19.5.2 ainda que = anche se (con congiuntivo)

Tanto "embora" come "ainda que" sono congiunzioni concessive: "embora" descrive una relazione reale, "ainda que" una relazione ipotetica.

1) relazione reale: Benché lavori molto, non guadagna tanto.
2) sitiuazione ipotetica: Benché lavorasse molto, non guadagnerebbe tanto.

1) Descrive una relazione reale: realmente lavora molto e guadagna poco. 2) Descrive una situazione ipotetica: ci sono varie possibilità per esprimere questa differenza. In italiano si utilizza il congiuntivo presente per descrivere un fatto reale, l'imperfetto, per descrivere una relazione ipotetica. In spagnolo si utilizza l'indicativo nel caso che si tratti di una relazione reale, il congiuntivo se si descrive una relazione ipotetica. In portoghese si utilizza "embora" per descrivere una relazione reale, "ainda que" se si tratta di un relazione ipotetica.

Può essere utile memorizzare le nozioni: concessivo, causale, consecutivo.

Una proposizione concessiva descrive un'azione che realmente o ipoteticamente avrebbe potuto o può impedire la realizzazione descritta nella proposizione principale senza realmente farlo. Una proposizione avversativa descrive una contraddizione. Tuttavia, molto spesso si può trasformare una proposizione concessiva in una proposizione avversativa.

proposizione concessiva: Benché possa farlo, non lo faccio.
proposizione avversativa: Posso farlo, ma non lo faccio.

Questa sostituzione non è sempre possibile.

Lei è diligente, ma lui è pigro.
Benché lui sia pigro, lei è diligente.

Per una discussione più dettagliata, vedasi 19.3.

Una proposizione causale sempre può essere trasformata in una proposizione consecutiva. Se A è la causa di B, B è la conseguenza di A.

Sono stanco, perché non ho dormito bene.
Non ho dormito bene, pertanto sono stanco.

Una relazione reale si descrive in portoghese con "embora" mentre una situazione ipotetica con "ainda que" o "mesmo que". Entrambi reggono il congiuntivo.

esempi
Ainda que eu possa fazer isto, n�o o farei.
Benchè potessi farlo, non lo faccio.
Embora eu possa fazer isto, n�o o farei.
Benché lo possa fare, non lo faccio.
Eu posso fazer isto, mas n�o o farei.
Lo posso fare, man non lo faccio.


ainda que => benché
� impressionante, ainda que seja eu quem o diga.
È impressionante, benché sia io che lo dica.
H� 10 anos que estou s�, ainda que esteja casada.
Sono 10 anni che sto solo, benché sia sposato
Ainda que o tempo passe eu continuo com voc� em meus pensamentos.
Benché il tempo passi, nei miei pensieri sono con te.






contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale