22.4. Onde / dove

L'avverbio interrogativo onde / dove, serve a chiedere il posto in cui si trova qualcosa. Para onde / aonde corrisponde all'avverbio interrogativo "dove" italiano, mentre de onde / donde corrisponde a "da dove". Tutti questi avverbi possono essere utilizzati anche in senso metaforico.

(Non si deve confonder donde con il dónde spagnolo. Il dónde spagnolo significa dove, mentre quello portoghese è una forma accorciata di "de donde" è significa "da dove").

onde / dove
Onde moras?
Dove abiti?
Onde você está?
Dove sei?
Onde você vai ficar?
Dove soggiornerà?
Onde sua mãe trabalha?
Dove lavora tua madre?
Onde iremos jantar esta noite?*
Dove ceneremo questa sera?
Onde você colocou minha chave?
Dove hai messo le mie chiavi?


aonde / dove
Aonde você vai?
Dove vai?
Não sabes aonde ir?
Non sai dove andare?
Aonde devo ir para resolver esse problema?
Dove devo andare per risolvere questo problema?


"Para onde" si usa spesso come sinonimo di "a onde", ma c'è una preferenza per "para onde", se il movimento verso un determinato posto è definitivo.

Para onde
Para onde ele se mudou?
Dove si è trasferito?
Para onde vão as almas das pessoas depois que elas morrem?
Dove vanno le anime delle persone dopo che sono morte?
Para onde vai a luz quando se apaga ?
Dove va la luce dopo che la si ha spento?
Para onde vai Portugal?
Dove va, in Portogallo?


Non c'è nessuna differenza tra "donde" e "de onde" per quanto riguarda il valore semantico, però "donde" è considerato colloquiale.

de onde / donde / da dove
Donde vocês vieram?
De onde você vem?
Da dove venite?







contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale