi non significano la stessa cosa.

Voce passiva di un processo (con ser)
soggetto verbo copulativo participio passato tempo
Os carros são reparados. presente
Le macchine sono / vengono riparate.
O carro é reparado.
La macchina è / viene riparata.
Os carros foram reparados. pretérito perfeito simples
Le macchina furono / vennero riparate.
O carro foi reparado.
La macchina fu / venne riparata.
Os carros tinham sido reparados. pretérito mais-que-perfeito composto
Le macchine furono state riparate
Os carros serão reparados. futuro I
Le macchine saranno / verranno riparate.
passivo di stato (con stare)
Os carros estão reparados. presente
Le macchine sono riparate
O carro está reparado.
La macchina è riparata.
O carro esteve reparado. pretérito perfeito simples
La macchina era riparata.
O carro tinha estado reparado. pretérito mais-que-perfeito composto
La macchina è stata riparata.
O carro estará reparado. futuro I
La macchina sarà riparata.


Come in italiano e in tutte le altre lingue romanze il participio passato deve concordare in genero e numero con il sostantivo. Il participio nelle lingue romanze viene considerato come qualsiasi aggettivo.


O bolo é feito. La torta è fatta. La torta viene fatta.
Os bolos são feitos. Le torte sono fatte. Le torte vengono fatte.
O bolo doce esta sobre a mesa. La torta dolce è sopra la tavola.
Os bolos doces estão sobre a mesa. Le torte dolci sono / stanno sopra la tavola.
A carta é escrita. La lettera è scritta. / La lettera viene scritta.
As cartas são escritas. Le lettere sono scritte. / Le lettere vengono scritte.
A carta escrita esta sobre a mesa. La lettera scritta è sopra la tavola. La lettera scritta sta sopra la tavola.
As cartas escritas estão sobre a mesa. Le lettere scritte sono sulla tavola. / Le lettere scritte stanno sopra la tavola.

Nelle grammatiche si menziona sempre che il participio passato deve concordare in genero e numero con il sostantivo al quale fa riferimento. Ma questa non è una regola speciale, perché sempre è cosi, sia la cosa che si aggiunge al verbo copulativo un aggettivo, un participio passato, un pronome. Queste frase hanno tutte la stessa struttura.

A casa é branca. La casa è bianca.
A casa é destruída. La casa è distrutta.
A casa é minha. La casa è mia.

Scegliete nelle seguenti frasi la forma del verbo copulativo che corrisponde. Siccome il sistema dei tempi verbali portoghesi non corrisponde a quello italiano (e a nessuna altra lingua), abbiamo indicato il tempo da scegliere, perché non si può dedurre dalla traduzione italiana.

O Coelho Branco por Alice.
pretéritio perfeito simples Il coniglio bianco è stato inseguito da Alice.
Nós pelos contos de fada.
presente Siamo incantati dalle fiabe.
O vidro por ele.
pretérito perfeito simples La lastra di vetro è stata rotta da lui.
Governo que ia enfrentar um problema grave.
mais-que-pretérito perfeito composto Il governo era stato informato che ci sarebbero stati gravi problemi.
Esta casa com muitos materiais.
mais-que-pretérito perfeito composto Questa casa era stata costruita con materiali diversi.
Os clientes pelo lojista.
pretérito perfeito simples I clienti sono stati truffati dal negoziante.
A lâmpada por Edison.
pretérito perfeito simples La lampadina è stata inventata da Edison.
Só 30% dos trabalhos científicos publicados no mundo sobre a Amazônia no Brasil.
mais-que-pretérito perfeito composto Solo il 30% del lavoro scientifico pubblicato in tutto il mondo su Amazon è stato prodotto in Brasile.
As calças pela avó.
pretérito perfeito simples I pantaloni sono stati riparati dalla nonna.
A carteira .
pretérito perfeito simples La borsa è stata perduta.
Os livros pelos alunos.
pretérito perfeito simples I libri sono stati letti dagli studenti.
O chapéu pelo meu filho.
pretérito perfeito simples Il cappello è stato comprato da mio figlio.
Duas línguas .
presente Si parlano due lingue.




contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale