11.5.4 il pretérito perfeito composto

Il contesto nel quale viene utilizzato il preterito perfeito composto in portoghese si distingue molto dal contesto nel quale viene utilizzato il tempo verbale corrispondente in altre lingue romanze, ossia il tempo che si forma con il presente indicativo del verbo avere e il participio passato.

Tutti coloro che parlano una lingua romanza, sia questa italiano, spagnolo, francese o anche inglese o tedesco saranno tentati di utilizzare il pretérito perfeito composto in tutti i contesti nei quali si utilizza il passato prossimo (italiano), il pretérito perfecto (spagnolo), il passé composé (francese), the present perfect (inglese) o il Perfekt (tedesco), cosa che molto spesso è sbagliata.

Se ci atteniamo alla grammatica normativa il passato prossimo è obbligatorio in italiano se il RISULTATO di un'azione è ancora rilevante per il presente. In portoghese questo aspetto- la rilevanza del risultato di un'azione per il presente- è irrilevante. È un aspetto che in portoghese non ha nessuna importanza. Il pretérito perfeito composto si utilizza in portoghese quando un avvenimento si ripete fino al presente del parlante. In spagnolo e inglese il tempo che corrisponde formalmente, si costruisce con il presente del verbo haber / to have + participio passato, il passato prossimo, non può mai essere sostituito con il passato remoto. In portoghese questo è possibile, ma il significato della frase cambia.

Osserviamo queste frasi.

1) Ho pagato in contanti. Eu paguei em dinheiro.
2) Finora sempre ho pagato in contanti. Eu tenho pagado em dinheiro.
3) Sempre pagavo in contanti. Pagava sempre em dinheiro.

Tutte queste frasi sono grammaticalmente corrette, ma non significano la stessa cosa. Nella frase 1) ha pagato soltanto una volta in contanti. In questo caso si traduce con il pretérito perfeito simple in portoghese, indipendentemente dal fatto che quest'azione abbia una rilevanza per il presente o meno. Nella frase 2) l'avverbio "finora" suggerisce che l'azione si è ripetuta parecchie volte fino al presente del parlante. In questo caso non abbiamo bisogno di un avverbio in portoghese. Il pretérito perfeito composto descrive già quest'idea. In altre parole, l'italiano non può esprimere quest'idea con un tempo verbale. Nella frase 3) l'azione si è ripetuta parecchie volte, ma non dura fino al presente del parlante. In questo caso non c'è nessuna differenza tra imperfeito portoghese e imperfetto italiano. I due tempi verbali esprimono tale aspetto.


La tabella qui sotto descrive il sistema temporale del portoghese. Per quanto riguarda l'imperfeito non c'è nessuna differenza con l'italiano. Per quanto riguarda il pretérito perfeito composto c'è una differenza. Si usa il tempo verbale corrispondente in italiano se il risultato dell'azione è rilevante per il presente. Questo aspetto è sempre irrilevante in portoghese, il che è coerente anche per il pretérito perfeito simples, ossia il tempo che corrisponde al passato remoto italiano, perché si usa il pretérito perfeito simples anche per descrivere azioni che hanno un impatto sul presente del parlante.

imperfeito:
1) Azione di base interrotta da un'altra azione. (Dormiva quando lui entrò nella stanza.)
2) Azione il cui inizio e la cui fine sono sconosciuti o irrilevanti. (Quando l'ho visto l'ultima volta lavorava in un ristorante e forse lo fa ancora.)
3) Azione che si ripete regolarmente nel passato. (Sempre veniva alle otto della mattina.)
pretérito perfeito composto
Azione che si ripete regolarmente fino al presente del locutore. (Ultimamente mi ha parlato molto spesso di questo tema.)
(Aspetto irrilevante nel sistema dei tempi verbali in italiano, si deve utilizzare un avverbio per esprimerlo.)
pretérito perfeito simples
1) Azione compiuta in un passato compiuto. (Nacque a Firenze nel 1789 e morì a Roma nel 1867.)
(In questo caso non c'è differenza tra l'italiano e il portoghese. Ma una frase come "Non mangio niente perché cenai già" non è possibile secondo la grammatica normativa italiana, ma perfetta in portoghese.)
2) Azione singolare nel passato, indipendentemente dal fatto che questa azione abbia un impatto sul presente del parlante o meno.
(In questo caso si deve distinguere in italiano. Si usa, secondo la grammatica normativa, il passato prossimo se questa azione ha un impatto sul presente e il passato remoto, se non è così.)



Decidete, nelle frasi seguenti, quali tempi verbali sono possibili. Per possibili s'intendono tutte le frasi grammaticalmente corrette, benché il significato possa variare in base al tempo verbale usato. La traduzione in italiano è soltanto una possibilità.

Giustificate le vostre scelte.

(Soltanto le frasi corrette hanno suono.)
1) Vários telespectadores reclamaram contra a violência da nova série policial.

2) Vários telespectadores têm reclamado contra a violência da nova série policial.
3) Vários telespectadores reclamavam contra a violência da nova série policial.
Molti spettatori si lamentavano della violenza nei film polizieschi.

1) Encontrei ontem a Maria no supermercado.

2) Tenho encontrado a Maria no supermercado.
3) Encontrava ontem Maria no supermercado.
Ieri ho incontrato Maria al supermercato.

1) Ainda era noite, quando me levantei.

2) Ainda era noite, quando me tenho levantado.
3) Ainda era noite, quando me levantava.
Era ancora notte quando mi sono alzato.

1) Na tua época de estudante, deitavas-te habitualmente às 23 horas.

2) Na tua época de estudante, tens-te deitado habitualmente às 23 horas.
3) Na tua época de estudante deitaste-te habitualmente às 23 horas.
Quando studiavi andavi a letto alle 23.

1) Eu cheguei cedo hoje.

2) Eu tenho chegado cedo hoje.
3) Eu chegava cedo hoje.
Sono arrivato questa mattina.

1) Eu tenho chegado cedo todos os dias.

2) Eu chegava cedo todos os dias.
3) Eu cheguei cedo todos os dias.
Venivo tutti i giorni presto di mattina.

1) Ele não ligou. Estou preocupado!

2) Ele não tinha ligado. Estou preocupado.
3) Ele não ligava. Estou preocupado.
Non ha chiamato. Sono inquieto.

1) Recentemente, a gente tem visto muitos animais por aqui.

2) Recentemente, a gente viu muitos animais por aqui.
3) Recentemente, a gente vía muito animais por aqui.
Ultimamente la gente ha visto molti animali in quest'area.

1) Eu tenho viajado para muitos lugares desde que cheguei ao Brasil.

2) Eu viajei para muitos lugares desde que cheguei ao Brasil.
3) Eu viajava para muitos lugares desde que cheguei ao Brasil.
Da quando sono in Brasile ho visitato molti luoghi.

1) Ultimamente a gente tem visto uma onda de violência contra quem pensa diferente.

2) Ultimamente a gente viu uma onda de violência contra quem pensa diferente.
3) Ultimamente a gente via uma onda de violência contra quem pensa diferente.
Ultimamente si è vista una ondata di violenza contro tutti che hanno un'opinione differente.







contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale