Il contesto nel quale viene utilizzato il preterito perfeito composto in portoghese si distingue molto dal contesto nel quale viene utilizzato il tempo verbale corrispondente in altre lingue romanze, ossia il tempo che si forma con il presente indicativo del verbo avere e il participio passato.
Tutti coloro che parlano una lingua romanza, sia questa italiano, spagnolo, francese o anche inglese o tedesco saranno tentati di utilizzare il pretérito perfeito composto in tutti i contesti nei quali si utilizza il passato prossimo (italiano), il pretérito perfecto (spagnolo), il passé composé (francese), the present perfect (inglese) o il Perfekt (tedesco), cosa che molto spesso è sbagliata.
Se ci atteniamo alla grammatica normativa il passato prossimo è obbligatorio in italiano se il RISULTATO di un'azione è ancora rilevante per il presente. In portoghese questo aspetto- la rilevanza del risultato di un'azione per il presente- è irrilevante. È un aspetto che in portoghese non ha nessuna importanza. Il pretérito perfeito composto si utilizza in portoghese quando un avvenimento si ripete fino al presente del parlante. In spagnolo e inglese il tempo che corrisponde formalmente, si costruisce con il presente del verbo haber / to have + participio passato, il passato prossimo, non può mai essere sostituito con il passato remoto. In portoghese questo è possibile, ma il significato della frase cambia.1) Ho pagato in contanti. | Eu paguei em dinheiro. |
2) Finora sempre ho pagato in contanti. | Eu tenho pagado em dinheiro. |
3) Sempre pagavo in contanti. | Pagava sempre em dinheiro. |
imperfeito: |
1) Azione di base interrotta da un'altra azione. (Dormiva quando lui entrò nella stanza.) |
2) Azione il cui inizio e la cui fine sono sconosciuti o irrilevanti. (Quando l'ho visto l'ultima volta lavorava in un ristorante e forse lo fa ancora.) |
3) Azione che si ripete regolarmente nel passato. (Sempre veniva alle otto della mattina.) |
pretérito perfeito composto |
Azione che si ripete regolarmente fino al presente del locutore. (Ultimamente mi ha parlato molto spesso di questo tema.) (Aspetto irrilevante nel sistema dei tempi verbali in italiano, si deve utilizzare un avverbio per esprimerlo.) |
pretérito perfeito simples |
1) Azione compiuta in un passato compiuto. (Nacque a Firenze nel 1789 e morì a Roma nel 1867.) (In questo caso non c'è differenza tra l'italiano e il portoghese. Ma una frase come "Non mangio niente perché cenai già" non è possibile secondo la grammatica normativa italiana, ma perfetta in portoghese.) |
2) Azione singolare nel passato, indipendentemente dal fatto che questa azione abbia un impatto sul presente del parlante o meno. (In questo caso si deve distinguere in italiano. Si usa, secondo la grammatica normativa, il passato prossimo se questa azione ha un impatto sul presente e il passato remoto, se non è così.) |